ويكيبيديا

    "إدراك أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • reconnaître que
        
    • comprendre que
        
    • entendu que
        
    • reconnaissant que
        
    • esprit que
        
    • bien voir que
        
    • idée que
        
    • prendre conscience du fait que
        
    • conscience que
        
    • savoir que
        
    • comprendre qu
        
    • réaliser que
        
    • admettre que
        
    • reconnaître qu
        
    • se rendre compte que
        
    Il est fondamental de reconnaître que le racisme et la discrimination raciale à l'encontre des personnes d'ascendance africaine restent incrustés dans la société. UN ومن المهم للغاية إدراك أن العنصرية والتمييز العنصري ضد المنحدرين من أصل أفريقي ما زالا متجذرين في المجتمعات.
    Troisièmement, nous devons reconnaître que le traitement est la question la plus immédiate et la plus urgente. UN ثالثا، نحن بحاجة إلى إدراك أن العلاج هو القضية المباشرة الأولى والأكثر إلحاحا.
    Il faut bien comprendre que se lancer dans une grève de la faim de longue durée est une forme extrême de protestation non violente. UN وينبغي إدراك أن القيام بإضراب عن الطعام لمدة طويلة يُعتبر شكلاً متطرفاً من أشكال الاحتجاجات غير العنيفة.
    Il devrait être entendu que le contraire de l'insécurité n'est pas la sécurité mais plutôt la coexistence et la cohésion sociale assorties de l'exercice des droits existants. UN وينبغي إدراك أن الأمن ليس هو النقيض لانعدام الأمن، بل نقيضه التعايش والترابط الاجتماعي عند ممارسة الحقوق.
    Tout en reconnaissant que chaque État pouvait avoir sa propre stratégie de mise en œuvre, les participants ont fait observer qu'il était nécessaire de parvenir à un consensus sur des normes universellement reconnues en matière d'assistance aux victimes et d'indemnisation. UN ومع إدراك أن كل دولة قد يكون لها استراتيجيتها الخاصة للتنفيذ، أشار المشاركون إلى ضرورة التوصل إلى توافق في الآراء بشأن معايير مقبولة عموماً لتعويض الضحايا ومساعدتهم.
    On gardera en particulier à l'esprit que la réalisation d'un bénéfice ou l'enregistrement d'une perte est fonction de la marge de risque et de la survenance de l'événement. UN ويتعين، بوجه خاص، إدراك أن تحقيق الربح أو تكبد الخسارة يعتمد على هامش المخاطرة والحدث الفعلي.
    Enfin, il faut bien voir que la culture de la démocratie moderne est encore neuve en Afrique. UN وأخيراً، ينبغي إدراك أن ثقافة الديمقراطية المعاصرة ما زالت حديثة في أفريقيا.
    Manifestement, il est tout aussi important de reconnaître que le recours à une force excessive et disproportionnée ne peut pas permettre de parvenir à une solution pacifique. UN ومن البديهي أنه من المهم بنفس القدر إدراك أن استخدام القوة المفرطة أو غير المتكافئة لا يمكن أن يـؤدي إلــى نهايــة سلمية.
    Il faut cependant reconnaître que ces comptes spéciaux sont de nature particulière. UN على أنه ينبغي إدراك أن هذه الحسابات الخاصة تتسم بطابع مختلف.
    Il faut cependant reconnaître que l'assistance offerte jusqu'à présent reste bien en deçà des pertes engendrées par les sanctions. UN بيد أنه ينبغي إدراك أن المساعدة المقدمة حتى اﻵن لا تزال غير كافية للتعويض عن الخسائر الناجمة عن تنفيذ الجزاءات.
    Il convient toutefois de reconnaître que les tribunaux nationaux jouissent du pouvoir discrétionnaire d'appliquer la législation nationale comme ils le jugent bon. UN ومع ذلك، ينبغي إدراك أن القضاة الوطنيين لديهم السلطة التقديرية لتطبيق قوانينهم الوطنية حسبما يرونه مناسبا.
    L'éducation contribue à faire comprendre que la maternité est une fonction sociale. UN فالتعليم يساهم في إدراك أن الأمومة وظيفة اجتماعية.
    Si l'arme confère à son détenteur l'assurance de la victoire, il est fort aisé de comprendre que celui qui possède une arme veuille toujours conserver sa supériorité stratégique. UN الأسلحة تضمن النصر لحائزيها ومن السهل إدراك أن حائزيها يريدون دائما الاحتفاظ بالتفوق الاستراتيجي.
    On ne peut pas réaliser l'égalité et la justice sans comprendre que l'amour est l'élément moteur du progrès des peuples. UN وليس هناك من طريقة لأن ينعم الناس بالمساواة والعدالة دون إدراك أن الحب هو العامل المسيّر لتقدم الشعوب.
    Il devrait cependant être entendu que la divulgation d'informations doit être soumise à des restrictions nécessaires à la protection de la vie privée comme au déroulement approprié de l'enquête et du procès. UN ومع ذلك، ينبغي إدراك أن الكشف عن المعلومات مقيﱠد بحماية خصوصية الفرد، وكذلك التحقيق والمحاكمة على النحو الواجب.
    De confier au ministère de la Défense la mission d'étudier les moyens de réduire la place conférée aux capacités de lancement après attaque dans la planification nucléaire des États-Unis, en reconnaissant que la probabilité d'une attaque nucléaire lancée par surprise et susceptible de désarmer le pays est extrêmement faible. UN توجيه وزارة الدفاع لدراسة الخيارات للحد من دور الإطلاق عند التعرض لهجوم في التخطيط النووي للولايات المتحدة، مع إدراك أن احتمال شن هجوم نووي مفاجئ يشل القدرة على الرد مستبعد للغاية.
    On gardera en particulier à l'esprit que la réalisation d'un bénéfice ou l'enregistrement d'une perte est fonction de la marge de risque et de la survenance de l'événement. UN ويتعين، بوجه خاص، إدراك أن تحقيق الربح أو تكبد الخسارة يعتمد على هامش المخاطرة والحدث الفعلي.
    Il importe de bien voir que le Bureau d'enregistrement des dommages ne serait pas une commission d'indemnisation ou un mécanisme de règlement des réclamations, pas plus qu'un organe juridictionnel ou quasi juridictionnel. UN ومن المهم إدراك أن مكتب سجل الأضرار لن يكون لجنة للتعويضات أو مرفقا لتسوية المطالبات ولا هيئة قضائية أو شبه قضائية.
    Pour être efficaces, ces propositions devraient se fonder sur l'idée que tous les efforts entrepris pour empêcher le détournement de technologie à des fins militaires doivent tenir compte de la nécessité de ne pas contrecarrer des perspectives légitimes de développement. UN ولكي تكون هذه المقترحات فعالة، فإنها ينبغي أن تكون قائمة على إدراك أن أية محاولات تبذل لمنع إساءة استخدام التكنولوجيا ﻷغراض عسكرية ينبغي أن يكون نبراسها هو الحاجة الى منع إعاقة فرص التنمية المشروعة.
    Il importe de prendre conscience du fait que le choix d'un point de référence peut créer de nouveaux problèmes. UN إلا أنه ينبغي إدراك أن اختيار نقطة مرجعية يمكن أن يثير مشاكل جديدة.
    La communauté internationale a tardé à prendre conscience que les enjeux sociaux étaient au coeur du développement. UN وقد تأخر المجتمع الدولي في إدراك أن القضايا الاجتماعية هي أساس التنمية.
    Il importe de savoir que la croissance ne suffit pas à elle seule pour atténuer la pauvreté. UN ومن المهم إدراك أن النمو وحده لا يكفي للحد من الفقر.
    Il est important de comprendre qu'il existe des différences entre le rang et le titre et l'importance de chacun traditionnellement. UN على أن مما له أهميته إدراك أن ثمة فروقا بين المكانة واللقب وأهمية كل منهما في التقاليد.
    Il importait de réaliser que les décisions prises dans les villes affectaient les populations au-delà des limites des villes. UN وأبرز أهمية إدراك أن القرارات التي تتخذ في المدن تؤثر على الناس فيما وراء حدود المدن.
    Il est important d'admettre que certaines mesures peuvent être prises rapidement, mais que d'autres prennent plus de temps. UN فمن المهم إدراك أن بعض التدابير الإصلاحية يمكن تنفيذها بسرعة، بينما يستغرق تنفيذ تدابير أخرى فترة زمنية أطول.
    Il faut cependant reconnaître qu'il s'agit d'un aspect politique délicat. UN بيد أنه ينبغي إدراك أن هذه عملية سياسية تتسم بالحساسية.
    Elle a aussi aidé les institutions à se rendre compte que les éléments qui contribuent à prévenir les catastrophes sont souvent en relation avec leur sphère d’intérêt principale. UN كما أن ذلك ساعد المؤسسات على إدراك أن المسائل التي تساهم في الحد من الكوارث تتصل في كثير من اﻷحيان باهتماماتها اﻷساسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد