ويكيبيديا

    "إدراكها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • reconnu
        
    • conscient
        
    • consciente
        
    • conscients
        
    • reconnaissant
        
    • conscience
        
    • qu'elles
        
    • comprendre
        
    • reconnaître
        
    • reconnaît
        
    • Sachant
        
    • cognition
        
    On a récemment reconnu la nécessité d'imposer l'installation de réflecteurs et le port de casques pour enfants. UN ومن بين الاحتياجات التي تم إدراكها مؤخرا الوسائل التي تساعد على الرؤية وارتداء الأطفال الخوذات.
    Plusieurs délégations ont salué le dévouement du personnel du FNUAP et ont reconnu que les fonctionnaires affectés sur le terrain travaillaient fréquemment dans des conditions difficiles. UN وأثنت عدة وفود على تفاني موظفي الصندوق وأعربت عن إدراكها لكون الموظفين في الميدان كثيرا ما يعملون في ظروف صعبة.
    Le Gouvernement de la République de Chypre réaffirme qu'il est pleinement conscient de l'existence et de l'ampleur du terrorisme international, ainsi que de la nécessité de réprimer le financement du terrorisme. UN تكرر حكومة الجمهورية القبرصية الإعراب عن إدراكها التام لوجود الإرهاب الدولي وأبعاده وللحاجة إلى قمع تمويل الإرهاب.
    Pour sa part, Mme Behtel est honorée d'être la première Représentante permanente des Bahamas, bien qu'elle soit consciente qu'elle fait partie d'une très petite minorité aux Nations Unies. UN أما هي فإنه يشرفها أن تكون أول ممثلة دائمة لجزر البهاما، رغم إدراكها أنها ضمن أقلية بالغة الصغر في الأمم المتحدة.
    Il a été allégué que les services médicaux de la prison, bien que conscients de la gravité de sa maladie, n'ont pas, jusqu'à la dernière minute, recommandé qu'il soit transféré à l'hôpital. UN وزُعم أن الدوائر الطبية في السجن لم توص بنقله إلى المستشفى حتى اللحظة اﻷخيرة، وذلك على الرغم من إدراكها لخطورة مرضه.
    Tout en reconnaissant l'ampleur des difficultés auxquelles Éthiopie fait face, elle espère que le Gouvernement se rend compte combien il est urgent de mobiliser l'appareil de l'État pour la lutte contre la discrimination. UN وأعربت عن إدراكها لضخامة الصعوبات التي تواجهها أثيوبيا، ولكنها أعربت عن الأمل في أن تتفهم الحكومة أن مسألة حشد العمل الحكومي من أجل القضاء على التمييز هي مسألة ذات أهمية عاجلة.
    Mais cette prise de conscience l'a sûrement tuée avant le parasite. Open Subtitles و لكني أعتقد أن إدراكها لذلك هو ما قتلها قبل أن تحصل الطفيليات على فرصة
    consciente du fait que nombre de civilisations antiques et de peuples et cultures autochtones ont montré tout au long de l'histoire qu'elles comprenaient la symbiose entre l'être humain et la nature, qui favorise une relation mutuellement avantageuse, UN وإذ تسلم بأن العديد من الحضارات العريقة والشعوب الأصلية وثقافات الشعوب الأصلية أبدت مرارا عبر التاريخ إدراكها لصلة الأخذ والعطاء بين البشر والطبيعة التي تحفز على قيام علاقة منفعة متبادلة بينهما،
    La Commission croyait comprendre que pour les accepter, d’aucuns avaient dû faire preuve de souplesse; elle avait su se montrer souple, de son propre côté. UN وأعربت اللجنة عن إدراكها ﻷن الموافقة على هذه التعديلات تطلبت مرونة من البعض؛ وأشارت إلى أنها هي اﻷخرى كانت مرنة.
    C’est une triste vérité. Mais il faut la reconnaître pour comprendre pourquoi aucune solution politique ne peut être trouvée et pourquoi chaque plan mûrement réfléchi pour résoudre le conflit israélo-palestinien, ou les conflits inter palestiniens, échoue. News-Commentary إنها لحقيقة مؤسفة، لكن إدراكها يشكل عاملاً حاسماً في فهم الأسباب وراء فشل كل الحلول السياسية، وفشل كل الخطط البارعة الرامية إلى حل الصراع الفلسطيني الإسرائيلي أو الصراعات الفلسطينية الفلسطينية.
    Sa force, sa crédibilité et son endurance reposent sur un choix fondamental qui doit être reconnu et soutenu pour que le Traité soit efficace et durable. UN وتعتمد قوتها ومصداقيتها ودوامها على مفاضلة أساسية يجب إدراكها والتمسك بها لكي تصبح المعاهدة فعّالة ودائمة.
    Elle a reconnu, dans ce contexte, l'importante contribution de l'ONU à la décolonisation et réaffirmé sa détermination de continuer de prendre les mesures qui s'imposent pour parvenir à un monde affranchi du colonialisme au XXIe siècle. UN وفي هذا السياق، أعربت عن إدراكها لﻹسهام الهام الذي تقدمه اﻷمم المتحدة ﻹنهاء الاستعمار وأعادت تأكيد التزامها بمواصلة اتخاذ التدابير الضرورية لجعل العالم خاليا من الاستعمار في القرن الحادي والعشرين.
    Les débats ont été menés dans un esprit constructif et le Comité, tout en étant conscient que la restructuration, qui se poursuit, avait des incidences sur le processus budgétaire, a néanmoins été en mesure de formuler un certain nombre de recommandations. UN وأكد أن المناقشات أجريت بروح بناءة وأن اللجنة، مع إدراكها لﻵثار المترتبة بالنسبة لعملية الميزنة على إعادة التشكيل المتواصلة قد، تمكنت رغم ذلك، من صياغة عدد من التوصيات.
    L’Organe national de coordination (ONC), dont le but est de parvenir à l’utilisation durable des ressources et au développement économique durable, est parfaitement conscient du rôle joué par d'autres organismes dans la planification et l'exécution des programmes de développement économique. UN تسعى هيئة التنسيق الوطنية إلى تحقيق الاستدامة في استخدام الموارد والتنمية الاقتصادية، مع إدراكها لما لغيرها من المنظمات من أدوار في تخطيط وتنفيذ برامج التنمية الاقتصادية.
    La Secrétaire exécutive était pleinement consciente que la concertation des efforts était le principe fondamental à appliquer. UN وأعربت عن إدراكها التام لضرورة أن يكون التركيز هو المبدأ التوجيهي الرئيسي في هذه العملية.
    La Russie, pleinement consciente de l'importance des activités que mène l'Agence, s'est jointe aux auteurs du projet. UN لقد شاركت روسيا في تقديم ذلك المشروع، انطلاقا من إدراكها التام لأهمية العمل الذي تقوم به الوكالة.
    Ainsi, quelle que soit la perspective politique individuelle des États, le fait que ceux-ci sont conscients de la nécessité d'une action commune doit être le moteur d'une coopération internationale à l'échelle mondiale et doit exercer une certaine influence sur l'orientation des politiques nationales. UN ومهما كانت وجهات النظر السياسية للدول المنفردة، فإن إدراكها للحاجة إلى بذل جهود مشتركة يجب أن يكون حافزا للتعاون الدولي على نطاق العالم وأن يرسي اﻷسس للتعاون اﻹقليمي وأن يكون له درجة من التأثير على رسم السياسات على الصعيد الوطني.
    Non seulement elle est conforme au statut de la Cour mais encore le fait que les organes internationaux et les États ont choisi des membres de la Cour comme arbitres à plusieurs reprises montre qu'ils sont conscients que ceux-ci peuvent contribuer au développement du droit international et que toutes les institutions concernées peuvent tirer profit de leurs interventions. UN وزيادة على أنها متمشية مع النظام اﻷساسي للمحكمة، فإن التأييد المتكرر من جانب الهيئات الدولية والدول التي ما فتئت تعيﱢن أعضاء المحكمة كمحكمين يدل على إدراكها لﻹسهام الذي يمكن أن يقدمه أعضاء المحكمة، بحكم هذه الوظيفة، في تطوير القانون الدولي، وما يحققه ذلك من فوائد لجميع المؤسسات المعنية.
    Tout en reconnaissant la nécessité de donner la priorité aux problèmes de l'Afrique, le Gouvernement mexicain souligne que la Convention a une portée universelle et qu'elle devrait également inciter la communauté internationale à aider les autres continents. UN وأضاف أن حكومة المكسيك، مع إدراكها للحاجة الى إعطاء اﻷولوية للبرامج الخاصة بافريقيا، تشدد على أن الاتفاقية عالمية النطاق وينبغي أن تحشد تعاونا دوليا لصالح القارات اﻷخرى.
    Sa conscience est une suite de zéros et de uns. Open Subtitles أعني, أن إدراكها ما هو إلا حزمات الواحد و الصفر.
    consciente du fait que nombre de civilisations antiques et de cultures autochtones ont montré tout au long de l'histoire qu'elles comprenaient la symbiose entre les êtres humains et la nature, qui favorise une relation mutuellement avantageuse, UN وإذ تسلم بأن العديد من الحضارات العريقة وثقافات الشعوب الأصلية أبدت مرارا عبر التاريخ إدراكها لصلة الأخذ والعطاء بين البشر والطبيعة والتي تحفز على قيام علاقة منفعة متبادلة بينهما،
    M. Bonds, on ne peut comprendre le temps que si l'on possède le don divin de la régression infinie. Open Subtitles سيد بوندس ، اعتقد ان يمكننا إدراكها وقتها بواسطة إلهي سيعطينا هدية للانحدار اللانهائي
    Sa délégation appuie certains aspects du projet mais estime qu'il est important de reconnaître les mesures positives prises récemment par le Myanmar. L'Indonésie continue d'apporter son soutien à une transition pacifique au Myanmar, tout en se rendant compte de l'énormité de la tâche. UN وذكر أن وفده يؤيد بعض جوانب المشروع ولكنه يشعر أن من المهم الاعتراف بالإجراءات الإيجابية المتخذة مؤخراً من جانب ميانمار مؤكّداً أن إندونيسيا لا تزال تؤيّد تحوُّلاً سلمياً في ميانمار مع إدراكها لجسامة هذه المهمة.
    - fasse courir au jeune des risques d'accident qu'en raison de son âge il ne reconnaît ni n'évite facilement; UN لا ينطوي على احتمالات وقوع حوادث ليس من السهل على الحدث إدراكها نظرا لحداثة سنه؛
    L'Office a alloué des ressources supplémentaires à cet effet, tout en Sachant que les pays donateurs sont sollicités par d'autres organismes. UN وقد خصصت الوكالة موارد مالية إضافية لتحقيق هذا الهدف رغم إدراكها للمطالب المنافسة الأخرى التي تتلقاها الدول المانحة.
    Sa cognition se fragmente. Open Subtitles إنها لا تستجيب لأيّ شيء إدراكها مُجزأ

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد