ويكيبيديا

    "إدماجها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leur intégration
        
    • intégrés
        
    • intégrer
        
    • réinsertion
        
    • intégrées
        
    • réintégration
        
    • intégrée
        
    • intégré
        
    • les incorporer
        
    • son intégration
        
    • l'intégration
        
    • incorporés
        
    • incorporées
        
    • leur incorporation
        
    • incorporée
        
    En outre, les immigrantes chefs de famille monoparentale peuvent suivre à des cours de formation professionnelle qui facilitent leur intégration à la population active. UN وعلاوة على ذلك، يمكن لﻷم الوحيدة المهاجرة أن تشارك في دورات تدريبية مهنية تفيد في إدماجها في القوة العاملة.
    ii) Les plans de travail pluriannuels sont soumis au secrétariat pour être intégrés dans le plan de travail pluriannuel général relatif à la Convention; UN ' 2` تُقدم خطط العمل المتعددة السنوات إلى الأمانة من أجل إدماجها في خطة عمل شاملة متعددة السنوات للاتفاقية؛
    En conséquence, le Gouvernement appuie fermement les mesures visant à autonomiser les groupes vulnérables pour les intégrer dans la société. UN وذكر أن الحكومة لهذا تؤيد بقوة التدابير التي تُمكّن للفئات الضعيفة من أجل إدماجها في المجتمع.
    Parallèlement, il poursuit avec certains groupes paramilitaires des négociations en vue de leur désarmement, de leur démobilisation et de leur réinsertion. UN وفي الوقت نفسه، فإنها تتابع المحادثات مع بعض الجماعات شبه العسكرية بهدف نزع سلاحها وتسريحها وإعادة إدماجها.
    Rien ne s'oppose à la mise au point, dans un premier temps, de mesures de transparence et de confiance qui pourront ensuite être intégrées dans un document plus officiel. UN فلا مبرر لعدم إمكانية متابعة تدابير تعزيز الشفافية وبناء الثقة أولاً ثم إدماجها بعد ذلك في وثيقة أكثر رسمية.
    Fonds d'affectation spéciale du PNUD à l'appui du programme de relèvement et de réintégration au Cambodge UN الصندوق الاستئماني للبرنامج الإنمائي لدعم إنعاش منطقة كمبوديا وإعادة إدماجها
    L'aide accordée au titre de la parité des sexes doit être inscrite au budget national, afin d'être intégrée dans le cadre de suivi et de vérification des comptes. UN ويتعين أن تدرج في الميزانية المعونة لأغراض المساواة بين الجنسين من أجل كفالة إدماجها في إطار الرصد ومراجعة الحسابات.
    Toutefois, de nombreux pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, demeurent en situation de désavantage concurrentiel et leur intégration dans les marchés mondiaux stagne. UN غير أن كثيرا من البلدان النامية، وخاصة أقلها نمواً، لا تزال محرومة من الميزة النسبية ولا يزال إدماجها في الأسواق العالمية مجمداً.
    La consolidation des pratiques démocratiques et des droits de l'homme dans le milieu des jeunes à travers leur intégration dans les méthodes et programmes scolaires; UN غرس مفاهيم الديمقراطية وحقوق الإنسان في أوساط النشء والشباب من خلال إدماجها في المناهج والمقررات الدراسية.
    Il stimule leur compétitivité et contribue ainsi à leur intégration dans l'économie mondiale. UN إنه يزيد القدرة التنافسية للبلدان النامية، مساهماً بذلك في إدماجها في الاقتصاد العالمي.
    Nous considérons que chacun de ces aspects du développement doivent notamment être intégrés dans le cadre du projet de l'ordre du jour pour le développement. UN ونعتقد أن كل جوانب التنمية هذه، وغيرها، ينبغي إدماجها في الخطة المقترحة للتنمية.
    Il est donc indispensable que les intérêts des femmes rurales soient pris en compte et intégrés dans toutes les activités de développement. UN ولذلك فإن من الضروري أن تؤخذ مصالح المرأة الريفية في الاعتبار مع إدماجها في جميع اﻷنشطة اﻹنمائية.
    Il s'agira d'élaborer des plans globaux d'aménagement du milieu et de gestion des ressources pouvant s'intégrer aux programmes de reconstruction et de développement du pays. UN وهو يرمي الى صياغة خطط شاملة ﻹدارة البيئة والموارد يمكن إدماجها في برامج اﻹعمار والتنمية القطرية.
    Les problèmes soulevés par les responsables de l'UNOPS concernaient le chevauchement des domaines d'intervention et la nécessité de mieux les intégrer dans l'organisation. UN وتضمنت التحديات التي أثارها مديرو المكتب التدخل فيما بين مجالات التركيز وضرورة إدماجها بصورة أفضل في المنظمة.
    Les groupes concernés pourraient être admis à recevoir une modeste allocation de réinsertion dans le cadre du programme national de DRR. UN وقد تستحق هذه الجماعات مساعدة محدودة لإعادة إدماجها في إطار البرنامج الوطني للتسريح وإعادة التوطين وإعادة الإدماج.
    Dans le nord-ouest du pays, on a mis au point un programme de démobilisation et de réinsertion des miliciens. UN ووضع في الشمال الغربي برنامج لتسريح الميليشيات وإعادة إدماجها في المجتمع.
    Elles devaient être intégrées dans d'autres initiatives, avec des apports adéquats de ressources et de compétences de diverses provenances. UN إذ يلزم إدماجها في جهود أخرى بتمويل كاف ومهارات كافية من جهات مختلفة.
    2.2 Désarmement, démobilisation et réintégration des groupes armés congolais ou intégration de ces groupes dans les forces de sécurité nationales UN 2-2 نزع سلاح الجماعات المسلحة الكونغولية وتسريحها وإعادة إدماجها أو إدماج أفرادها في قوات الأمن الوطني
    La prévention des maladies non transmissibles doit être pleinement intégrée dans les priorités des programmes mondiaux et nationaux de développement, y compris par le biais des initiatives de réduction de la pauvreté. UN ومن المتعين إدماج الوقاية من الأمراض غير المعدية إدماجاً تاماً في أولويات الخطط الإنمائية العالمية والوطنية، بما في ذلك إدماجها بواسطة مبادرات الحد من الفقر.
    En 2009, ce ministère a adopté un plan d'action national pour la création d'emplois qui a été intégré dans le plan national de développement. UN وفي عام 2009، اعتمدت خطة عمل وطنية بشأن توفير الوظائف تم إدماجها في خطة التنمية الوطنية.
    Le Président, en coopération avec le Bureau, examinerait ensuite toutes ces suggestions et observations pour les incorporer dans le rapport final. UN وسوف يستعرض رئيس المؤتمر بعد ذلك، بالتعاون مع المكتب، جميع المقترحات والتعليقات بغية إدماجها في التقرير النهائي.
    Ainsi, l'Afrique ne pourra qu'accroître sa compétitivité et, partant, promouvoir son intégration dans l'économie mondiale. UN وسيؤدي ذلك حتما إلى تعزيز قدرة أفريقيا على المنافسة، ومن ثم التشجيع على إدماجها في الاقتصاد العالمي.
    Une délégation, favorable à l'intégration, a estimé que ce processus ne devrait pas se limiter aux 18 centres déjà intégrés, mais ne devrait pas non plus se développer en l'absence de textes réglementaires appropriés. UN وقال أحد الوفود في معرض تأييد اﻹدماج إن هذه العملية ينبغي ألا تقتصر على الثمانية عشر مركزا التي تم إدماجها بالفعل، كما أنها ينبغي ألا تتم دون سن التشريعات الملائمة.
    On en utilise l'issue pour concevoir des éléments d'information qui seront incorporés dans le texte de la stratégie. UN وتستخدم نواتج الفعاليات في وضع المواد التي سيتم إدماجها في نص الاستراتيجية.
    Pendant la période considérée, l'Espagne a ratifié de nombreuses Conventions internationales qui ont été incorporées dans la législation interne: UN خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، صدقت إسبانيا على اتفاقات دولية عديدة، تم إدماجها في النظام الداخلي، وهي:
    Engager les processus de ratification des traités de droits de l'homme et les démarches de leur incorporation en droit interne ainsi que leur application au niveau des tribunaux UN مباشرة عمليات التصديق على معاهدات حقوق الإنسان وإجراءات إدماجها في القانون الوطني وإنفاذها في المحاكم.
    Toute nouvelle loi visant la responsabilité pénale est incorporée dans ce recueil. UN والقوانين الجديدة، التي تتوخى تحديد المسؤولية الجنائية، يتم إدماجها في القانون الجنائي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد