Demeurent confidentielles celles dont le contractant considère que leur divulgation serait susceptible de lui causer injustement un grave préjudice économique. | UN | وتظل هذه البيانات والمعلومات سرية إذا أثبت المتعاقد أنها إذا أفشيت فسيؤدي هذا إلى خطر جسيم يلحق به ضررا اقتصاديا فادحا وجائرا. |
Demeurent confidentielles celles dont le contractant considère que leur divulgation serait susceptible de lui causer injustement un grave préjudice économique. | UN | وتظل هذه البيانات والمعلومات سرية إذا أثبت المتعاقد أنها إذا أفشيت فسيؤدي هذا إلى خطر جسيم يلحق به ضررا اقتصاديا فادحا وجائرا. |
Demeurent confidentielles celles dont le contractant considère que la divulgation serait susceptible de lui causer injustement un grave préjudice économique. | UN | وتظل هذه البيانات والمعلومات سرية إذا أثبت المتعاقد أنها إذا أفشيت فسيؤدي هذا إلى خطر جسيم يلحق به ضررا اقتصاديا فادحا وجائرا. |
Le fonctionnaire peut échapper à la condamnation s'il prouve qu'il a agi de bonne foi. | UN | الركن القصدي ويتمثّل في اتّجاه نيّة الموظف إلى النّيل من الحرية الذاتية للغير إذ يمكنه التّفصّي من الإدانة إذا أثبت أنّه تصرّف عن حسن نيّة. |
< < 2. Le propriétaire n'est pas responsable s'il prouve que le dommage par pollution : | UN | " 2- لا تقع على المالك أية مسؤولية عن الضرر الناجم عن التلوث إذا أثبت أن الضرر: |
On ne peut consentir à une exception que s'il démontre que l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq l'ont empêché directement de rassembler les preuves exigées. | UN | ويمكن إعفاء صاحب المطالبة من ذلك استثنائياً إذا أثبت أن عجزه عن جمع الأدلة المطلوبة ناتج عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
L'équipe d'inspection a le droit d'envoyer des échantillons aux fins d'analyse hors site à des laboratoires désignés par l'Organisation uniquement si elle démontre que l'analyse requise ne peut pas être effectuée sur place. | UN | ولفريق التفتيش الحق في نقل العينات لتحليلها خارج الموقع بالمختبرات التي تعينها المنظمة، وذلك فقط إذا أثبت أن التحليل اللازم للعينات لا يمكن القيام به بالموقع. |
Demeurent confidentielles celles dont le contractant considère que la divulgation serait susceptible de lui causer injustement un grave préjudice économique. | UN | وتظل هذه البيانات والمعلومات سرية إذا أثبت المتعاقد أنها إذا أفشيت فسيؤدي هذا إلى خطر جسيم يلحق به ضررا اقتصاديا فادحا وجائرا. |
Demeurent confidentielles celles dont le contractant considère que la divulgation serait susceptible de lui causer injustement un grave préjudice économique. | UN | وتظل هذه البيانات والمعلومات سرية إذا أثبت المتعاقد أنها إذا أفشيت فسيؤدي هذا إلى خطر جسيم يلحق به ضررا اقتصاديا فادحا وجائرا. |
Demeurent confidentielles celles dont le contractant considère que la divulgation serait susceptible de lui causer injustement un grave préjudice économique. | UN | وتظل هذه البيانات والمعلومات سرية إذا أثبت المتعاقد أنها إذا أفشيت فسيؤدي هذا إلى خطر جسيم يلحق به ضررا اقتصاديا فادحا وجائرا. |
Demeurent confidentielles celles dont le contractant considère que la divulgation serait susceptible de lui causer injustement un grave préjudice économique. | UN | وتظل هذه البيانات والمعلومات سرية إذا أثبت المتعاقد أنها إذا أفشيت فسيؤدي هذا إلى خطر جسيم يلحق به ضررا اقتصاديا فادحا وجائرا. |
Demeurent confidentielles celles dont le contractant considère que la divulgation serait susceptible de lui causer injustement un grave préjudice économique. | UN | وتظل هذه البيانات والمعلومات سرية إذا أثبت المتعاقد أنها إذا أفشيت فسيؤدي هذا إلى خطر جسيم يلحق به ضررا اقتصاديا فادحا وجائرا. |
Demeurent confidentielles celles dont le contractant considère que leur divulgation serait susceptible de lui causer injustement un grave préjudice économique. | UN | وتظل هذه البيانات والمعلومات سرية إذا أثبت المتعاقد أنها إذا أفشيت فسيؤدي هذا إلى خطر جسيم يلحق به ضررا اقتصاديا فادحا وجائرا. |
< < 2. L'exploitant n'est pas responsable en vertu du présent article s'il prouve que, malgré l'existence de mesures de sécurité appropriées, les dommages résultent : | UN | " 2- لا تقع أي مسؤولية وفقاً لهذه المادة على المشغل، إذا أثبت أنه، بالرغم من وجود تدابير سلامة مناسبة فإن الضرر كان: |
2. Sous réserve du paragraphe 3, le transporteur est dégagé de sa responsabilité en vertu du paragraphe 1 s'il prouve: | UN | " 2- رهنا بالفقرة 3، يعفى الناقل من مسؤوليته بموجب الفقرة 1 إذا أثبت: |
le transporteur est dégagé de sa responsabilité s'il prouve qu'il s'est acquitté de son obligation d'exercer une diligence raisonnable comme l'exige le projet d'article 13-1.] | UN | فيعفى الناقل من المسؤولية إذا أثبت أنه امتثل لالتزامه بتوخي الحرص الواجب كما هو مشترط بموجب مشروع المادة 13-1.] |
Le requérant qui n'a pu encaisser un chèque parce que la banque ne l'a pas honoré et qui affirme ne pas avoir pu en récupérer le montant auprès de la partie qui l'a établi ne pourra prétendre à une indemnisation que s'il prouve que ladite partie n'existe plus ou a disparu par suite de l'invasion et de l'occupation. | UN | وفي الحالات التي لا يستطيع فيها المطالِب استرداد المبالغ المستحقة له بموجب شيكات مصرفية بسبب رفض البنك صرف الشيك، ويذكر المطالِب أنه لم يستطع استرداد المبالغ من ساحب الشيك، لا تكون المطالبة قابلة للتعويض إلا إذا أثبت المطالِب أن الساحب لم يعد موجودا أو أنه اختفى نتيجة للغزو والاحتلال. |
On ne peut consentir à une exception que s'il démontre que l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq l'ont empêché directement de rassembler les preuves exigées. | UN | ويمكن إعفاء صاحب المطالبة من ذلك استثنائياً إذا أثبت أن عجزه عن جمع الأدلة المطلوبة ناتج عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
L'équipe d'inspection a le droit d'envoyer des échantillons aux fins d'analyse hors site à des laboratoires désignés par l'Organisation uniquement si elle démontre que l'analyse requise ne peut pas être effectuée sur place. | UN | ولفريق التفتيش الحق في نقل العينات لتحليلها خارج الموقع بالمختبرات التي تعينها المنظمة، وذلك فقط إذا أثبت أن التحليل اللازم للعينات لا يمكن القيام به بالموقع. |
- Alors prouve le. - Je le prouverais. | Open Subtitles | إذا أثبت هذا - سأثبت هذا - |
" si elle [prouve qu'elle]a agi dans le cadre de son contrat, travail ou représentation " | UN | إذا [أثبت أنه] تصرف ضمن نطاق عقده أو وظيفته أو وكالته |