A l'avenir, seuls pourront être conservés au-delà des 30 ans de rigueur les dossiers dont la divulgation est de nature à porter effectivement préjudice à des intérêts importants tels que la sécurité nationale ou la gestion de l'économie. | UN | وفي المستقبل، سيكون من شروط الاحتفاظ بِسِرﱢية السجلات بعد الفترة الاعتيادية التي مدتها ٣٠ عاما أن يكون من شأن الكشف عنها أن يلحق ضررا حقيقياً بمصالح هامة مثل اﻷمن الوطني أو إدارة الاقتصاد. |
la gestion de l'économie est le domaine clef sur lequel doit porter le changement. | UN | وتعد إدارة الاقتصاد المجال الرئيسي للتحول. |
La croissance a également bénéficié de l'augmentation des IDE induite par l'amélioration de la gestion économique et du climat des affaires. | UN | ومما ساعد على النمو أيضاً زيادة تدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي كردّ فعل لتحسّن إدارة الاقتصاد وتحسّن مناخ الأعمال. |
Ils ont affirmé leur volonté de maîtriser leurs stratégies de développement et ont exigé une plus grande participation à la gouvernance économique mondiale. | UN | وقد أكدت تملك زمام المبادرة الوطنية في الاستراتيجيات الإنمائية، وطالبت بمشاركة أكبر في إدارة الاقتصاد العالمي. |
88. La proposition de création d'une haute autorité économique découlait de la nécessité de gérer l'économie mondiale. | UN | ٨٨ - كانت الدعوة الى إنشاء سلطة عليا اقتصادية قائمة على أساس الحاجة الى إدارة الاقتصاد العالمي. |
Il faut s’attaquer à un problème plus profond, qui est celui de la gestion de l’économie planétaire. | UN | هناك مشكلة أكثر عمقا يجب التصدي لها وهي مشكلة إدارة الاقتصاد العالمي. |
La délégation zambienne souscrit à l'avis selon lequel le multilatéralisme doit avoir sa place dans la gestion de l'économie mondiale. | UN | وقال إن وفده يؤيد الرأي القائل بأنه ينبغي إعطاء الفرصة للتعددية في إدارة الاقتصاد العالمي. |
La coopération internationale est aujourd'hui plus nécessaire que jamais, pour la gestion de l'économie mondiale et pour veiller à ce que les pays en développement n'aient pas une fois de plus à supporter la part la plus lourde des coûts de l'ajustement. | UN | إن التعاون الدولي لازم الآن أكثر من أي وقت مضى في إدارة الاقتصاد العالمي وفي ضمان ألا تقع نفقات التكيف مرة أخرى بالكامل وبأقوى شكل على البلدان النامية. |
En Afrique, les efforts ont été axés sur la mise au point de plans, de textes de loi, de dispositions réglementaires et d'organismes, en vue d'améliorer la gestion de l'économie ou des finances publiques. | UN | 75 - وفي أفريقيا، استهدفت النتائج وضع خطط وقوانين وهياكل تنظيمية جديدة لتعزيز إدارة الاقتصاد الكلي والمالية العامة. |
x. Développement des moyens techniques et analytiques dans de grands domaines tels que la gestion économique, la gestion financière et les achats; | UN | ' 10` بناء قدرات فنية وتحليلية في مجالات رئيسية، مثل إدارة الاقتصاد والإدارة المالية والمشتريات؛ |
L'approche-programme est l'instrument idéal pour cette intégration et elle a donc été adoptée dans le domaine de la gestion économique et de la coordination de l'aide, en vue de l'établissement des programmes de pays de nombreux PMA. | UN | ويعتبر النهج البرنامجي في الواقع الوسيلة الطبيعية لدعم هذا الادماج وقد تم اعتماده بالتالي في مجال إدارة الاقتصاد وتنسيق المعونة كجزء من عملية إعداد البرامج القطرية لكثير من أقل البلدان نموا. |
Le multilatéralisme était, à son avis, le seul moyen d'aborder la question plus générale de la gestion économique dans un contexte global et d'apporter une réponse mondiale à des problèmes mondiaux inéluctables. | UN | وقال إن النظام المتعدد الأطراف هو السبيل الوحيد لمعالجة مسألة أوسع نطاقا هي مسألة إدارة الاقتصاد العالمي، وإيجاد استجابة عالمية للمشاكل العالمية التي لا مهرب منها. |
Ces changements ne pallieront pas les insuffisances de la gouvernance économique mondiale. | UN | ولن تصلح تلك التغييرات أوجه القصور في إدارة الاقتصاد العالمي. |
C'est ainsi que le point à examiner à la présente session mettrait l'accent sur la gouvernance économique mondiale et le développement. | UN | لذلك، تقرر أنه ينبغي للنظر في هذا البند خلال هذه الدورة أن يركز على إدارة الاقتصاد العالمي والتنمية. |
À cette fin, nous sommes déterminés à créer les conditions d'une croissance économique durable en procédant à une réforme fondamentale des politiques publiques pour améliorer la gouvernance économique et politique. | UN | ولتحقيق ذلك، نحن مصممون على تهيئة ظروف لتحقيق نمو مستدام في الاقتصاد الكلي من خلال إدخال إصلاحات جذرية على السياسة العامة لتحسين إدارة الاقتصاد والحكم السياسي. |
En cette période marquée par la mondialisation et par le volume sans précédent des flux financiers, la capacité des institutions de Bretton Woods de gérer l'économie mondiale atteint sa limite. | UN | وفي عصر العولمة والتدفقات المالية التي لم يسبق لها مثيل أجهدت قدرة مؤسسات بريتون وودز على إدارة الاقتصاد العالمي. |
Il est indispensable d'apporter des réponses à la question suivante : comment, dans le contexte de la mondialisation, peut-on gérer l'économie mondiale de façon à promouvoir la croissance économique et le développement économique dans tous les pays et à répartir plus largement les fruits de la mondialisation? | UN | ولا بد من توفير إجابات للسؤال عن كيفية إدارة الاقتصاد العالمي في سياق العولمة بشكل يكفل النهوض بالنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة في جميع البلدان وينشر فوائد العولمة على نطاق أوسع. |
On doit apporter réponse à la question de savoir comment gérer l'économie mondiale dans le contexte de la mondialisation de manière à promouvoir la croissance économique et le développement durable dans tous les pays et à étendre plus largement les avantages de la mondialisation. | UN | ويتعين وجود إجابة لمسألة كيفية إدارة الاقتصاد العالمي في سياق العولمة من أجل تعزيز النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة في جميع البلدان وتوزيع فوائد العولمة على نطاق أوسع. |
Solde Source : Banque mondiale : Département de l'économie internationale, Service de la dette et des finances. | UN | المصدر: البنك الدولي، إدارة الاقتصاد الدولي، وحدة الديون والمالية. |
54. De nombreux participants ont insisté sur la nécessité de réformer le système de gouvernance de l'économie mondiale, compte tenu de la disparité flagrante entre un système commercial fortement réglementé et des marchés financiers non réglementés. | UN | 54- وشدد كثير من المشاركين على ضرورة إصلاح نظام إدارة الاقتصاد العالمي لظهور تناقض صارخ بين النظام التجاري الخاضع للوائح شديدة والأسواق المالية التي لا تخضع للوائح. |
Cependant, le système commercial doit fonctionner dans le cadre plus large du système de gouvernance économique mondiale. | UN | إلا أن النظام التجاري يجب أن يعمل ضمن نظام أوسع في إدارة الاقتصاد العالمي. |
Un participant a souligné que le marché était un mécanisme de gestion de l'économie et qu'il consistait par conséquent en une série de mesures d'incitation et de dissuasion visant à orienter les ressources d'une société dans une direction donnée. | UN | وشددت إحدى وجهات النظر على أنه آلية تتولى إدارة الاقتصاد وبالتالي تتألف من مجموعة من الحوافز والمثبطات التي ترمي إلى توجيه الموارد في مجتمع ما باتجاه معين. |
Dans le même esprit, un accord-cadre de coopération technique a été signé avec l'Université nationale d'ingénierie du Pérou, ainsi qu'un nouvel accord quadriennal avec le Département d'économie et de politique économique d'InWent en Allemagne. | UN | كما تم توقيع اتفاق إطاري للتعاون التقني مع الجامعة الوطنية للهندسة في بيرو واتفاق جديد لأربع سنوات مع إدارة الاقتصاد والسياسات الاقتصادية التابعة للوكالة الدولية للتدريب والتنمية في جمهورية ألمانيا الاتحادية. |
Les dirigeants ont entériné le rapport établi par les ministres de l'économie des États membres du Forum et ont approuvé les efforts qu'ils font pour améliorer la conduite de l'économie dans les îles du Pacifique. | UN | 3 - أقر الزعماء تقرير وزراء اقتصاد بلدان المنتدى وأيَّدوا جهودهم الرامية لتحسين إدارة الاقتصاد في جزر المحيط الهادئ. |
Elle n'a pas pour vocation de s'occuper de gestion macro-économique, ni d'agir à l'instar d'un État souverain, comme organe chargé de la définition des politiques économiques. | UN | إنها لا يمكن أن تتخذ قرارات؛ وهي باﻷحرى محفل للمناقشة. وهي لم تعد لمعالجة إدارة الاقتصاد الكلي وليست هيئة للسياسات الاقتصادية مثل الدولة ذات السيادة. |
Dans d'autres pays, les longues années de gestion économique centralisée ont atrophié l'esprit d'entreprise dans les secteurs public et privé, et il a fallu prendre des mesures spéciales pour le faire renaître. | UN | وفي بلدان أخرى أسفرت إدارة الاقتصاد الموجهة مركزيا طوال سنوات عن ضمور التوجهات نحو مباشرة اﻷعمال الحرة في القطاعين العام والخاص على حد سواء، واتخذت خطوات خاصة لاحياء مباشرة اﻷعمال الحرة. |