ويكيبيديا

    "إحكام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • resserrer
        
    • resserrement
        
    • de renforcer
        
    • exercer
        
    • renforcé
        
    • consolider
        
    • mieux
        
    • affiner
        
    • étanchéité
        
    • un meilleur
        
    • renforcer le
        
    • renforcer les
        
    • Saoudiens
        
    À la fin de l'année, il semblait que le Gouvernement avait cessé de resserrer les politiques monétaires. UN وفي آخر السنة كانت هناك دلائل تشير إلى أن الحكومة توقفت عن المضي في إحكام قيود السياسة النقدية.
    51. Certains États interviennent indûment dans les affaires internes de communautés religieuses, sans autre motif que de resserrer leur contrôle politique. UN 51- تتدخل بعض الدول، دون وجه حق، في الشؤون الداخلية للطوائف الدينية، بغرض إحكام السيطرة عليها سياسياً.
    Il ne faut pas oublier que nombre d'États ayant des arriérés sont des pays en développement en proie à une crise économique et qu'un resserrement des conditions de paiement ne ferait qu'accroître leur fardeau. UN كما ينبغي الأخذ بالحسبان أن العديد من الدول ذات الاشتراكات غير المدفوعة هي من البلدان النامية التي تعاني بالفعل من أزمات اقتصادية وأن إحكام شروط الدفع لن يزيد سوى في عبء ديونها.
    de renforcer le contrôle des quantités détruites communiquées au Secrétariat de l'ozone; UN إحكام الرقابة على الكميات التي يتم تدميرها وتُبلغ إلى أمانة الأوزون؛
    Diverses propositions ont été formulées afin de mettre en place de nouvelles règles et de nouvelles institutions permettant d'exercer un contrôle plus rigoureux sur les bailleurs de fonds et les investisseurs internationaux. UN وقدم عدد من الاقتراحات لتوفير قواعد ومؤسسات جديدة قصد إحكام الرقابة على المقرضين والمستثمرين الدوليين.
    L'embargo sur les armes devait être renforcé et il fallait décréter un embargo sur les diamants. UN وينبغي إحكام الحظر المفروض على الأسلحة، كما ينبغي فرض حظر على الماس.
    L'État islamique a continué de consolider ses positions dans les régions qu'il a conquises, notamment à Mossoul. UN وواصل تنظيم الدولة الإسلامية إحكام قبضته على المناطق الواقعة تحت سيطرته، بما في ذلك الموصل.
    Le Comité considère qu'il est nécessaire de resserrer les définitions et de s'y tenir strictement. UN وترى اللجنة ضرورة إحكام التعاريف واستخدامها على نحو ثابت.
    Les deux rapports du Président (S/1999/644 et S/1999/829) contenaient 19 recommandations visant à resserrer les sanctions contre l'UNITA. UN وورد فــي تقريــري رئيــس اللجنة (S/1999/644 و S/1999/829) 19 توصية لزيادة إحكام الجزاءات المفروضة على يونيتا.
    L'Union européenne attache par conséquent une grande importance aux différentes dispositions de la résolution 53/36 C de l'Assemblée générale tendant à resserrer son application. UN وبالتالي يولي الاتحاد مختلف نصوص قرار الجمعية العامة ٥٣/٦٣ جيم أهمية كبيرة من أجل إحكام تطبيقه.
    Sur le plan opérationnel, la Commission de consolidation de la paix gagnerait en efficacité grâce à deux mesures principales : d'une part, le resserrement du lien entre le Comité d'organisation et les formations pays, et d'autre part, l'amélioration du fonctionnement des formations pays. UN وعلى الجبهة التنفيذية، ستكتسب لجنة بناء السلام الفعالية باتخاذ تدبيرين رئيسيين: إحكام العلاقة بين اللجنة التنظيمية والتشكيلات القطرية المخصصة لبلدان بعينها، وتحسين أداء التشكيلات القطرية المخصصة.
    Qui plus est, le resserrement de la politique relative aux arriérés risque de faire tomber un nombre croissant de pays en développement sous le coup de l'Article 19 de la Charte, ce qui aurait des conséquences politiques pour l'Organisation. UN أكثر من ذلك، إذا تمّ إحكام السياسة العامة بشأن المتأخرات، فإن عدداً متزيداً من البلدان النامية ستنطبق عليه المادة 19 من الميثاق، وهو وضع ستكون له نتائج سياسية على المنظمة.
    En outre, les flux migratoires sont de plus en plus souvent composés à la fois de réfugiés et de migrants économiques, ce qui pose des problèmes en matière d'asile et a conduit à un resserrement des contrôles aux frontières. UN وعلاوة علي هذا, فإن تدفقات اللاجئين كثيرا ما تتضمن علي نحو مطرد لاجئين ومهاجرين اقتصاديين في وقت واحد, مما يفضي إلى مشاكل علي صعيد اللجوء, ومما يؤدي أيضا إلى إحكام تدابير المراقبة علي الحدود.
    En conséquence, loin de renforcer l’interdiction de la prolifération des armes nucléaires, le TNP n’a fait que faciliter cette dissémination. UN وبالتالي كانت النتيجة الفعلية هي ليست إحكام منع الانتشار النووي وإنما تحرير هذا الانتشار.
    Nous continuerons de participer activement au Groupe spécial créé en 1994 pour l'élaboration d'un protocole crédible et efficace, capable de renforcer la sécurité internationale dans ce domaine. UN وسنواصل الاشتراك بشكل نشط فــي الفريق المخصص المنشأ في ١٩٩٤ بهدف وضــع بروتوكول فعــال ذي مصداقية قادر على إحكام اﻷمن الدولي في هذا المجال.
    Invitant le Gouvernement libérien à exercer un contrôle plus efficace sur le secteur de la production aurifère et à se donner les textes nécessaires à cette fin, et à entreprendre en particulier d'instituer une bonne gouvernance dudit secteur, UN وإذ يشجع أيضا حكومة ليبريا على زيادة إحكام سيطرتها على قطاع الذهب وسن التشريعات اللازمة في هذا الصدد وعلى تركيز جهودها على إقامة إدارة فعالة لقطاع إنتاج الذهب،
    On a notamment renforcé les contrôles aux frontières. UN وتشمل هذه المبادرات إحكام عمليات مراقبة على الحدود.
    On estime que la nouvelle base politique du Gouvernement, dominée par le parti du Président, le Parti de la rénovation sociale (PRS), est fortement rétrécie et reflète la volonté résolue du Président de consolider son pouvoir. UN ويُنظر إلى القاعدة السياسية الجديدة للحكومة، التي يهيمن عليها حزب التجديد الاجتماعي، الذي هو حزب الرئيس، على أنها ضيقة إلى حد بعيد وتعكس تصميم الرئيس على إحكام قبضته على السلطة.
    Le Comité a constaté qu'il fallait définir plus nettement les objectifs de fonctionnement de chaque activité productrice de recettes et mieux les gérer. UN رأى المجلس أن هناك حاجة الى تحديد أكثر وضوحا ﻷهداف تشغيل كل نشاط من اﻷنشطة المدرة للدخل والى إحكام اﻹدارة.
    Les efforts qu'ont fait la Sierra Leone et le Royaume-Uni pour affiner leur proposition sur la question sont encourageants. UN وأضاف أن الجهود التي بذلتها سيراليون والمملكة المتحدة مؤخرا لزيادة إحكام اقتراحهما في هذا الصدد جهود تبعث على الأمل.
    Elle devait fournir les articles énumérés dans le bon de commande, à savoir des pièces détachées telles que lots de réparation et joints d'étanchéité. UN وكان على شيودا أن تورد المواد المدرجة في أمر الشراء، وهي عبارة عن قطع غيار تشمل معدات إصلاح وحلقات إحكام ووصلات.
    Il faut espérer que cela contribuera à un meilleur contrôle et à une plus grande modération dans le transfert de ce types d'armes. UN ونأمل أن يسهم هذا في إحكام الرقابة والقيود على نقل هذا النوع من السلاح.
    Il existe une voie à cet effet : renforcer les contrôles et la transparence en ce qui concerne la mise au point des armes et leurs essais. UN وهناك بالفعل طريق واحد للخروج ألا وهو إحكام المراقبة وتحسين الشفافية فيما يتعلق بتطوير الأسلحة واختبارها.
    Ils veulent plaire aux Saoudiens. Open Subtitles يريدون إحكام الضغط علينا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد