Mais il faut considérer les échecs du passé comme le fondement de nos réussites à venir. | UN | غير أن إخفاقات الماضي ينبغي أن تشكل أساس النجاح في المستقبل. |
Mais toutes les expériences de ces pays ne sont pas des échecs. | UN | ولكن تجارب البلدان النامية ليست جميعها إخفاقات. |
Comme le montre clairement ce qui précède, chacun de ces deux éléments a joué dans les défaillances de l'ONU au Rwanda. | UN | وكما يتضح مما سبق أعلاه، فإن كلتا المسألتين قد شكﱠلتا جزءا من إخفاقات اﻷمم المتحدة الرئيسية في رواندا. |
La réglementation de Bâle II et les défaillances du secteur financier lui-même imposent de nouveaux obstacles au financement du commerce. | UN | وتضع أنظمة اتفاق بازل الثاني، وكذلك إخفاقات صناعة التمويل نفسها، مزيدا من الحواجز أمام تمويل التجارة. |
Quelques experts ont souligné la nécessité d'une intervention publique au niveau national face aux carences du marché. | UN | وأكد بعضهم على ضرورة التدخل الحكومي على المستوى الوطني في ضوء إخفاقات السوق. |
Les accords de paix sont souvent favorables à la partie qui est en position de force au moment de la signature, ce qui est ultérieurement facteur d'échec. | UN | وغالبا ما تعطي اتفاقات السلام الأفضلية للطرف الأقوى في وقت التوقيع، وهو مما تنتج عنه إخفاقات لاحقا. |
La réglementation économique vise à installer des structures commerciales compétitives dans des industries caractérisées par les dysfonctionnements du marché. | UN | ويهدف التنظيم الاقتصادي إلى ضمان إرساء هياكل سوقية تنافسية في القطاعات التي تعاني من إخفاقات السوق. |
On a enregistré dans la dernière décennie des échecs de la réglementation dans ces services. | UN | وقد شهد العقد الماضي إخفاقات تنظيمية في مجال هذه الخدمات. |
Ces reculs ont renforcé l'impression générale qu'Haïti est enlisé dans une spirale d'échecs. | UN | فهذه النكسات عززت من انطباع عام مؤداه أن هايتي تواجه إخفاقات متصاعدة. |
Là encore, l'inverse est possible : de gros échecs peuvent être dissimulés par des réussites mineures. | UN | وهنا أيضا يكون حصول العكس ممكنا، حيث تحجب نجاحات ضئيلة إخفاقات كبيرة. |
Il est également indiqué dans le rapport que de nombreux échecs sont dus aux obstacles entravant l'accès des femmes maories à la justice. | UN | ويشير التقرير أيضا إلى أن العقبات التي واجهتها النساء الماوريات في جهودهن للوصول إلى نظام العدالة سببت إخفاقات. |
Actuellement, suite à plusieurs défaillances du marché et échecs des politiques, la rentabilité de la gestion durable des forêts a diminué. | UN | وهناك حاليا إخفاقات عدة للسوق وللسياسات تنتقص من ربحية الإدارة المستدامة للغابات. |
L'incendie s'intensifie. défaillances systèmes en cascade. | Open Subtitles | إطلاقالناريتزايدنطاقه, ارى إخفاقات النظام تتعاقب |
Même si ces recherches sont, pour la plupart, menées dans le secteur privé, le soutien des pouvoirs publics est nécessaire pour susciter de profondes mutations dans les secteurs clefs, particulièrement en cas de défaillances des marchés. | UN | وفي حين أن الكثير من الأبحاث قد تجري في القطاع الخاص، هناك حاجة إلى الحصول على دعم الجمهور بهدف تحفيز إجراء تحولات مؤثرة في المجالات الرئيسية، خصوصا عندما تحدث إخفاقات في السوق. |
Il est essentiel de remédier aux défaillances du marché du travail et de faire en sorte que la main-d'oeuvre abandonne les secteurs informels et formels peu productifs au profit des secteurs hautement productifs. | UN | من الأهمية بمكان معالجة إخفاقات سوق العمل ونقل الأيدي العاملة من الأنشطة متدنية الإنتاجية إلى الأنشطة عالية الإنتاجية، الرسمية وغير الرسمية ؛ |
Ces types de comportements témoignent des problèmes auxquels se heurtent les adolescentes dans le milieu où elles vivent et sont la conséquence de multiples carences de la part de ceux qui sont chargés d'assurer leur protection et de leur prodiguer des soins, carences qui peuvent parfois s'accompagner de violences, de mauvais traitements, d'abandon et d'exploitation. | UN | وتعكس هذه السلوكيات مشاكل في بيئة الفتيات المراهقات وتأتي نتيجة إخفاقات متعددة في الحماية والرعاية والارتباط المحتمل بالعنف والاستغلال وسوء المعاملة والإهمال. |
La théorie économique a montré que la politique commerciale était incapable de pallier convenablement la plupart des carences du marché, les économies ouvertes ont pu exhiber de meilleurs bilans que les économies fermées et les régimes commerciaux axés sur la substitution aux importations se sont révélés truffés de distorsions fortes, arbitraires et coûteuses. | UN | فقد بيَّنت النظرية الاقتصادية أن السياسة التجارية لا تُمثل استجابة ملائمة لمعظم إخفاقات السوق، وأن الاقتصادات المفتوحة قد تخطت الاقتصادات المغلقة في الأداء، وأن النُظم التجارية القائمة على استبدال الواردات تتفشى فيها تشوهات هائلة وتعسفية ومُكلفة. |
Star Trek V a des défauts dans le scénario et la réalisation, mais Star Trek I est un échec total : | Open Subtitles | ستارتريك 5" فيه إخفاقات معينة" في الكتابة و الإخراج بينما "ستار تريك 1" يخفق :في جميع النواحي |
Ceux-ci ciblent habituellement les dysfonctionnements du marché qui résultent des externalités propres à la production et à la diffusion des connaissances. | UN | وهي تستهدف عادة إخفاقات السوق الناتجة عن مؤثرات خارجية وموجودة في إنتاج المعارف ونشرها. |
Pendant cinq décennies, l'esprit de la Charte a été maintenu en vie dans des circonstances très difficiles, même lorsque dans de nombreux cas on tenait l'ONU pour responsable des manquements de ses États Membres. | UN | ولخمسة عقود أبقيت على روح الميثاق حية في ظل ظروف صعبة جدا وحتى في الحالات الكثيرة التي تحملت فيها اﻷمم المتحــدة اللوم عن إخفاقات دولها اﻷعضاء. |
La résolution sur laquelle nous avons voté aujourd'hui ne fait rien pour régler les insuffisances du Conseil ni pour le rapprocher des valeurs fondatrices de la Charte des Nations Unies et de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | والقرار الذي صوتنا عليه اليوم لا يفعل شيئًا لمعالجة إخفاقات المجلس أو ليقربه إلى القيم التي تأسس عليها ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Pour mieux gérer la mondialisation, il fallait mettre en place un nouvel ordre mondial qui corrigerait les effets des dysfonctionnements du marché et qui minimiserait le risque de marginalisation des pays les plus faibles économiquement. | UN | لأنه إذا ما أُريد إدارة العولمة بشكل أفضل لزم إيجاد نظام عالمي جديد غايته تصحيح آثار إخفاقات الأسواق والتقليل إلى أدنى حد ممكن من مخاطر تهميش الاقتصادات الأضعف. |
Si tous deux sont mis en œuvre au niveau national et au niveau local, les derniers sont fournis par des acteurs privés largement soutenus par des fonds publics en vue de remédier aux dysfonctionnements du marché. | UN | فرغم أن كليهما يُنفذ على مستوى الدولة والبلدية، إلا أن الأخير يعتمد على جهات فاعلة من القطاع الخاص لتقديم الخدمات، ولكن بدعمٍ كبير من الحكومة للتعويض عن إخفاقات السوق. |
Ce soir, je viens te chercher, Little Chino. Ça cafouillera pas, cette fois. | Open Subtitles | "سآتي للنيل منك الليلة، (تشينو الصغير)، وبهذه المرّة، لن تكون هنالك إخفاقات" |