ويكيبيديا

    "إذا أبدى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • si
        
    • il
        
    Les taux de mortalité maternelle peuvent ensuite chuter si les époux sont vraiment attentionnés et suffisamment préparés à jouer un rôle actif pour garantir la santé et la préparation de la femme à l'accouchement. UN ويمكن مواصلة خفض معدلات وفيات الأمهات إذا أبدى أزواجهن مزيدا من الاهتمام الجدي وكان لديهم استعداد كاف ليكونوا قادرين على القيام بدور نشط لضمان صحة الزوجة وتأهبها في المخاض.
    Une telle adoption peut toutefois continuer de produire ses effets si les parents les plus proches de l'enfant donnent leur consentement au moment de la révision. UN غير أنه يجوز أن يظل هذا التبني ساري المفعول إذا أبدى أهل الطفل اﻷقربون موافقتهم عليه عند بحث المسألة.
    L'Organisation ne peut devenir plus efficace et plus rationnelle que si les Membres eux-mêmes sont déterminés à oeuvrer dans ce sens. UN ولن تصبح هذه المنظمة أكثر فعالية وأهمية إلا إذا أبدى أعضاؤها ما يكفي من الحرص على بذل جهود عملية.
    il serait possible d'avoir des discussions centrées sur les questions de développement macroéconomique et durable si tous les partenaires faisaient preuve d'esprit de compromis. UN ويمكن أن يتحقق إجراء مناقشات مركزة على قضايا الاقتصاد الكلي والتنمية المستدامة، إذا أبدى جميع المشاركين روح التوافق.
    Nous sommes convaincus que, si les membres de la Conférence faisaient preuve d'une certaine souplesse et d'un sens du compromis, nous devrions pouvoir tous travailler les uns avec les autres et non les uns contre les autres. UN إننا مقتنعون بأننا يمكن أن نعمل جميعا مع بعضنا وليس ضد بعضنا إذا أبدى أعضاء المؤتمر بعض المرونة وقدرا من روح التوافق.
    Les banques sont disposées à accorder des crédits plus importants à des conditions plus favorables si les emprunteurs peuvent fournir des garanties, les produits de base étant en l'espèce une bonne garantie. UN تكون المصارف على استعداد لتقديم مزيد من الائتمان بشروط أفضل إذا أبدى المقترضون استعداداً لتوفير ضمان تبعي، وفي حالة تمويل السلع اﻷساسية تكون السلع اﻷساسية ذاتها هي ضمان تبعي جيّد.
    il n’est pas imaginable qu’un acte unilatéral ait des effets juridiques dans les relations entre son auteur et un autre sujet du droit international si ce dernier y a formulé des objections. UN ولا يُتصور أن تكون لعمل انفرادي آثار قانونية في العلاقات بين صاحبه وشخص آخر من أشخاص القانون الدولي إذا أبدى هذا الأخير اعتراضات.
    Nous savons qu'il ne peut l'être que si tous les acteurs concernés, tant aux niveaux local, national, régional et international s'y engagent pleinement par des efforts et des actions qu'ils savent communs et coordonnés. UN ونحن نعلم أن ذلك لا يمكن أن يتم إلا إذا أبدى جميع المعنيين، على الصعد المحلي والوطني والإقليمي والدولي التزاما كاملا من خلال جهود وإجراءات مشتركة ومنسقة.
    Le Comité note avec une profonde préoccupation que la loi applicable en cas de viol d’une mineure exclut les poursuites pénales contre l’auteur du délit si celui—ci est disposé à épouser sa victime. UN ١٢٣٦- وتلاحظ اللجنة بقلق بالغ أن القانون الساري في حالة اغتصاب الطفلة القاصرة يعفي مرتكب هذه الجريمة من الملاحقة الجنائية إذا أبدى استعداده للزواج من ضحيته.
    Mais ces efforts peuvent se révéler insuffisants si les parties directement concernées ne font pas preuve de bonne volonté et d'un esprit constructif, et si elles ne reçoivent pas également un appui international plus constructif de la part de l'ONU et de l'OSCE. UN بيد أن هذه الجهود لا يمكن أن تفلح إلا إذا أبدى أطراف النزاع حسن النية وتحلوا بموقف بناء وحصلوا على دعم دولي هام، قبل كل شيء من اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Au Proche-Orient, le blocage du processus de paix entre Israël et la Palestine pourrait être jugulé si, de part et d'autre, les partisans de la ligne dure pouvaient faire preuve de plus d'ouverture. UN وفي الشرق اﻷوسط لن يتسنى التغلب على الجمود في عملية السلام بين إسرائيل وفلسطين، إلا إذا أبدى المتشددون من الجانبين قدرا أكبر من المرونة.
    il reste encore beaucoup à faire, mais si les parties font preuve de la volonté politique nécessaire, et avec l'aide de la communauté internationale, un règlement pacifique complet et viable devrait cesser d'être un objectif imaginaire et lointain. UN ويبقى هناك الكثير، ولكن إذا أبدى اﻷطراف اﻹرادة السياسية اللازمة الى جانب مساعدة المجتمع الدولي فلن تظل التسوية السلمية الشاملة والناجعة هدفا وهميا، يتطلب تحقيقه زمنا طويلا للغاية.
    il déclare qu'il n'y a pas de consensus si une objection à un projet de décision examiné a été formulée par un membre ou un membre suppléant agissant pour le compte d'un membre. UN ويعلن الرئيس عدم وجود توافق في الآراء إذا أبدى عضو في المجلس أو عضو مناوبٌ فيه يمثل عضواً آخر اعتراضاً على القرار المقترح موضع النظر.
    Les institutions multilatérales de désarmement peuvent fonctionner si toutes les parties prenantes démontrent leur engagement par une attitude souple qui nous permette de commencer notre travail de fond. UN ومؤسسات نزع السلاح المتعددة الأطراف يمكن أن يكون النجاح حليفها إذا أبدى جميع أصحاب المصلحة التزامهم من خلال نهج مرن يسهم في بدء عملنا الموضوعي.
    il déclare qu'il n'y a pas de consensus si une objection à un projet de décision examiné a été formulée par un membre du Conseil exécutif ou par un membre suppléant agissant pour le compte d'un membre. UN ويعلن الرئيس عدم وجود توافق في الآراء إذا أبدى عضو في المجلس التنفيذي أو أي عضو مناوب فيه يمثل عضواً آخر اعتراضاً على القرار المقترح الذي يكون قيد النظر.
    La liberté de conscience et de culte est pleinement reconnue par la Constitution et nul ne reçoit une instruction religieuse contre son gré ou si, pour les mineurs, les parents s'y opposent. UN وحرية الرأي والعبادة معترف بها تماما في الدستور، وما من فرد يضطر إلى تعلم دين لا يروقه تعلُّمه، أو إذا أبدى الوالدان اعتراضهما في حالة القصّر.
    Comme cela est vrai pour la question palestinienne, si les parties manifestent une volonté de paix, la communauté internationale appuiera des efforts en faveur de la paix. UN ومثلما كان الأمر على المسار الفلسطيني، فإن المجتمع الدولي سيدعم الجهود لتحقيق السلام إذا أبدى الطرفان إرادة واضحة في السلام.
    Les participants au Sommet de 2005 ont reconnu que la malaria pourrait être éliminée facilement si la communauté internationale manifestait la volonté politique nécessaire. UN وكان المشاركون في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 قد أقروا بأن الملاريا يمكن استئصالها بسهولة إذا أبدى المجتمع الدولي الإرادة السياسية اللازمة.
    il déclare qu'il n'y a pas de consensus si une objection à un projet de décision examiné a été formulée par un membre du Conseil exécutif ou par un membre suppléant agissant pour le compte d'un membre. UN ويعلن الرئيس عدم وجود توافق في الآراء إذا أبدى عضو في المجلس التنفيذي أو أي عضو مناوب فيه يمثل عضواً آخر اعتراضاً على القرار المقترح الذي يكون قيد النظر.
    2. Une musulmane ne peut épouser un nonmusulman sauf si ce dernier manifeste la volonté de se convertir. UN 2- والمسلمة لا تتزوج غير المسلم إلا إذا أبدى رغبته في اعتناق الإسلام.
    il peut être mis à l'épreuve s'il exprime la volonté d'effectuer le temps restant de son service. UN ويجوز وضع المجند تحت الاختبار إذا أبدى استعداده لإنهاء فترة خدمته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد