ويكيبيديا

    "إحراز تقدم فيما" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • progrès dans
        
    • progrès en ce qui
        
    • faire avancer
        
    • progresser dans
        
    • progressé
        
    • progrès s
        
    • progresser en ce qui
        
    • avancé
        
    • des progrès en
        
    • des progrès ont été réalisés
        
    • progrès soient faits en ce qui
        
    Le manque de progrès dans les négociations relatives aux ZPNU constitue une violation grave des diverses résolutions du Conseil de sécurité. UN إن عدم إحراز تقدم فيما يتعلق بالمناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة انتهاك خطير لمختلف قرارات مجلس اﻷمن.
    La seconde résolution soulignait la nécessité de progrès dans la réduction des armements nucléaires non stratégiques. UN وأبرز القرار الثاني ضرورة إحراز تقدم فيما يتعلق بتخفيض الأسلحة النووية غير الاستراتيجية.
    En outre, la mise en commun des pratiques optimales les a aidé à faire des progrès en ce qui concerne la garantie des droits humains des femmes. UN وأنه رغم ذلك، فإن تشاطر أفضل الممارسات قد ساعد هذه البلدان على إحراز تقدم فيما يتعلق بكفالة حقوق الإنسان للمرأة.
    Cela étant la tendance générale, il importe de noter que le nombre de pays bénéficiant des Modalités améliorées de Toronto a augmenté progressivement depuis 1991, 13 pays de l'Afrique subsaharienne étant maintenant concernés, mais l'impact positif de tels efforts a généralement été effacé par l'absence de progrès en ce qui concerne la dette multilatérale. UN ولئن ظل هذا هو الاتجاه العام فإن من اﻷهمية بمكان الاشارة إلى أن عدد البلدان المستفيدة من شروط تورنتو المعززة ارتفع تدريجيا منذ عام ١٩٩١ ليصل إلى ١٣ بلدا في افريقيا جنوب الصحراء لكن اﻷثر الايجابي لهذه الجهود أبطله بصورة عامة عدم إحراز تقدم فيما يتعلق بالديون المتعددة اﻷطراف.
    Malgré ces contraintes, le pays réussit à faire avancer la cause des femmes. UN ورغم هذه الضغوط فإن البلد قد نجح في إحراز تقدم فيما يتعلق بقضية المرأة.
    Pour continuer à progresser dans le domaine du droit à la liberté d'opinion et d'expression, les autorités devraient : UN 83 - ومن أجل الاستمرار في إحراز تقدم فيما يتعلق بالحق في حرية الرأي والتعبير، ينبغي للحكومة القيام بما يلي:
    Il a noté que la recherche des archives du Gouvernement koweïtien n'avait pas avancé mais que l'identification des restes des personnes disparues avait progressé. UN فقد أشار إلى عدم إحراز تقدم فيما يتعلق بالسجلات المفقودة للحكومة الكويتية، لكنه أشار إلى ما أحرز من تقدم في التعرف إلى رفات المفقودين.
    Il y a plusieurs signes de progrès s'agissant de la satisfaction des conditions pour la levée des sanctions concernant les diamants. UN 48 - وهناك مؤشرات عديدة تدل على إحراز تقدم فيما يتعلق باستيفاء شروط رفع الجزاءات المتعلقة بالماس.
    On a néanmoins continué de progresser en ce qui concerne les projets portant sur la discrimination et la démocratie, mais la position du Gouvernement cantonal compromet sérieusement la poursuite des travaux du Groupe de travail pour les questions d'éducation. UN وبالرغم من أنه لا يزال يجري إحراز تقدم فيما يتعلق بمشروعي التمييز والديمقراطية، فإن هذا الموقف يهدد بشكل خطير استمرار أعمال الفريق العامل المعني بالتعليم.
    Des progrès dans la voie de la réalisation des OMD et du droit au développement exigent des mesures efficaces. UN ذلك أن إحراز تقدم فيما يتعلق بتنفيذ الأهداف والحق في التنمية يتطلب اتخاذ إجراءات فعَّالة.
    L'absence de progrès dans la voie d'une entrée en vigueur rapide du Traité d'interdiction complète des essais d'armes nucléaires continue d'inquiéter ma délégation. UN إن عدم إحراز تقدم فيما يتعلق بالإنفاذ المبكر لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ما زال يشغل وفد بلادي.
    On constate donc un progrès dans la participation à la vie publique des femmes rurales au sein des comités directeurs communautaires. UN ونلاحظ بذلك إحراز تقدم فيما يتصل بالمشاركة العامة للمرأة الريفية في مجالس إدارة الجمعيات.
    Bien que l'élaboration des diverses études se soit poursuivie en 2004, l'absence de fonds a nui aux progrès dans pratiquement tous les départements et le rythme d'élaboration des études a considérablement diminué. UN وبرغم استمرار إعداد دراسات إفرادية في عام 2004 فإن الافتقار إلى الأموال كان له تأثيره على إحراز تقدم فيما يشكل جميع الإدارات فضلاً عن بطء إيقاع إعداد الدراسات بصورة ملموسة.
    65. On enregistre des progrès en ce qui concerne la mise en place au Soudan d'une présence du Haut Commissariat aux droits de l'homme. UN ٦٥ - واستطرد قائلا إنه يجري في الواقع إحراز تقدم فيما يتعلق بإنشاء وجود في السودان للمفوضية السامية لحقوق اﻹنسان.
    Il s'est déclaré déçu du manque de progrès en ce qui concernait l'harmonisation que les processus intergouvernementaux devraient encourager davantage. UN وأعرب عن خيبة اﻷمل إزاء عدم إحراز تقدم فيما يتصل بالمواءمة، وهي مجال يتطلب مزيدا من التشجيع من جانب العمليات الحكومية الدولية.
    Le Conseil est profondément préoccupé par l'absence de progrès en ce qui concerne le retour des réfugiés et des personnes déplacées. UN " ويساور مجلس اﻷمن قلق بالغ لعدم إحراز تقدم فيما يتعلق بعودة اللاجئين والمشردين.
    En second lieu, le Sommet ne sera un succès que s'il parvient aussi à faire avancer la question de l'égalité et de l'équité entre les sexes. UN ثانيا، لن تعتبر القمة ناجحة ما لم تنجح أيضا في إحراز تقدم فيما يتعلق بمسألة تحقيق المساواة والانصاف بين الجنسين.
    Nous devons progresser dans l'adoption de mesures de consolidation de la confiance en tant que base du désarmement régional et général, ce qui peut aider à réorienter les ressources financières importantes actuellement utilisées aux fins de sécurité vers la promotion du bien-être et du développement de tous les peuples du monde. UN ويتعين علينا إحراز تقدم فيما يتعلق باتخاذ تدابير بناء الثقة بوصفها أساسا يُستند إليه في نزع السلاح الإقليمي والعام، مما يساعد على إعادة توجيه الموارد المالية الضخمة الجاري استخدامها حاليا لأغراض الأمن بحيث تُستخدم في تعزيز الرفاه والتنمية لجميع شعوب العالم.
    La participation des femmes à la prise des décisions dans le domaine des affaires publiques a progressé. UN 4 - وأضافت أنه تم إحراز تقدم فيما يتعلق بمشاركة المرأة في اتخاذ القرارات العامة.
    4. Toutes les parties concernées sont conscientes qu'il faut accomplir des progrès s'agissant de l'adoption de mesures de confiance de nature à ouvrir la voie à des pourparlers sur les questions essentielles. UN ٤ - وتدرك جميع اﻷطراف المعنية ضرورة إحراز تقدم فيما يتعلق بتدابير بناء الثقة يمكن أن يساعد فـي تمهيد السبيل ﻹجــراء مباحثات في المسائل الجوهرية.
    Le Mexique est convaincu que, à la tête du Bureau des affaires de désarmement, le Haut Représentant sera en mesure de présenter des options qui nous permettront de progresser en ce qui concerne l'ordre du jour du désarmement. UN وتثق المكسيك أنه سيكون بوسع الممثل السامي، بصفته رئيسا لمكتب شؤون نزع السلاح، أن يقدم خيارات ستساعدنا على إحراز تقدم فيما يتصل بجدول أعمال نزع السلاح.
    des progrès ont été réalisés en ce qui concerne la clôture des projets. UN تم إحراز تقدم فيما يتعلق بإقفال المشاريع.
    En particulier, elle souhaite instamment que des progrès soient faits en ce qui concerne la réduction des armes nucléaires non stratégiques. UN وبصفة خاصة، تواصل السويد الضغط من أجل إحراز تقدم فيما يتعلق بإجراء تخفيضات في الأسلحة النووية غير الاستراتيجية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد