ويكيبيديا

    "إدامتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • perpétuent
        
    • perpétuer
        
    • accomplissent
        
    • se perpétue
        
    L'égalité concrète ou de facto se rattache quant à elle à l'effet de la législation, des politiques et des pratiques et à la nécessité de veiller à ce qu'elles ne perpétuent pas mais atténuent les désavantages inhérents à la situation de certaines catégories de personnes. UN أما المساواة الجوهرية فتهتم، علاوة على ذلك، بتأثيرات القانون، والسياسات والممارسات العملية، وضمان عدم إدامتها للمساوئ التي تعاني منها أصلاً فئات معينة من الأشخاص، بل تخفيفها بالأحرى.
    L'égalité concrète ou de facto se rattache quant à elle à l'effet de la législation, des politiques et des pratiques et à la nécessité de veiller à ce qu'elles ne perpétuent pas mais atténuent les désavantages inhérents à la situation de certaines catégories de personnes. UN أما المساواة الجوهرية فتهتم، علاوة على ذلك، بتأثيرات القانون، والسياسات والممارسات العملية، وضمان عدم إدامتها للمساوئ التي تعاني منها أصلاً فئات معينة من الأشخاص، بل تخفيفها بالأحرى.
    L'égalité concrète ou de facto se rattache quant à elle à l'effet de la législation, des politiques et des pratiques et à la nécessité de veiller à ce qu'elles ne perpétuent pas mais atténuent les désavantages inhérents à la situation de certaines catégories de personnes. UN أما المساواة الجوهرية فتهتم، علاوة على ذلك، بتأثيرات القانون، والسياسات والممارسات العملية، وضمان عدم إدامتها للمساوئ التي تعاني منها أصلاً فئات معينة من الأشخاص، بل تخفيفها بالأحرى.
    Et, contrairement au mythe que tente de perpétuer le Portugal, le contingent stationné au Timor oriental a été démantelé et il ne subsiste que cinq bataillons, dont quatre sont chargés de missions civiles et un d'assurer la paix et la sécurité. UN وعلى عكس الاسطورة التي تعمل البرتغال على إدامتها فقد تم تسريح القوات المسلحة في تيمور الشرقية وليس هناك سوى خمس كتائب، منها أربعة مكلفة بإدارة المهام المدنية وواحدة لضمان السلم واﻷمن.
    Les stratégies devraient prévoir l'incorporation dans le système juridique de moyens pour faire face aux catastrophes naturelles, et il conviendrait d'éviter d'appliquer des stratégies qui pourraient déboucher sur des violations des droits de l'homme ou perpétuer de telles violations. UN وينبغي أن تشمل الاستراتيجيات وضع أحكام في النظام القانوني لمواجهة الكوارث الطبيعية عند وقوعها، وتجنب تنفيذ الاستراتيجيات التي قد تؤدي إلى انتهاكات حقوق الإنسان أو إدامتها.
    Tous ces facteurs contribuent à la disparité actuelle et à la discrimination à l'égard des femmes et des filles; c'est ainsi que se perpétue leur condition de subordination. UN وتسهم جميع هذه العوامل في وجود الفروق بين الرجل والمرأة والتمييز ضد النساء والفتيات وفي وضعهن الأدنى وفي إدامتها.
    L'égalité concrète ou de facto se rattache quant à elle à l'effet de la législation, des politiques et des pratiques et à la nécessité de veiller à ce qu'elles ne perpétuent pas mais atténuent les désavantages inhérents à la situation de certaines catégories de personnes. UN أما المساواة الجوهرية فتهتم، علاوة على ذلك، بتأثيرات القانون، والسياسات والممارسات العملية، وضمان عدم إدامتها للمساوئ التي تعاني منها أصلاً فئات معينة من الأشخاص، بل تخفيفها بالأحرى.
    En procédant sur le terrain à une série d'études approfondies, les chercheurs s'efforcent de déterminer comment les politiques macro-économiques actuelles redressent, accentuent ou perpétuent les inégalités entre les sexes, et quelles sont les incidences de ces inégalités sur la productivité agricole et la dépaupérisation. UN وتهدف بحوث المرحلة الثالثة من خلال مجموعة من الدراسات المتعمقة على الصعيد الميداني، إلى دراسة المدى الذي تساهم به سياسات الاقتصاد الكلي الحالية في تذليل الفوارق القائمة بين الجنسين أو زيادتها أو إدامتها واﻵثار المترتبة عن هذه اللامساواة بالنسبة لﻹنتاجية الزراعية والتخفيف من حدة الفقر.
    Dans la typologie des violences, la violence sexuelle, l'exploitation économique, le mariage forcé, le veuvage et les mutilations génitales féminines sont les mieux connues en ce sens qu'ils se fondent sur la coutume et les traditions qui les perpétuent. UN 5-3: أعمال العنف فيما يتعلق بأنماط العنف، يبرز العنف الجنسي والاستغلال الاقتصادي والزواج بالإكراه والترمل وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث، مما يستند إلى الأعراف والتقاليد التي تتولى إدامتها.
    À cette fin, les États devront instaurer des mécanismes pour veiller à ce que les lois et politiques n'aient pas d'effets indésirables inattendus sur les prestataires de soins non rémunérés et ne favorisent ni ne perpétuent les stéréotypes sexistes. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يتعين على الدول استحداث آليات للتأكد من أن تلك القوانين والسياسات لا تنطوي على آثار سلبية غير مقصودة بالنسبة إلى مقدمي الرعاية غير مدفوعة الأجر وأنها لا تعزز التنميطات الجنسانية أو تعمل على إدامتها.
    136.173 Mettre fin au transfert de la population de l'État partie vers les territoires occupés et abroger toutes les mesures qui encouragent ou perpétuent les colonies de peuplement (Suisse); UN 136-173- وقف نقل سكانها إلى الأراضي المحتلة ووضع حد لجميع التدابير التي تشجع على إقامة المستوطنات أو إدامتها (سويسرا)؛
    Les États sont invités à travailler avec les organismes compétents, notamment le HCR, pour recenser sur leur territoire les groupes apatrides et ceux qui risquent de le devenir, et à remanier leur législation afin de combler les lacunes qui causent ou perpétuent l'apatridie. UN ونشجع الدول أيضاً على العمل مع منظمات الأمم المتحدة المعنية، وخاصةً مفوضية شؤون اللاجئين، من أجل تحديد هوية عديمي الجنسية والمعرضين لأن يصبحوا عديمي الجنسية المقيمين على أراضيها، واستعراض تشريعاتها الوطنية بغية القضاء على الثغرات المحتمل أن تؤدي إلى نشوء حالات انعدام الجنسية أو إدامتها.
    L'égalité concrète ou de facto se rattache quant à elle à l'effet de la législation, des politiques et des pratiques et à la nécessité de veiller à ce qu'elles ne perpétuent pas mais atténuent les désavantages inhérents à la situation de certaines catégories de personnes > > (par. 7). UN أما المساواة الجوهرية فتهتم، علاوة على ذلك، بتأثيرات القانون، والسياسات والممارسات العملية، وضمان عدم إدامتها للمساوئ التي تعاني منها أصلاً فئات معينة من الأشخاص، بل تخفيفها بالأحرى " (الفقرة 7).
    L'égalité concrète ou de facto se rattache quant à elle à l'effet de la législation, des politiques et des pratiques et à la nécessité de veiller à ce qu'elles ne perpétuent pas mais atténuent les désavantages inhérents à la situation de certaines catégories de personnes > > (par. 7). UN أما المساواة الجوهرية فتهتم، علاوة على ذلك، بتأثيرات القانون، والسياسات والممارسات العملية، وضمان عدم إدامتها للمساوئ التي تعاني منها أصلاً فئات معينة من الأشخاص، بل تخفيفها بالأحرى " (الفقرة 7).
    Nous mesurons que les femmes sont aussi actrices dans les conflits, puisqu'il leur arrive de prendre les armes, de participer à des conflits et même de les perpétuer. UN ونحن نسلِّم بأن النساء يشاركن أيضاً في النـزاعات - فهن يحملن السلاح، ويخضن الصراعات بل وحتى يعملن على إدامتها.
    Le Gouvernement canadien doit corriger les fautes passées, commises par volonté d'ingénierie sociale ou par l'adoption d'une législation fâcheuse, au lieu de les perpétuer. UN وتتحمل حكومة كندا واجب تصحيح الأخطاء التي أرتُكبت بسبب الهندسة الاجتماعية والتشريعات الضارة، بدلا من أن تعمل على إدامتها.
    Mme Šimonović demande, à propos de l'article 10, quelles mesures ont été prises par le Gouvernement pour éliminer les stéréotypes, d'autant que les femmes elles-mêmes contribueraient soi-disant à les perpétuer. UN 24 - السيدة سيمونوفيتش: سألت، وهي تتابع المادة 10، عن ماهية تدابير السياسات التي اتخذتها الحكومة للقضاء على النماذج النمطية، خصوصا منذ زُعِم بأن النساء أنفسهن مشاركات في إدامتها.
    69. L'énonciation de ce principe, inhérent à l'état d'exception, vise avant tout à mettre en lumière la nécessaire limitation dans le temps de l'état d'exception et à éviter ainsi qu'il se perpétue. UN ٩٦- إن إعلان هذا المبدأ، المتضمﱠن في نفس طبيعة حالة الطوارئ، يشير بصورة جوهرية إلى تقييده الضروري من حيث الزمان، ومن ثم تجنب إدامتها على نحو لا موجِب له.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد