Après sa libération, il aurait été examiné par un médecin qui aurait confirmé qu'il avait été maltraité. | UN | وقد تم عرضه على طبيب بعد إخلاء سبيله فأكد الطبيب بعد فحصه تعرضه لسوء المعاملة. |
Immédiatement après sa libération, il a été pris de violents maux de tête et nausées. | UN | وبعد إخلاء سبيله مباشرة، شعر بصداع شديد وغثيان. |
Le 25 juillet 2000, la Chambre de première instance a rejeté la requête, estimant qu'elle n'était pas convaincue qu'en cas de libération, Brđjanin se présenterait à son procès. | UN | وفي 25 تموز/يوليه 2000، رفضت الدائرة الابتدائية الطلب لعدم ثقتها في أن بردانين سيمثل أمامها لمحاكمته حال إخلاء سبيله. |
Le tribunal a recommandé que l'auteur soit habilité à demander la libération conditionnelle à compter du 29 août 1998. | UN | وأوصت المحكمة بأن يبدأ النظر في إخلاء سبيله المشروط بعد 29 آب/ أغسطس 1998. |
Dès son retour à Casablanca, il a fait l'objet d'une mesure d'interpellation par la police des frontières et a été interrogé pendant plusieurs heures, avant d'être libéré. | UN | ولدى عودته إلى الدار البيضاء، أوقفته شرطة الحدود واستجوبته طيلة ساعات قبل إخلاء سبيله. |
Immédiatement après sa libération, il a été pris de violents maux de tête et nausées. | UN | وبعد إخلاء سبيله مباشرة، شعر بصداع شديد وغثيان. |
Il joint à la communication un certificat médical établi par un médecin qu'il est allé voir après sa libération. | UN | وقد أرفق مقدم البلاغ طلبه بشهادة طبية سلمها له طبيب ذهب لاستشارته بعد إخلاء سبيله. |
Muwafak Abdel-Karim Sahweil (ou Muwafak Mahmud Abdel Karim), qui, en échange de sa libération, n'avait pas le droit de quitter Jéricho, avait été appréhendé à un barrage routier près de Ramallah. | UN | فقد قبض عند متراس طريق قرب رام الله على موفق محمود عبد الكريم سحويل، الذي كان ممنوعا من الخروج من أريحا بموجب شروط إخلاء سبيله. |
remis en liberté grâce à une amnistie conditionnelle le 1er août 1991, il a commis un nouveau délit en contrevenant à l'article 8 de la loi antiterroriste (incitation à la violence contre l'Etat par la propagande) un mois seulement après sa libération. | UN | وقد أخلي سبيله بموجب عفو مشروط في ١ آب/أغسطس ١٩٩١ ولكنه ارتكب جريمة أخرى بمخالفة المادة ٨ من قانون مكافحة اﻹرهاب )التحريض على ارتكاب العنف ضد الدولة عن طريق الدعاية( بعد إخلاء سبيله بشهر واحد فقط. |
a) prie tous ceux qui pourraient être en mesure de faciliter sa libération immédiate de déployer tous les efforts possibles à cette fin. | UN | )أ( تدعو جميع الذين قد يكون في وسعهم تيسير إخلاء سبيله فورا إلى بذل قصارى جهودهم لتحقيق هذه الغاية. |
Au moment de son transfert, il n'a pas bénéficié d'une mesure de libération conditionnelle, son cas n'ayant même pas été examiné; en conséquence, il ne peut prétendre qu'il a été détenu arbitrairement. Il n'a pas non plus apporté la moindre preuve d'un retard délibéré à quelque moment que ce soit. | UN | ولم يكن ملفه، وقت نقله، معروضا للنظر في إخلاء سبيله المشروط ومن باب أولى لم يكن قد صدر قرار بإخلاء سبيله المشروط؛ وهو لا يستطيع بناء على ذلك أن يدعي بأنه كان محتجزا احتجازا تعسفيا؛ كما أنه لا يوجد أي دليل على حدوث تأخير متعمد في أي مرحلة من المراحل. |
Au moment de son transfert, il n'a pas bénéficié d'une mesure de libération conditionnelle, son cas n'ayant même pas été examiné; en conséquence, il ne peut prétendre qu'il a été détenu arbitrairement. Il n'a pas non plus apporté la moindre preuve d'un retard délibéré à quelque moment que ce soit. | UN | ولم يكن ملفه، وقت نقله، معروضا للنظر في إخلاء سبيله المشروط ومن باب أولى لم يكن قد صدر قرار بإخلاء سبيله المشروط؛ وهو لا يستطيع بناء على ذلك أن يدعي بأنه كان محتجزا احتجازا تعسفيا؛ كما أنه لا يوجد أي دليل على حدوث تأخير متعمد في أي مرحلة من المراحل. |
Le tribunal a recommandé que l'auteur soit habilité à demander la libération conditionnelle à compter du 29 août 1998. | UN | وأوصت المحكمة بأن يبدأ النظر في إخلاء سبيله المشروط بعد 29 آب/ أغسطس 1998. |
En arrivant dans son pays, M. El Hasnaoui a été interrogé pendant de longues heures par la police marocaine, avant d'être libéré. | UN | ولدى عودته إلى بلده، استجوبته الشرطة المغربية على مدى ساعات طويلة قبل إخلاء سبيله. |
Le Rapporteur spécial a demandé aux autorités yougoslaves de libérer M. Draskovic avant le jugement et de lui permettre de recevoir des soins médicaux appropriés. | UN | وناشد المقرر الخاص السلطات اليوغوسلافية إخلاء سبيله إلى حين محاكمته والسماح له بالحصول على علاج طبي مناسب. |
Le 9 mai, il a décidé de le relâcher. | UN | وفي ٩ أيار/مايو، قرر المدعي العام إخلاء سبيله. |
Le conducteur a été abattu à bout portant et le chef de la sous-délégation de Quetta a été pris en otage et détenu en captivité pendant soixante-trois jours avant d'être relâché. | UN | فقُتل السائق بعد إطلاق النار عليه من مسافة قريبة وأسِر رئيس مكتب كويتا الفرعي واحتُجز طيلة 63 يوماً قبل إخلاء سبيله. |
Si la demande est rejetée, le suspect doit faire immédiatement l'objet d'une inculpation ou être remis en liberté. | UN | فإذا رُفض الطلب وجب فوراً إصدار اتهام بحق المشتبه فيه أو إخلاء سبيله. |
Le 8 décembre 2000, Talić a demandé à son tour la mise en liberté provisoire. | UN | 116 - وفي 8 كانون الأول/ديسمبر 2000، قدّم تاليتش عريضة يطلب فيها إخلاء سبيله بصورة مؤقتة. |
Est venu de Jordanie après avoir été libéré en échange de sa participation aux combats en Syrie, où il a été tué | UN | تولد 1987 حضر من الأردن بعد إخلاء سبيله مقابل الذهاب للقتال في سوريا وقتل فيها |
2.3 Après sa remise en liberté, le requérant s'est installé en Ukraine. | UN | 2-3 وانتقل صاحب الشكوى إلى أوكرانيا عقب إخلاء سبيله. |
Il affirme en effet que l'auteur était libre de se pourvoir devant la Cour de cassation quand la cour d'appel a refusé sa remise en liberté, conformément aux articles 567 et 567-2 du Code de procédure pénale mais ne s'est pas prévalu de ce recours. | UN | وتشير الدولة الطرف في هذا الصدد إلى أنه كان من المتاح لصاحب البلاغ أن يطعن في قرارات محكمة الاستئناف بعدم إخلاء سبيله أمام محكمة النقض عملا بالمادة ٧٦٥)١( و)٢( من قانون اﻹجراءات الجنائية ولكنه لم يستخدم سبيل الطعن المذكور. |
Le Gouvernement a souligné que cette libération ne constituait pas une amnistie mais une relaxe pour raisons de santé, et que l'exécution de la sentence était suspendue pendant un an. | UN | وتؤكد الحكومة أن إخلاء سبيله لا يعتبر عفوا ولكنه تم ﻷسباب صحية، وسيوقف تنفيذ العقوبة لمدة سنة واحدة. |
En outre, les juges de paix sont autorisés à entendre la première déposition de l'inculpé dans les 24 heures mais ne peuvent, sur cette base, décider de la légalité de sa détention ou de l'octroi de mesures de substitution ni ordonner sa mise en liberté. | UN | ويجيز المرسوم باﻹضافة إلى ذلك لقضاة الصلح أن يسجلوا على المتهم أقواله في ظرف ٢٤ ساعة ولكنه يمنعهم من أن يقرروا في ضوئها شرعية أو عدم شرعية احتجازه بحيث تكفل له اﻹجراءات البديلة أو يتم إخلاء سبيله. |