La création de zones exemptes d'armes nucléaires est un moyen de promouvoir la confiance au niveau régional. | UN | وإن إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية هو إحدى الطرق للنهوض بالثقة على المستوى اﻹقليمي. |
Les métaphores sportives sont un moyen d'exclure les femmes... des discussions liées au travail. | Open Subtitles | تشبيهات الرياضة إحدى الطرق التي تجعل النساء يشعرن بالوحدة في المكتب |
L'un des moyens d'y parvenir serait d'assurer une interaction active entre la Commission et les institutions spécialisées. | UN | وتتمثل إحدى الطرق الرامية الى تحقيق ذلك في التفاعل النشط بين اللجنة والوكالات المتخصصة. |
C'est une façon de répondre aux préoccupations exprimées, notamment, par la République tchèque. | UN | هذه هي إحدى الطرق التي تراعي بها الشواغل التي أبداها وفد الجمهورية التشيكية ضمن وفود أخرى. |
L'une des façons de régler le problème auquel sont confrontées les femmes serait d'établir des systèmes de quota ou de promouvoir une démocratie paritaire. | UN | ويشكل تحديد الحصص أو تحقيق ديمقراطية التكافؤ إحدى الطرق للتغلب على العوائق التي تعترض المرأة. |
une méthode très répandue consiste à introduire dans le sol de la biomasse ou engrais vert. | UN | وتتمثل إحدى الطرق الشائعة في استعمال الكتلة الأحيائية أو السماد الأخضر. |
C'est une des méthodes utilisées pour empêcher que certaines espèces aquatiques ne s'introduisent dans les zones côtières, où elles occasionnent d'énormes dégâts, par le truchement des eaux de ballast. | UN | واستبدال هذه المياه في أعالي البحار هو إحدى الطرق المتاحة لمنع انتقال أنواع من الكائنات الحية عبر مياه صابورة السفن إلى المناطق الساحلية حيث تحدث فيها أضرارا فادحة. |
Après avoir barré une route, un groupe de 15 terroristes déguisés en soldats a intercepté un autobus et un grand nombre de voitures. | UN | بطمان أقامت مجموعة مؤلفة من ١٥ إرهابيا يرتدون الزي العسكري حاجزا على إحدى الطرق وأوقفوا حافلة وعددا كبيرا من السيارات. |
Cela constitue un moyen d'assurer que l'on envisagera en premier lieu de recourir à la CTPD. | UN | وهذه هي إحدى الطرق لضمان إيلاء الاعتبار اﻷول بطريقة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Un bulletin trimestriel, diffusé sur papier et par courrier électronique, serait un moyen d'accroître la visibilité du Programme. | UN | ومن شأن إصدار نشرة إخبارية فصلية في شكل مطبوع ومن خلال البريد الالكتروني أن يشكل إحدى الطرق لزيادة التعريف بالبرنامج. |
un moyen d'y parvenir est de renforcer le rôle de sensibilisation que doit jouer la présidence du Conseil. | UN | وتتمثل إحدى الطرق الكفيلة بتحقيق ذلك في تعزيز الدور الذي تضطلع به رئاسة المجلس في مجال الدعوة. |
un moyen d'éviter toute erreur de ce genre consiste à s'inspirer de " l'approche droits de l'homme " décrite plus haut en réalisant les droits non dérogeables dans un climat de transparence, de responsabilité et de participation. | UN | وتكمن إحدى الطرق لضمان اتباع " نهج الحقوق " على النحو الوارد أعلاه، في تنفيذها في الشفافية والمساءلة والمشاركة. |
Bien que ces idées ne soient sans doute pas politiquement réalistes, un moyen d'accroître la transparence financière était l'application de normes internationales facultatives de comptabilité et de vérification. | UN | ورغم أن هذه الأفكار قد لا تكون ممكنة من الناحية السياسية فإن إحدى الطرق التي يمكن بها زيادة الشفافية المالية تتمثل في تنفيذ معايير دولية طوعية للمحاسبة وتدقيق الحسابات. |
C'est l'un des moyens d'engager la responsabilité de l'État auteur du dommage. | UN | وتلك هي إحدى الطرق التي تترتب عليها مسؤولية الدولة التي يُعزى إليها الضرر. |
L'un des moyens possibles d'y arriver serait l'organisation régulière de réunions au niveau des ministres qui stimuleraient d'un point de vue politique et dynamiseraient les travaux de la Conférence. | UN | وتتمثل إحدى الطرق الممكنة لتحقيق ذلك في عقد اجتماعات وزارية منتظمة من شأنها أن تحفز وتنشط أعمال مؤتمر نزع السلاح. |
C'était l'un des moyens d'engager la responsabilité de l'État auquel le préjudice était imputable. | UN | وتلك هي إحدى الطرق التي تترتب عليها مسؤولية الدولة التي ينسب إليها الضرر. |
Les travaux du Comité des droits de l'enfant au titre de la Convention relative aux droits de l'enfant sont une façon de percevoir l'action de l'Instance à cet égard. | UN | وما عمل لجنة حقوق الطفل في إطار اتفاقية حقوق الطفل إلا إحدى الطرق لإدراك ما يعمله المنتدى في هذا الصدد. |
une façon de le savoir est de changer un détail que seul l'autre connaîtrait. | Open Subtitles | إحدى الطرق السهلة هي تغيير تفاصيل المعلومات التي يعرفها الآخر |
C’est en réalité une façon de prévenir des conspirateurs qu’on est au courant de leurs activités quand on veut leur éviter des ennuis.» | UN | كما رأينا، كانت تلك إحدى الطرق التقليدية، التي تستخدم، حينما يكون الغرض الحقيقي هو تحذير المتآمرين من أن نشاطهم قد أصبح مكشوفا، بغرض إبعادهم عن المشاكل. |
C'est là une des façons dont il a été donné suite aux résolutions relatives à la Décennie, dans lesquelles il est demandé aux États Membres de prendre ce type de mesure. | UN | ويمثل هذا اﻹجراء إحدى الطرق التي استجابت بها الدول للقرارات المتعلقة بالعقد. |
51. Les taux de rendement ont été calculés par un consultant extérieur en appliquant une méthode généralement reconnue qui avait été exposée en détail au Comité mixte à sa trente-quatrième session. | UN | ٥١ - وقام بحساب نسب العائد خبير استشاري خارجي مستخدما إحدى الطرق المقبولة عموما لحساب تلك النسب أبلغ المجلس عنها بالكامل في دورته الرابعة والثلاثين. |
Le dosage sanguin est l'une des méthodes les plus largement utilisées pour évaluer les risques pour la santé humaine résultant de l'exposition au plomb. | UN | تُعتبر عملية أخذ العينات لتحديد مستوى الرصاص في الدم إحدى الطرق الشائعة والمستخدمة في تقييم المخاطر على الإنسان من جراء التعرض للرصاص. |
Trois mois après l'arrestation, la famille a reçu des informations concourantes de plusieurs personnes selon lesquelles le corps de Mohamed avait été reconnu parmi d'autres cadavres entassés au bord d'une route. | UN | وبعد مرور ثلاثة أشهر على عملية الاعتقال، حصلت الأسرة على معلومات متطابقة من عدة أشخاص مفادها أنه تم التعرف على جثة محمد من بين جثث أخرى متكدسة على حافة إحدى الطرق. |