ويكيبيديا

    "إخلالا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une violation
        
    • une contravention
        
    • en violation
        
    • une rupture
        
    • une atteinte
        
    • un manquement
        
    • écarte
        
    • contraire
        
    • violation d
        
    À l'inverse, réviser la lettre de crédit sans le consentement du vendeur constituait une violation claire du contrat. UN وعلى العكس من ذلك، فإن تنقيح خطاب الاعتماد من دون موافقة البائع كان إخلالا واضحا بالعقد.
    Le fait d'une organisation internationale ne constitue pas une violation d'une obligation internationale à moins que l'organisation ne soit liée par cette obligation au moment où le fait se produit. UN لا يشكل فعل المنظمة الدولية إخلالا بالتزام دولي ما لم يكن ذلك الالتزام واقعا على المنظمة وقت حدوث الفعل.
    En application des articles 53 et 59 de la Convention, le Tribunal a conclu que ce comportement constituait une contravention au contrat. UN ووفقا للمادتين 53 و59 من الاتفاقية، قرَّرت الهيئة أنَّ في ذلك السلوك إخلالا بالعقد.
    Il enquête sur d'éventuelles ventes de véhicules qui auraient été réalisées dans la période postélectorale, en violation du régime des sanctions. UN ويجري الفريق تحقيقات عن احتمال حدوث مبيعات للمركبات خلال الأزمة التي وقعت بعد الانتخابات إخلالا بنظام الجزاءات.
    Elle désigne une situation qui équivaut à un dysfonctionnement apparemment irrémédiable du service et n'implique pas une rupture du contrat. UN وهي تشير إلى وضع يبلغ فيه انقطاع الخدمة مبلغا لا علاج له فيما يبدو، دون أن يعني إخلالا بالعقد.
    Une telle conséquence ne peut être remise en cause par une objection formulée plusieurs années après la date critique sans porter une atteinte grave à la sécurité juridique. UN ولا يمكن الطعن في هذه النتيجة بالاعتراض بعد عدة سنوات من التاريخ الحاسم دون الإخلال باليقين القانوني إخلالا خطيرا.
    Le fait qu'elle ne leur ait apporté aucune assistance constitue un manquement manifeste de la part de l'État partie aux obligations librement contractées qui lui incombent en vertu du Pacte. UN ويشكل عدم تقديم أية مساعدة إخلالا واضحا من جانب الدولة الطرف بالالتزامات التي تعهدت بها بإرادتها، والتي تقع على عاتقها بموجب العهد.
    1. Décide que la construction par Israël, puissance occupante, d'un mur dans les territoires occupés qui s'écarte de la ligne d'armistice de 1949 est illégale au regard des dispositions pertinentes du droit international, qu'elle doit être interrompue et qu'il faut inverser le processus; UN 1 - يقرر أن تشييد إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لجدار في الأراضي المحتلة، إخلالا بخط هدنة عام 1949، هو أمر غير قانوني بموجب أحكام القانون الدولي ذات الصلة، ويجب وقفه وإلغاؤه؛
    Il affirme qu'une telle mesure constituerait une violation, par la Suisse, du paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention. UN ويدعي أن ترحيله سيشكل إخلالا من جانب سويسرا بأحكام الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية.
    Il affirme qu'une telle mesure constituerait une violation, par la Suisse, du paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention. UN ويدعي أن ترحيله سيشكل إخلالا من جانب سويسرا بأحكام الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية.
    Le fait d'une organisation internationale ne constitue pas une violation d'une obligation internationale à moins que l'organisation ne soit liée par cette obligation au moment où le fait se produit. UN لا يشكل فعل المنظمة الدولية إخلالا بالتزام دولي ما لم يكن ذلك الالتزام واقعا على المنظمة وقت حدوث الفعل.
    Il s'agit d'une violation grave des procédures administratives qui doivent régir l'allocation des ressources de l'Organisation. UN يشكل هذا إخلالا جسيما بالإجراءات الإدارية في ما يتعلق بتخصيص موارد المنظمة.
    Le fait que la législation nationale prime les dispositions du Pacte représente une violation des obligations contractées par le Danemark lorsqu'il a ratifié le Pacte. UN ويمثل تغليب التشريعات الوطنية على أحكام العهد إخلالا بالالتزامات التي تقيدت بها الدانمرك لدى التصديق على العهد.
    une contravention à une telle disposition constitue normalement une contravention à une clause fondamentale du contrat. UN ويشكل الإخلال بذلك الحكم عادة إخلالا بشرط أساسي من شروط العقد.
    Tout acte de ce type serait une contravention de la loi et serait passible de poursuites devant les tribunaux indiens. UN يُشكل أي عمل من هذه اﻷعمال إخلالا بالقانون ويكون مرتكبه عرضة للمحاكمة أمام المحاكم الهندية.
    Comme ce retard ne constituait pas une contravention essentielle au contrat, avait considéré le juge du fait, c'était l'acheteur lui-même qui avait contrevenu au contrat lorsqu'il avait exigé la livraison des marchandises par péniche et lorsqu'il avait refusé de prendre livraison des marchandises lorsqu'elles lui avaient finalement été offertes. UN ونظرا إلى أن هذا التأخير لم يشكل إخلالا جوهريا، رأت المحكمة الابتدائية أن المشتري نفسه قد أخلّ بالعقد عندما طالب بتسليم البضاعة على متن صندل بحري وحينما رفض تسلمها عند شحنها في نهاية المطاف.
    Toutefois, l'article 41 transforme la notion de crime des États en violation grave d'obligations essentielles envers la communauté internationale dans son ensemble, ce qui, à son tour, engendre de nouveaux problèmes et pas mal de confusion. UN بيد أن المادة 41 تحول مفهوم جريمة الدولة وتصورها الآن بوصفها إخلالا جسيما بالتزامات تجاه المجتمع الدولي ككل، الأمر الذي لا يحول دون بروز مشاكل جديدة وحدوث خلط في الأمور ليس بالقليل.
    Les observateurs de la MONUG se sont vu à plusieurs reprises refuser l'accès à la zone d'entraînement, en violation de leur droit à la liberté de mouvement. UN وقد مُنع مراقبو البعثة من الدخول الى منطقة التدريب في عدة مناسبات، وهو ما يعد إخلالا بحقهم في حرية التنقل.
    Le tribunal a estimé au contraire que l'absence de mesures de l'acheteur pour prendre livraison des marchandises était une rupture essentielle du contrat. UN بل على العكس من ذلك، اعتبرت هيئة التحكيم أن تخلّف المشتري عن اتخاذ ترتيبات لاستلام البضاعة كان إخلالا جوهريا بالعقد.
    La situation d'Israël constitue une rupture manifeste de l'équilibre des pouvoirs et demeure une préoccupation au Moyen-Orient. UN فقد بات وضع إسرائيل يشكل إخلالا واضحا في ميزان القوى وقلقا دائما لمنطقة الشرق الأوسط.
    De même, l'entrée sur le territoire national n'est limitée à l'égard des étrangers que lorsqu'elle constitue une menace pour la sécurité du pays ou une atteinte à l'ordre public. UN كما أن دخول اﻹقليم الوطني ليس مقيّدا أمام اﻷجانب إلا عندما يشكل تهديدا ﻷمن البلد أو إخلالا بالنظام العام.
    [Il est démontré que l'un des juges qui sont intervenus dans le jugement ou dans la confirmation de celui-ci a commis, en l'espèce, un manquement grave à ses obligations] UN ]إذا ما تبين أن أحد القضاة الذين شاركوا في إصدار الحكم أو في تأكيده قد أخل، في هذه الدعوى، بواجبه إخلالا خطيرا؛[
    Il nous souviendra que, dans cette résolution, l'Assemblée exigeait d'Israël l'arrêt de la construction du mur dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est et ses alentours, et réclamait le retour à la situation antérieure, d'autant que l'ouvrage incriminé s'écarte délibérément de la ligne d'armistice de 1949 et contrevient ainsi aux dispositions pertinentes du droit international. UN وتذكرون أن الجمعية في ذلك القرار، تطلب إلى إسرائيل وقف بناء الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك في القدس الشرقية وحولها، وإعادة الوضع إلى ما كان عليه، نظرا لأن بناء الجدار بصورة غير مشروعة يُعد إخلالا متعمدا بخط هدنة عام 1949، ويناقض أحكام القانون الدولي ذات الصلة.
    Ce refus était directement contraire aux obligations de la République fédérale de Yougoslavie en vertu du droit international. UN وقد كان هذا الرفض إخلالا مباشرا بالتزامات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بموجب القانون الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد