l'un des deux États parties examinateurs doit appartenir à la même région géographique que l'État partie examiné et, si possible, avoir un système juridique similaire à celui de ce dernier. | UN | وتكون إحدى الدولتين الطرفين المستعرِضتين منتمية إلى المنطقة الجغرافية نفسها التي تنتمي إليها الدولة الطرف المستعرَضة، ويكون لديها، إن أمكن، نظام قانوني مماثل لنظام الدولة الطرف المستعرَضة. |
Les États parties examinés avaient la possibilité de demander que l'un des deux États examinateurs ou les deux fassent l'objet d'un nouveau tirage au sort. | UN | ويمكن للدول الأطراف المستعرَضة طلب إعادة سحب القرعة فيما يخصّ إحدى الدولتين المستعرِضتين لها أو كلتيهما معًا. |
Il s'agit en fait de la dignité et de l'amour-propre de l'un des États et de la situation économique de ses citoyens. | UN | فالموضوع هنا هو كرامة إحدى الدولتين واحترام ذاتها ورفاه مواطنيها. |
En pareil cas, l'État tiers devrait pouvoir exiger l'application du principe de la nationalité dominante pour dénier à l'un des États demandeurs le droit de protection diplomatique. | UN | وفي هذه الحالة، يجب أن يكون بإمكان الدولة الثالثة أن تطالب بتطبيق مبدأ الجنسية الغالبة بغية حرمان إحدى الدولتين المطالِبتين حق الحماية الدبلوماسية. |
Les articles 6 à 21 portent sur les différents revenus que tire un résident d'un État contractant. | UN | وتتناول المواد من 6 إلى 21 مختلف أنواع الدخل الذي يكتسبه المقيم في إحدى الدولتين أو في كلتيهما معاً. |
L'accord prévoit une meilleure protection juridique pour les nationaux d'un État qui habitent dans l'autre, notamment la liberté d'y circuler, d'y travailler, d'y résider et d'y posséder des biens. | UN | وينص على توفير حماية قانونية أقوى لرعايا إحدى الدولتين المقيمين في إقليم الدولة الأخرى، بما في ذلك حرية التنقل والعمل والإقامة والتملك. |
Mme González note avec satisfaction que, malgré ces efforts, le Panama a été l'un des deux États de la région à ratifier le Protocole facultatif depuis la session précédente du Comité. | UN | وأعربت عن سرورها إزاء كون بنما، رغم تلك المساعي، إحدى الدولتين اللتين صدقتا على البروتوكول الاختياري في المنطقة منذ الدورة السابقة للجنة. |
Pour chaque État partie devant être examiné, l'un des deux États examinateurs a été sélectionné parmi les États du même groupe régional et l'autre parmi les autres États parties. | UN | ولكل دولة طرف يقع عليها الاختيار للاستعراض، تُختار إحدى الدولتين المستعرِضتين من المجموعة الإقليمية ذاتها وتُختار الدولة المستعرِضة الثانية من مجموعة تشمل جميع الدول الأطراف. |
10. Le paragraphe 19 des termes de référence dispose que l'un des deux États parties examinateurs doit appartenir à la même région géographique que l'État partie examiné. | UN | 10- تنص الفقرة 19 من الإطار المرجعي على أن تكون إحدى الدولتين الطرفين المستعرِِِضتين منتمية إلى المنطقة الجغرافية نفسها التي تنتمي إليها الدولة الطرف المستعرَضة. |
19. l'un des deux États parties examinateurs doit appartenir à la même région géographique que l'État partie examiné et, si possible, avoir un système juridique similaire à celui de ce dernier. | UN | 19- تكون إحدى الدولتين الطرفين المستعرِضتين منتمية إلى المنطقة الجغرافية نفسها التي تنتمي إليها الدولة الطرف المستعرَضة، ويكون لديها، إن أمكن، نظام قانوني مماثل لنظام الدولة الطرف المستعرَضة. |
l'un des deux États parties examinateurs doit appartenir à la même région géographique que l'État partie examiné et, si possible, avoir un système juridique similaire. | UN | وتكون إحدى الدولتين الطرفين المستعرِضتين منتمية إلى المنطقة الجغرافية نفسها التي تنتمي إليها الدولة الطرف المستعرَضة، ويكون لديها، إن أمكن، نظام قانوني مماثل لنظام الدولة الطرف المستعرَضة. |
Pour chaque État partie à examiner, l'un des deux États examinateurs a été sélectionné parmi les États du même groupe régional et l'autre parmi les autres États parties. | UN | واختيرت إحدى الدولتين المستعرِضتين من نفس المجموعة الإقليمية لكل دولة طرف اختيرت للاستعراض؛ واختيرت الدولة المستعرِضة الثانية من مجموعة تشمل جميع الدول الأطراف. |
Cependant, étant l'un des États qui ont succédé à la République fédérative tchèque et slovaque, elle possède une expertise appréciable pour ce qui est de plusieurs questions inscrites à l'ordre du jour de la Conférence et l'expert qu'elle a désigné participe activement aux activités du Groupe spécial d'experts scientifiques. | UN | غير أننا، باعتبارنا إحدى الدولتين اللتين خلفتا الجمهورية التشيكية والسلوفاكية الاتحادية، نمتلك قدرا كبيرا من الخبرة في عدد من المسائل المدرجة في جدول أعمال المؤتمر. وخبيرنا يشارك بنشاط في فريق الخبراء العلميين المخصص. |
Des difficultés pourraient également surgir au cas où l'un des États de nationalité renoncerait à son droit d'exercer la protection diplomatique ou se déclarerait satisfait par la réponse apportée par l'État défendeur, tandis que l'autre État de nationalité maintiendrait sa réclamation. | UN | وقد تنشأ أيضاً صعوبات إذا ما تخلت إحدى الدولتين اللتين يحمل الفرد جنسيتهما عن حقها في ممارسة الحماية الدبلوماسية إذا ما أعلنت عن ارتياحها من رد الدولة المدَّعى عليها، مع مواصلة الدولة الأخرى مطالبتها. |
En ce qui concerne le projet d'article 6, il faut souligner que le principe de la nationalité effective ou dominante en cas de double nationalité peut être applicable lorsque la protection diplomatique est exercée par l'un des États de nationalité contre un État tiers. | UN | 61 - وفيما يتعلق بمشروع المادة 6، قال إنه يجب تأكيد أن مبدأ الجنسية الفعلية أو الغالبة في حالات الجنسية المزدوجة يمكن أن ينطبق عندما تمارس إحدى الدولتين الحماية الدبلوماسية ضد دولة ثالثة. |
Il est intéressant de noter que, bien que la réclamation soit irrecevable devant une juridiction, l'exercice de la protection diplomatique, par la voie diplomatique ou consulaire, par l'un des États de nationalité à l'encontre d'un autre n'est apparemment pas exclu en principe. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن استخدام إحدى الدولتين اللتين يحمل الفرد جنسيتهما للقنوات الدبلوماسية أو القنصليـــــة للحمايـــة الدبلوماسية ضد الدولة الأخرى لا يستثنى مبدئيا على ما يبدو على الرغم من عدم قبول المطالبة أمام المحكمة. |
Parmi les attributions figurant dans ce mandat était l'obligation, pour la Mission, de surveiller la zone démilitarisée entre l'Iraq et le Koweït, d'observer toute action hostile ou potentiellement hostile montée à partir du territoire d'un État contre l'autre, d'écarter le risque de violations de la frontière, et de maintenir la paix. | UN | ومن جملة ما تضمنته هذه الولاية هو وجوب قيام البعثة بمراقبة المنطقة المنزوعة السلاح بين العراق والكويت ورصد أية أعمال عدائية أو يحتمل أن تكون عدائية تشن من إقليم إحدى الدولتين ضد الأخرى وردع انتهاكات الحدود بالإضافة إلى مهام حفظ السلام. |
En juillet 1965, un traité de partage entre les deux États a divisé la zone neutre en deux parties soumises chacune à la souveraineté d'un État. | UN | وفي تموز/يوليه 1965، قُسِّمت المنطقة المحايدة إلى منطقتين مقسَّمتين، بموجب معاهدة تقسيم بين الدولتين، تخضع كل منهما لسيادة إحدى الدولتين. |
En juillet 1965, un traité de partage entre les deux États a divisé la zone neutre en deux parties soumises chacune à la souveraineté d'un État. | UN | وفي تموز/يوليه 1965، قُسِّمت المنطقة المحايدة إلى منطقتين مقسَّمتين، بموجب معاهدة تقسيم بين الدولتين، تخضع كل منهما لسيادة إحدى الدولتين. |
Une telle obligation n'existe que si elle est prévue dans un traité entre les États concernés ou si la personne optant pour la nationalité d'un des États concernés renonce aussi à la nationalité de l'autre, conformément aux dispositions de la législation de ce dernier. | UN | ولا يوجد هذا الالتزام إلا إذا كان يستند إلى معاهدة بين الدولتين المعنيتين أو إذا كان الشخص الذي اختار جنسية إحدى الدولتين المعنيتين يتخلى كذلك عن جنسية دولة أخرى وفقا ﻷحكام تشريع الدولة اﻷخيرة. |
En matière de garde d'enfants et d'exercice de droit de visite, les décisions judiciaires rendues sur le territoire de l'un des deux Etats peuvent être déclarées opposables sur le territoire de l'autre par les juridictions de cet Etat... | UN | ويجوز في مجال حضانة اﻷطفال وممارسة حق الزيارة أن تعلن محاكم إحدى الدولتين أن اﻷحكام القضائية الصادرة في إقليمها يمكن الاحتجاج بها في إقليم الدولة اﻷخرى ... |
< < la règle du droit international veut que, dans les cas de double nationalité, une puissance tierce ne soit pas habilitée à contester la réclamation de l'une des puissances dont l'intéressé a la nationalité en invoquant la nationalité de l'autre puissance > > . | UN | " قاعدة القانون الدولي [هي] أنه في حالة ازدواج الجنسية، لا يحق لدولة ثالثة أن تنازع في مطالبة إحدى الدولتين اللتين يحمل جنسيتهما الشخص صاحب المصلحة في القضية بالإشارة إلى جنسية الدولة الأخرى " (). |
a) Les infractions consistant dans une attaque contre le Président d'un des deux États ou contre sa femme, ses parents et grands-parents et ses enfants; | UN | أ - جرائم الاعتداء على رئيس إحدى الدولتين أو زوجته أو أصوله أو فروعه. |