Un sondage fait dans un village visité par la mission a fait apparaître un taux de remboursement de 28 %. | UN | وكشف استعراض عينة في إحدى القرى التي زارتها بعثة التقييم أن معدل السداد بلغ 28 في المائة. |
Lors d'une autre attaque contre un village dans la région de Zalatia, dans l'ouest du Darfour, trois enfants avaient été enlevés par un groupe de rebelles. | UN | وفي هجوم آخر على إحدى القرى في منطقة ظلاطية غربَ دارفور، اختُطف ثلاثة أطفال على أيدي مجموعة من المتمردين. |
Dans un village, le directeur de l'école est l'ancien chef du Département de l'éducation d'Erevan. | UN | فمدير إحدى المدارس في إحدى القرى هو الرئيس السابق لإدارة التعليم في يريفان. |
On peut citer à titre d'exemple l'expérience d'un village dans l'État de Shan. | UN | وتشكل تجربة إحدى القرى الواقعة في ولاية شان خير مثال على ذلك. |
Cette situation s'est en fait encore aggravée : la présence maronite dans un des villages a disparu entre-temps. | UN | وقال إن الوضع قد تدهور حقا: فقد أنهي وجود الموارنة في إحدى القرى في الفترة الفاصلة. |
À cet égard, j'aimerais faire part à l'Assemblée générale d'une histoire rapportée par un journaliste qui effectuait un reportage dans un village africain. | UN | وبهذه المناسبة، أود أن أذكّر بزيارة قام بها أحد الصحافيين إلى إحدى القرى الأفريقية. |
Des sources palestiniennes ont signalé que, dans un village, des centaines de Palestiniens avaient été regroupés dans l’école des filles, et que 20 à 30 d’entre eux avaient été emmenés après interrogatoire. | UN | وقالت مصادر فلسطينية إن مئات الفلسطينيين قد جُمعوا في مدرسة للبنات في إحدى القرى وإن ما بين ٠٢ إلى ٠٣ منهم قد اعتُقلوا بعد استجوابهم. |
Une illustration éclatante de ces faits est le meurtre de Karen Petrosyan, civil habitant dans un village à proximité de la frontière arménienne avec l'Azerbaïdjan. | UN | وتُعد قضية قتل كارن بطرسيان، وهي من سكان إحدى القرى القريبة من الحدود الأرمينية مع أذربيجان، مثالاً صارخاً على الحقائق المذكورة أعلاه. |
Ils ont confisqué leurs papiers et tenté de les obliger à passer la frontière ukrainienne, mais elles sont parvenues à rejoindre un village. | UN | وصودرت وثائقهن وحاول خاطفوهنّ إجبارهن على عبور الحدود إلى أوكرانيا، ولكنهن استطعن شقّ طريقهن إلى إحدى القرى. |
Action : Amélioration de la structure d'un bâtiment de santé existant dans un village rural au Ghana et ajout d'une salle de maternité. | UN | الإجراءات: تحسين الهيكل البنائي لمرفق صحي قائم في إحدى القرى الريفية في غانا وإضافة غرفة للولادة. |
2. Le nombre des victimes parmi la population civile dépasse la centaine, y compris 10 personnes au moins qui ont été brûlées vives dans un village voisin, leurs maisons ayant été incendiées par des forces serbes qui les ont empêchées de s'enfuir. | UN | ٢ - تجاوزت الوفيات بين المدنيين ١٠٠ نسمة، بما في ذلك ١٠ أشخاص على اﻷقل حرقوا أحياء في إحدى القرى الواقعة على مشارف المدينة عندما أضرمت القوات الصربية النار في بيوتهم ومنعتهم من الهرب منها؛ |
Selon ce témoignage, au début des années 1960, la famille Weiss s'était installée au bout d'un chemin d'exploitation desservant les champs de deux propriétaires, à 800 m environ au nord d'un village. | UN | فقد أفاد أن أسرة فايس كانت تقطن، في مطلع الستينات، في نهاية طريق زراعية مؤدية إلى حقلي اثنين من الملاك، على مسافة تبعد حوالي ٠٠٨ متر شمال إحدى القرى. |
D'après une étude réalisée en 2011 avec l'appui du Service de la lutte antimines, la valeur des terres d'un village avait augmenté de 245 % à la suite de leur déminage. | UN | وأشارت دراسة استقصائية أجريت عام 2011 بدعم من دائرة الإجراءات المتعلقة بالألغام إلى أن قيمة الأراضي في إحدى القرى زادت بنسبة 245 في المائة بعد إزالة الألغام. |
Le 20 septembre, ce même groupe a enlevé 12 autres personnes dans un village camerounais proche de la frontière. | UN | وفي 20 أيلول/سبتمبر، اختطفت نفس الجماعة 12 شخصا آخر من إحدى القرى في الكاميرون بالقرب من الحدود. |
Par exemple, le rapport de l'ONG fait état d'un village rom sans route digne de ce nom ni accès à des services médicaux. | UN | فعلى سبيل الذكر، يشير تقرير المنظمة غير الحكومية إلى أن إحدى القرى المأهولة بجماعات الروما تفتقر إلى طريق مناسب وإلى إمكانية الحصول على الخدمات الطبية. |
2.3 Toujours selon le même rapport, le requérant a été arrêté une deuxième fois en septembre 1991 après le meurtre dans un village voisin de six membres de la famille d'un policier. | UN | 2-3 ووفقاً لنفس التقرير، أُلقي القبض على صاحب الشكوى للمرة الثانية في أيلول/سبتمبر 1991 عقب مقتل ستة من أفراد عائلة أحد رجال الشرطة في إحدى القرى المجاورة. |
En janvier 2003, un village du district de Kailahun a été attaqué par des groupes armés irréguliers libériens. | UN | وفي شهر كانون الثاني/يناير 2003، هاجمت جماعات مسلحة غير نظامية ليبيرية إحدى القرى في إقليم كايلاهون. |
Le 8 novembre, un officier abkhaze qui accompagnait la patrouille a interdit à celle-ci l'accès à un village de la basse vallée de la Kodori. | UN | وفي 8 تشرين الثاني/نوفمبر، رفض ضابط مرافق أبخازي السماح للدورية بالوصول إلى إحدى القرى في وادي كودوري السفلى. |
Des cas de déportations forcées ont été signalés dans l'État môn, où des villageois auraient été obligés de se rapprocher d'une route ou du centre d'un village. | UN | 49 - وأفيد عن حصول بعض عمليات التهجير في ولاية مون حيث أُجبِر القرويون على الانتقال إلى مكان أقرب من الطريق أو من مركز إحدى القرى. |
Le commandant a dit aussi que, dans un cas au moins, on leur avait demandé de lancer des roquettes à sousmunitions vers < < les abords d'un village > > en tout début de matinée. | UN | وقال القائد أيضاً إنه أُمر في مناسبة واحدة على الأقل بإطلاق صواريخ عنقودية على " مشارف إحدى القرى " في الصباح الباكر. |