La République islamique d'Iran est aujourd'hui considérée comme l'un des pays producteurs de combustible nucléaire et c'est là un fait indéniable. | UN | وتعد جمهورية إيران الإسلامية اليوم إحدى البلدان المنتجة للوقود النووي، وهذا واقع لا يمكن إنكاره. |
Le programme a eu pour conséquence directe le tout premier gel d'avoirs dans l'un des pays participants alors que l'affaire de corruption était en instance. | UN | وقد أسفر البرنامج، كنتيجة مباشرة، عن أول تجميد على الإطلاق لموجودات ريثما يُنظر في قضية فساد في إحدى البلدان المشاركة. |
En effet, il pourrait être bon de mettre en place à l'avance, dans l'un des pays voisins, le quartier général et les éléments logistiques de base, de façon à renforcer la capacité de déploiement rapide de la force multinationale. | UN | وفي الواقع قد تكون هناك فائدة للنشر المسبق في إحدى البلدان المجاورة، لمقر للقوة وعناصر أساسية للسوقيات، مما سيعزز قدرة القوة المتعددة الجنسيات على الانتشار السريع. |
Le nombre plus élevé que prévu s'explique par le déploiement d'unités militaires constituées supplémentaires et par le remplacement des unités constituées d'un pays fournisseur de contingents. | UN | وتعزى الزيادة في العدد إلى نشر وحدات عسكرية مشكلة إضافية واستبدال وحدات مشكلة من إحدى البلدان المساهمة بقوات |
De nouveaux essais seront conduits au Malawi et dans un pays d'Asie. | UN | وستجرى تجارب أخرى في ملاوي وفي إحدى البلدان الآسيوية. |
Les Tuvalu sont indéniablement parmi les pays les plus exposés du monde aux effets du changement climatique, en particulier à l'élévation du niveau des mers. | UN | وتوفالو بلا شك إحدى البلدان الأكثر تعرضا في العالم لآثار تغير المناخ، ولا سيما ارتفاع منسوب مياه البحر. |
Nous aimerions toutefois reprendre le sage conseil de l'ancien dirigeant d'un des pays avec lesquels nous entretenons des relations amicales : faites confiance mais vérifiez. | UN | بيد أننا نود أن نكرر المشورة الحكيمة التي قدمها زعيم إحدى البلدان الصديقة بقوله: ثق ولكن تحقق. |
M. Ney (Allemagne), dont le pays est coauteur du projet de résolution, rappelle que les États sont de plus en plus nombreux à abolir la peine de mort et qu'il est donc pertinent de réexaminer la question tous les deux ans. | UN | 7 - السيد ناي (ألمانيا): أشار، بصفته ممثل إحدى البلدان المقدمة لمشروع القرار، إلى أن عدد الدول التي ألغت عقوبة الإعدام يزداد باستمرار، وأنه ينبغي بالتالي إعادة النظر في المسألة بعد كل فترة سنتين. |
Le Viet Nam est l'un des pays qui a su faire preuve d'efficacité dans ce domaine en formulant une stratégie pluridimensionnelle pour éliminer les causes de la vulnérabilité des personnes à ce trafic dans les pays d'origine et les pays de destination. | UN | وفييت نام هي إحدى البلدان التي كافحت بفعالية الأسباب الجذرية للاتجار، إذ قامت حكومتها بصياغة نهج متعدد الأوجه للتصدي لأوجه الضعف التي تفضي إلى الاتجار سواء عند المصدر أو عند المقصد. |
Si le Rwanda avait été l'un des pays dans lesquels certains des membres du Conseil de sécurité avaient des intérêts économiques et politiques, je pense que le génocide aurait été stoppé rapidement. | UN | ولو كانت رواندا إحدى البلدان التي لبعض أعضاء مجلس الأمن مصالح اقتصادية أو سياسية فيها، لكانت الإبادة الجماعية في اعتقادي قد أوقفت على وجه السرعة. |
Le Kenya est l'un des pays participants au projet < < Région des Grands Lacs > > en Afrique. | UN | 77 - كينيا هي إحدى البلدان المشاركة في مشروع منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا. |
En ce qui concerne le régime cellulaire, la République islamique d'Iran est l'un des pays qui ont fait le plus d'efforts pour transformer les cellules d'isolement en cellules collectives ou communicantes. | UN | وفيما يتعلق بالحبس داخل زنزانات انفرادية، فإن جمهورية إيران الإسلامية هي إحدى البلدان الرائدة في عملية تحويل هذه الزنزانات إلى زنزانات جماعية أو توسيعها لتصبح أجنحة. |
106. Une délégation a fait remarquer que le Bangladesh était l'un des pays étudiés dans le cadre de l'évaluation de l'UNICEF et que le programme devrait présenter plus clairement les options possibles en matière de stratégies. | UN | ١٠٦ - ولاحظ أحد الوفود أن بنغلاديش هي إحدى البلدان التي دُرست كجزء من تقييم اليونيسيف وأنه ينبغي أن يعرض البرنامج اختيار الاستراتيجيات بصورة أوضح. |
L'Égypte est l'un des pays qui compte le plus de mines sur son territoire; plus de 22,7 millions de mines ont été posées par des belligérants qui appartenaient ou pas à la région, pendant les divers conflits régionaux et internationaux qui s'y sont déroulés. | UN | والواقع أن مصر هي إحدى البلدان التي فيها أكبر عدد من اﻷلغام في العالم، فقد زرع في أرضهــا ما يربو على ٢٢,٧ مليون لغم بري من جانب المتحاربين من المنطقة ومن خارجها أثناء الصراعات الدولية واﻹقليمية المختلفة. |
un pays signale que les collectivités locales participent au choix et à l'utilisation d'indicateurs en vue d'établir un diagnostic de l'environnement. | UN | وتشير إحدى البلدان في تقريرها إلى مشاركة المجتمعات المحلية في اختيار واستخدام مؤشرات استعداداً لتشخيص البيئة. |
Pour un pays en développement, la libéralisation et l'absence de réglementation de services tels que les services environnementaux ou financiers sont une question plus sensible que la libéralisation des services audiovisuels. | UN | ومن وجهة نظر إحدى البلدان النامية، فإن تحرير الخدمات بدون تنظيم في مجالات مثل الخدمات البيئية أو المالية أكثر حساسية من التحرير الموازي في الخدمات السمعية البصرية. |
un pays avait déjà soumis son PANA. | UN | فقد قدمت إحدى البلدان بالفعل برنامج عملها الوطني للتكيف. |
un pays en développement a sollicité une assistance financière des pays développés pour traiter du problème des téléphones portables en fin de vie. | UN | وطلبت إحدى البلدان النامية الحصول على مساعدة مالية من البلدان المتقدمة حتى تتمكن من التعامل مع الهواتف النقالة الهالكة. |
Dans un pays d'Afrique, la mise en service d'un guichet unique a remplacé 40 documents exigés pour les importations et les exportations. | UN | ففي إحدى البلدان الأفريقية، حلت النافذة الوحيدة محل 40 وثيقة لازمة لعمليات الاستيراد والتصدير. |
La République de Corée, qui compte parmi les pays pivots à cet égard, a continué d'accorder beaucoup d'importance à la coopération Sud-Sud. | UN | وتواصل جمهورية كوريا، باعتبارها إحدى البلدان المحورية في هذا الصدد تعليق أهمية كبيرة على التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Le Pakistan compte parmi les pays qui, grâce à la présence dynamique et aux activités fréquentes d'équipes de surveillance mixtes composées de représentants du FNUAP et du Gouvernement, ont pu accomplir d'importants progrès pour ce qui concerne le suivi des centres de prestation de services. | UN | وكانت باكستان إحدى البلدان التي أبلغ فيها عن إحراز تقدم كبير في رصد منافذ تقديم الخدمات وذلك من جراء الجهود المكثفة والمتكررة التي بذلتها أفرقة الرصد المشتركة بين الصندوق والحكومة. |
Le fait qu'un représentant d'un des pays qui ont parrainé le projet de résolution établissant le mandat a été nommé Rapporteur spécial n'est pas une coïncidence. | UN | وليس من المصادفة أن ممثل إحدى البلدان التي شاركت في تقديم مشروع القرار المنشئ للولاية قد عُيِّن مقررا خاصا. |
Mme Hindlsová (République tchèque) , dont le pays est coauteur du projet de résolution, fait remarquer que la biennalisation de la question permet de mieux évaluer les changements intervenus sur le terrain. | UN | 10 - السيدة هندلسوفا (الجمهورية التشيكية): لاحظت، بصفتها ممثلة إحدى البلدان التي قدمت مشروع القرار، أن النظر في المسألة بعد كل فترة سنتين يسمح بإجراء تقييم أفضل للتغييرات التي تطرأ على أرض الواقع. |