ويكيبيديا

    "إدماجه في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • intégrée dans
        
    • intégrer dans
        
    • incorporé au
        
    • intégré au
        
    • son intégration dans
        
    • intégré dans
        
    • son intégration au
        
    • intégrée au
        
    • demeurer dans
        
    • incorporé dans
        
    • faciliter leur intégration dans
        
    • intégrée à
        
    • intégrer au
        
    • incorporer dans
        
    • incorporés dans
        
    La perspective sexospécifique doit être intégrée dans les décisions budgétaires; et les programmes spécifiques assurant l'égalité entre les femmes et les hommes doivent bénéficier d'un financement adéquat. UN وأضاف أن المنظور المتعلق بنوع الجنس يجب إدماجه في القرارات المتعلقة بالميزانية كما يجب توفير التمويل الملائم للبرامج الخاصة التي تكفل المساواة بين الرجل والمرأة.
    Le Mexique considère que le désarmement est un élément indispensable à intégrer dans le processus de réforme des Nations Unies. UN وترى المكسيك أن نزع السلاح عنصر لا غنى عنه ينبغي إدماجه في عملية إصلاح الأمم المتحدة.
    Le droit conventionnel ne devient droit interne que pour autant qu'il est incorporé au système interne. UN وحيث يتعلق اﻷمر بالقانون التقليدي فإنه لا يصبح جزءا من قانون البلاد إلا إذا تم إدماجه في النظام المحلي.
    Ce projet pilote va être poursuivi et, après évaluation, devrait être intégré au programme scolaire ordinaire. UN وسيتواصل تنفيذ هذا المشروع، بعد تقييمه، بهدف إدماجه في المنهج الدراسي العادي.
    Néanmoins, l'exécution du Programme d'action dépend avant tout de son intégration dans les stratégies nationales de réduction de la pauvreté. UN إلا أن تنفيذ برنامج العمل يعتمد أولا وقبل كل شيء على إدماجه في الاستراتيجيات الوطنية لتخفيف وطأة الفقر.
    Il estime également que ce secteur doit être intégré dans les stratégies nationales de développement durable. UN كما يذهب التقرير إلى أن القطاع يلزم إدماجه في الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة.
    Le PNUE a été prié d’effectuer une étude afin de déterminer le potentiel du projet Mercure et d’examiner l’éventualité de son intégration au réseau de l’ONU, sous réserve que les autorités locales l’autorisent à assurer des liaisons téléphoniques. UN طُلب إلى برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة إجراء دراسة لتحديد قدرات مشروع ميركوري، وإمكانية إدماجه في شبكة اﻷمم المتحدة بعد الحصول على تصريح من السلطات المحلية بتحميله بخدمات صوتية.
    Si l'une des dispositions d'un traité est réputée discriminatoire, elle est contraire à la Constitution et ne peut pas être intégrée au droit interne. UN وإذا ما وُجد أن حكماً من أحكام معاهدة ما يعدّ تمييزياً، يكون حينئذ مخالفاً للدستور ولا يمكن إدماجه في التشريع الداخلي.
    e) Veiller à ce que les établissements scolaires s'efforcent par tous les moyens de lutter contre les brimades et prêtent une attention particulière aux enfants handicapés, en leur assurant la protection nécessaire pour qu'ils puissent demeurer dans le système d'enseignement ordinaire; UN (ﻫ) ضمان اتخاذ المدارس جميع التدابير الكفيلة بمكافحة التحرّش في المدارس وإيلاء عناية خاصة للطفل المعوق وتمكينه من الحماية اللازمة إلى جانب الحفاظ على إدماجه في نظام التعليم العادي؛
    Ce texte ne doit pas forcément être incorporé dans le corps de l'article; il peut simplement figurer dans le texte explicatif accompagnant l'article. UN وأضاف أنه لا يتعيَّن بالضرورة إدماج هذا النص في المادة نفسها، بل قد يكون من الأحرى إدماجه في نص إيضاحي مرفق.
    Pour combler cette lacune, l'analyse de vulnérabilité qu'effectue le Fonds est élargie aux pays avancés et intégrée dans l'exercice d'alerte rapide. UN ومن أجل سد هذه الثغرة، يجري توسيع نطاق تحليل أوجه الضعف الذي يجريه الصندوق ليشمل الاقتصادات المتقدمة، مع إدماجه في عملية الإنذار المبكر.
    Cependant, malgré l'importance qu'elle revêt dans ce domaine, l'information ne bénéficie toujours pas de ressources financières suffisantes et n'est pas intégrée dans le concept global des opérations des missions. UN ومع ذلك، وبالرغم من أهميته في ذلك الميدان، فإن اﻹعلام لم يجر تزويده بصورة كافية بالموارد ولم يجر إدماجه في المفهوم الشامل لعمليات البعثات.
    Toutefois, des initiatives récentes témoignent des efforts déployés par les Parties pour faire une plus large place aux changements climatiques et mieux les intégrer dans les programmes scolaires. UN غير أن مبادرات حديثة تعكس ما تبذله الأطراف من جهود في سبيل زيادة التركيز على تغير المناخ وزيادة إدماجه في المناهج الدراسية.
    L'appui financier au Programme devrait être renforcé en vue de l'intégrer dans les programmes nationaux. UN وينبغي زيادة الدعم المالي المقدم للبرنامج لكي يتسنى إدماجه في البرامج الوطنية.
    D'autres l'ont adopté ou incorporé au droit national en gardant telles quelles ses dispositions, et en leur donnant officiellement effet dans l'ordre juridique national. UN وقامت دول أخرى باعتماده أو إدماجه في القانون المحلي للاحتفاظ بأحكامه كما هي وإضفاء صلاحية رسمية عليها في النظام القانوني الوطني.
    Le Centre des opérations de sécurité de la FINUL, qui fonctionne 24 heures sur 24, a été créé et intégré au Centre d'opérations civilo-militaire UN أنشئ مركز العمليات الأمنية التابع للقوة، المأهول على مدار 24 ساعة يوميا، وتم إدماجه في مركز العمليات المشتركة
    :: Promouvoir l'EDD par son intégration dans les mesures et les pratiques UN :: تشجيع التعليم من أجل التنمية المستدامة من خلال إدماجه في السياسات والممارسات
    Un module de formation à la prise en charge de la violence au foyer a été mis à la disposition de la police surinamaise et devrait être intégré dans son programme de formation. UN وقدم للقوة برنامج تدريبي عن نهج العنف العائلي، ومن المقرر إدماجه في منهج تدريب القوة.
    Le PNUE a été prié d’effectuer une étude afin de déterminer le potentiel du projet Mercure et d’examiner l’éventualité de son intégration au réseau de l’ONU, sous réserve que les autorités locales l’autorisent à assurer des liaisons téléphoniques. UN طُلب إلى برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة إجراء دراسة لتحديد قدرات مشروع ميركوري، وإمكانية إدماجه في شبكة اﻷمم المتحدة بعد الحصول على تصريح من السلطات المحلية بتحميله بخدمات صوتية.
    La Slovaquie ne peut par conséquent accepter la notion de droits de l'homme collectifs en droit international qui a été intégrée au texte. UN ولذا، فإن سلوفاكيا لا تقبل مفهوم حقوق الإنسان الجماعية في القانون الدولي، الذي تم إدماجه في النص.
    e) Veiller à ce que les établissements scolaires s'efforcent par tous les moyens de lutter contre les brimades et prêtent une attention particulière aux enfants handicapés, en leur assurant la protection nécessaire pour qu'ils puissent demeurer dans le système d'enseignement ordinaire; UN (ﻫ) ضمان اتخاذ المدارس جميع التدابير الكفيلة بمكافحة التحرّش في المدارس وإيلاء عناية خاصة للطفل المعوق وتمكينه من الحماية اللازمة إلى جانب الحفاظ على إدماجه في نظام التعليم العادي؛
    Le Pacte n’exige pas d’être incorporé dans la législation interne, mais simplement d’être respecté. UN وأضاف أن العهد لا ينص على إدماجه في التشريع المحلي بل على احترامه فقط.
    Leur contribution doit être reconnue comme une ressource vitale et intégrée à la planification et à la gestion urbaines. UN ومن الضروري الاعتراف بأن إسهامهم هو مورد حيوي ينبغي إدماجه في أنشطة تخطيط وإدارة المناطق الحضرية؛
    Ce projet est en cours d'examen, l'objectif étant de l'intégrer au Code pénal et au Code de procédure pénale de l'État. UN ويتم حاليا تقييم المشروع بغية إدماجه في القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية لولاية كويريتارو.
    On pourrait envisager en 1998 la possibilité de l'incorporer dans la Section des services généraux, compte tenu de l'examen en cours sur les opérations du Greffe. UN وربما نظر في إمكان إدماجه في قسم الخدمات العامة في عام ١٩٩٨، حسبما تتكشف عنه الاستعراضات المستمرة لعمليات قلم المحكمة.
    On se souviendra qu'à l'issue de la neuvième session de la Conférence, en 1996, les travaux portant sur les PMA ont été redéfinis dans la mesure où ils ont été incorporés dans tous les sous-programmes sectoriels, le sous-programme 5 sur les pays les moins avancés, les pays sans littoral et les petits États insulaires en développement ayant une fonction de coordination incombant au petit bureau du Coordonnateur spécial. UN ومن الجدير بالذكر أنه عقب مؤتمر الأونكتاد التاسع المعقود في عام 1996، أعيد تحديد العمل المتعلق بأقل البلدان نموا على وجه الدقة من ناحية إدماجه في عمل جميع البرامج الفرعية القطاعية وذلك بتضمين البرنامج الفرعي 5 المتعلق بأقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والبلدان الجزرية الصغيرة النامية وظيفة تنسيقية يتعين تنفيذها من قبل مكتب صغير تابع للمنسق الخاص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد