Des nouvelles notifications pour l’endosulfan ont été examinées et une justification a été adoptée. | UN | وتم النظر في إخطارات جديدة عن الإندوسلفان وتم اعتماد أساس منطقي. |
À ce jour, aucune de ces notifications n'a été bloquée par le Comité. | UN | وحتى الآن، لم توقف اللجنة أيًّا من العمليات التي وردت بشأنها إخطارات. |
En 2009, le Comité a reçu d'un État Membre cinq notifications de cette nature. | UN | وفي عام 2009، تلقت اللجنة خمسة إخطارات من هذا القبيل من دولة عضو. |
Il a annoncé que le Secrétaire général avait reçu notification de nouvelles candidatures proposées par des groupes nationaux ainsi que des notifications de retrait de candidatures. | UN | وأعلن أن اﻷمين العام قد تلقى إخطارات إضافية بترشيحات من مجموعات وطنية، فضلا عن إخطارات بسحب ترشيحات. |
La Commission convoque ou cite à comparaître, par voie de notification signée de son président, toute personne dont elle souhaite entendre les déclarations, cette notification devant préciser quand et où la personne doit se présenter devant la Commission. | UN | تدعو أو تستدعي اللجنة من خلال إخطارات التبليغ الموقعة من رئيس اللجنة، الأشخاص التي ترغب في الاستماع لأقوالهم، ويحدد التبليغ زمان ومكان حضور الشخص الموجه إليه هذا المبلغ. الامتناع عن الحضور |
De la même manière, les avis d'allocation de crédits secondaires ne peuvent être publiés tant que les avis d'allocation de crédits ne l'ont pas été. | UN | وبالتالي فإن اﻹخطارات المتعلقة بالتخصيص الفرعي لا يمكن اصدارها إلى أن يتم إصدار إخطارات التخصيص اﻷصلية. |
notifications de la Chine au sujet de la RAS de Macao: | UN | إخطارات الصين فيما يتعلق بمنطقة ماكاو الإدارية الخاصة: |
À son avis, il n'était pas inconcevable de s'attendre à ce que des États formulent des notifications et des objections durant un conflit armé. | UN | وهو يرى أنه ليس بالأمر المستبعد أن ينتظر من الدول أن تقدم إخطارات واعتراضات في أثناء النـزاعات المسلحة. |
Il considérait que les notifications présentées par les pays du Sahel devaient être traitées de façon identique. | UN | وقال إنه ينبغي معاملة إخطارات البلدان الساحلية بنفس الطريقة. |
Nous rechercherons également des exemples de modèles utilisés dans des notifications antérieures, avec ou sans validation dans les Parties qui en sont les auteurs. | UN | وسنبحث عن مراجع عن الأماكن التي استخدمت فيها النماذج من قبل في إخطارات في وجود أو عدم وجود اعتماد في البلد المبلغ. |
Nous fournirons une liste de cas où les notifications ont été acceptées indépendamment de la communication de mesures effectuées sur le terrain. | UN | وسنقدم أمثلة لحالات قبلت فيها إخطارات تضمنت ولم تتضمن قياسات ميدانية. |
Il considérait que les notifications présentées par les pays du Sahel devaient être traitées de façon identique. | UN | وقال إنه ينبغي معاملة إخطارات البلدان الساحلية بنفس الطريقة. |
Nous rechercherons également des exemples de modèles utilisés dans des notifications antérieures, avec ou sans validation dans les Parties qui en sont les auteurs. | UN | وسنبحث عن مراجع عن الأماكن التي استخدمت فيها النماذج من قبل في إخطارات في وجود أو عدم وجود اعتماد في البلد المبلغ. |
Nous fournirons une liste de cas où les notifications ont été acceptées indépendamment de la communication de mesures effectuées sur le terrain. | UN | وسنقدم أمثلة لحالات قبلت فيها إخطارات تضمنت ولم تتضمن قياسات ميدانية. |
Le Rapporteur spécial était d'avis qu'il n'était pas si difficile d'envisager que des États procèdent à des notifications et des objections durant le cours d'un conflit armé. | UN | واعتبر أنه ليس من الصعب أن نتوقع أن تقدم الدول إخطارات واعتراضات أثناء نشوب نزاع مسلح. |
Celui-ci a transmis de sa propre initiative 14 notifications au Centre antiterroriste et 7 autres au Service de lutte antiterroriste. | UN | واستنادا إلى مبادرته تلك فقد قدّم 14 إخطارا إلى مركز مكافحة الإرهاب و 7 إخطارات إلى إدارة مكافحة الإرهاب. |
Elle a par exemple lancé un site Web, élaboré des brochures à distribuer et adressé des lettres de notification à des personnes inscrites sur les listes dont l'adresse était connue. | UN | وشمل ذلك إنشاء موقع شبكي وإصدار نشرات وإرسال إخطارات إلى المعروفة عناوينهم من الأفراد المدرجين في القائمة. |
Elle a par exemple lancé un site Web, élaboré des brochures à distribuer et adressé des lettres de notification à des personnes inscrites sur les listes. | UN | وشمل ذلك إنشاء موقع شبكي إصدار نشرات وإرسال إخطارات إلى الأفراد المدرجين في القائمة. |
:: notification annuelle aux États Membres qui risquent de tomber sous le coup de l'article 19. | UN | :: إرسال إخطارات سنوية إلى الدول الأعضاء التي يمكن أن تطبق عليها المادة 19. |
Les avis de recouvrement envoyés par le Secrétaire général reflètent les décisions prises par ces mêmes États Membres. | UN | وتعكس إخطارات التسديد التي يرسلها اﻷمين العام القرارات التي اتخذتها هذه الدول اﻷعضاء نفسها. |
Des notices spéciales sont établies pour toutes les personnes et entités inscrites sur la Liste qui ont pu être identifiées grâce aux renseignements fournis par les États. | UN | وتوجد إخطارات خاصة لجميع الأفراد والكيانات المدرجين في القائمة الذين قدمت الدول معلومات كافية لتحديد هوياتهم. |
Les trois coaccusés condamnés ont déposé des actes d'appel contre le jugement. | UN | وقدم الشركاء الثلاثة في التهمة الذين تمت إدانتهم إخطارات بالطعن في الحكم. |
On notera que tous les membres de la presse remplissant leur demande d'accréditation en ligne seront informés par courrier électronique de la suite donnée à leur demande. | UN | يرجى الملاحظة أن جميع وسائط الإعلام التي تقدم طلبا إلكترونيا للحصول على أوراق اعتماد، ستتلقى إخطارات بالبريد الإلكتروني عن المرحلة التي بلغتها طلباتها. |