Toutefois, si un État partie décide de financer de telles écoles, il doit le faire pour toutes sans discrimination. | UN | ولكن إذا اختارت دولة طرف تقديم التمويل الحكومي إلى المدارس الدينية فينبغي أن تفعل ذلك دون أي تمييز. |
Toutefois, si un État partie décide de financer de telles écoles, il doit le faire pour toutes sans discrimination. | UN | ولكن إذا اختارت دولة طرف تقديم التمويل الحكومي إلى المدارس الدينية فينبغي أن تفعل ذلك دون أي تمييز. |
Toutefois, si un État partie décide de financer de telles écoles, il doit le faire pour toutes sans discrimination. | UN | ولكن إذا اختارت الدولة الطرف أن تقدم تمويلاً حكومياً للمدارس الدينية، فينبغي أن توفر هذا التمويل دون أي تمييز. |
Et si elle... choisit de me remercier toute nue ou en partie, et bien, ça me va aussi. | Open Subtitles | و إذا اختارت أن تشكرني بطريقة عارية أو شبه عارية لا بأس سأتقبل ذلك |
Seules les femmes qui choisissent de consulter un spécialiste du privé doivent assumer une partie des frais. | UN | ولا تسري المشاركة في دفع تكاليف الخدمات المتخصصة إلا إذا اختارت المرأة العرض على أخصائي خاص. |
234. Le représentant du Mexique a suggéré de remplacer à l'article 4 les mots " tout en conservant le droit " par les mots " sans préjudice du droit " et de supprimer les mots " si tel est leur choix " . | UN | ٤٣٢- واقترح ممثل المكسيك الاستعاضة عن عبارة " مع احتفاظها " بعبارة " دون المساس " وحذف عبارة " إذا اختارت ذلك " في المادة ٤. |
Il va de soi que les groupes régionaux auraient le droit de réélire un certain Etat, ou certains Etats, en prenant en considération certains critères, si tel était leur choix. | UN | ويحق للمجموعات الاقليمية بطبيعة الحال أن تعيد إنتخاب دولة ما أو بعض الدول آخذة في اعتبارها بعض المعايير إذا اختارت ذلك. |
Dans les deux cas, il leur faut faire un investissement initial. Il va de soi que, si un organisme opte pour l'utilisation des ressources internes, il devra au départ payer pour l'adaptation du système utilisé par le prestataire de services choisi aux besoins du client. | UN | ومن الواضح أنه ستكون هناك، إذا اختارت منظمة معينة الاستعانة بمصدر داخلي، تكلفة أولية مرتبطة بذلك لتكييف نظام الجهة المختارة لتقديم خدمة تجهيز كشوف المرتبات مع احتياجات المنظمة العميلة. |
On a indiqué en outre que le problème serait réglé si un État choisissait d'adopter l'option C. Compte tenu de ce qui précède, il a été suggéré de traiter cette question dans le commentaire. | UN | وعلاوةً على ذلك، أشير إلى أنه ستتم معالجة المشكلة إذا اختارت الدولة أن تشترع الخيار جيم. وفي ضوء ما ورد أعلاه، اقتُرح أن تناقش المسألة في التعليق. |
Son implication est plus limitée : si un État partie au Pacte opte pour un jugement par jury et limite les possibilités de contester le verdict en appel, il doit, pour se conformer à l'article 14, admettre aussi que dans certains cas exceptionnels, un procès puisse devenir impossible. | UN | ومؤدى هذه النتيجة محدود عن ذلك، فهو كما يلي: إذا اختارت دولة عضو في العهد إجراء المحاكمة بواسطة المحلفين وجعل إمكانيات الطعن في قرار اﻹدانة عن طريق الاستئناف محدودة، فإنه يجب عليها أيضا، كي تمتثل للمادة ١٤، أن تقبل بأنه ستوجد حالات استثنائية ستصبح فيها تلك المحاكمة مستحيلة. |
Le droit international des droits de l'homme ne fait pas obligation aux États de financer les écoles religieuses, mais si un État choisit de le faire, il doit proposer des solutions qui écartent toute discrimination. | UN | والدول ليست ملزمة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان بتمويل مدارس تُنشأ على أساس ديني إلا أنها إذا اختارت تقديم التمويل العام للمدارس الدينية، فينبغي أن تقوم بذلك دون تمييز(). |
6. si un État Partie décide de subordonner l'adoption des mesures visées aux paragraphes 1 et 2 du présent article à l'existence d'un traité en la matière, il considère la présente Convention comme une base conventionnelle nécessaire et suffisante. | UN | 6- إذا اختارت الدولة الطرف أن تجعل اتخاذ التدابير المشار إليها في الفقرتين 1 و2 من هذه المادة مشروطا بوجود معاهدة بهذا الشأن، على تلك الدولة الطرف أن تعتبر هذه الاتفاقية بمثابة الأساس التعاهدي اللازم والكافي. |
6. si un État Partie décide de subordonner l'adoption des mesures visées aux paragraphes 1 et 2 du présent article à l'existence d'un traité en la matière, il considère la présente Convention comme une base conventionnelle nécessaire et suffisante. | UN | 6- إذا اختارت الدولة الطرف أن تجعل اتخاذ التدابير المشار إليها في الفقرتين 1 و2 من هذه المادة] مشروطا بوجود معاهدة بهذا الشأن، على تلك الدولة الطرف أن تعتبر هذه الاتفاقية بمثابة الأساس التعاهدي اللازم والكافي. |
6. si un État Partie décide de subordonner l'adoption des mesures visées aux paragraphes 1 et 2 du présent article à l'existence d'un traité en la matière, il considère la présente Convention comme une base conventionnelle nécessaire et suffisante. | UN | 6- إذا اختارت الدولة الطرف أن تجعل اتخاذ التدابير المشار إليها في الفقرتين 1 و2 من هذه المادة مشروطا بوجود معاهدة بهذا الشأن، على تلك الدولة الطرف أن تعتبر هذه الاتفاقية بمثابة الأساس التعاهدي اللازم والكافي. |
7. si un État Partie décide de subordonner l'adoption des mesures visées [aux paragraphes 1 et 2 du présent article] [au présent chapitre] à l'existence d'un traité en la matière, il considère la présente Convention comme une base conventionnelle nécessaire et suffisante. | UN | 7- إذا اختارت الدولة الطرف أن تجعل اتخاذ التدابير المشار إليها في [الفقرتين 1 و2 من هذه المادة] [هذا الفصل]() مشروطا بوجود معاهدة بهذا الشأن، على تلك الدولة الطرف أن تعتبر هذه الاتفاقية بمثابة الأساس التعاهدي اللازم والكافي. |
6. si un État Partie décide de subordonner l'adoption des mesures visées [aux paragraphes 1 et 2 du présent article] [au présent chapitre] à l'existence d'un traité en la matière, il considère la présente Convention comme une base conventionnelle nécessaire et suffisante. | UN | 6- إذا اختارت الدولة الطرف أن تجعل اتخاذ التدابير المشار إليها في [الفقرتين 1 و2 من هذه المادة] [هذا الفصل]() مشروطا بوجود معاهدة بهذا الشأن، على تلك الدولة الطرف أن تعتبر هذه الاتفاقية بمثابة الأساس التعاهدي اللازم والكافي. |
Elle peut également procéder au règlement à l'amiable des différends dont elle est saisie, mais si elle choisit de porter l'affaire devant la justice, la décision du tribunal devient exécutoire. | UN | كما أن لها أيضاً أن تلجأ إلى التسوية الودية للخلافات التي تُرفع إليها، ولكن إذا اختارت تقديم المسألة إلى القضاء فيجب تنفيذ حكم المحكمة. |
La communauté internationale doit adresser un signal clair à la Corée du Nord, afin de lui signifier que si elle choisit de poursuivre ses programmes de mise au point d'armes de destruction massive et de leurs vecteurs, son comportement imprudent ne fera qu'accroître son isolement sur les plans politique et économique. | UN | ويجب أن يوجه المجتمع الدولي إشارة واضحة إلى كوريا الشمالية بأنها إذا اختارت مواصلة برامجها لأسلحة الدمار الشامل وتطوير وسائل إيصالها، فإن تصرفها الطائش لن يؤدي إلا إلى زيادة عزلتها السياسية والاقتصادية. |
En outre, selon l'article 47, une femme malagasy risque de perdre sa nationalité si elle choisit de quitter le pays après son mariage avec un étranger. | UN | 315 - وعلاوة على هذا،ووفقا للمادة 47، تتعرض المرأة الملغاشية لفقد جنسيتها إذا اختارت أن تبارح البلد بعد زواجها من أجنبي. |
6. Si les parties choisissent une prorogation pour plusieurs périodes supplémentaires déterminées, elles devront décider de la longueur de ces périodes. | UN | ٦ - إذا اختارت اﻷطراف تمديد المعاهدة لفترات إضافية محددة فستحتاج إلى البت في طول هذه الفترات. |
Une évolution ne peut intervenir qu'à la condition que les réseaux d'ambassadeurs du changement choisissent de travailler ensemble pour le bien des uns et des autres, et pour le bien de tous. | UN | ولا يمكن للتغيير الفعال أن يَحْدُث إلا إذا اختارت شبكات سفراء التغيير أن تعمل معاً لصالح بعضها البعض، ولخير الجميع. |
Les peuples autochtones ont le droit de maintenir et de renforcer leurs institutions politiques, juridiques, économiques, sociales et culturelles distinctes, tout en conservant le droit, si tel est leur choix, de participer pleinement à la vie politique, économique, sociale et culturelle de l'État. | UN | للشعوب الأصلية الحق في الحفاظ على مؤسساتها السياسية والقانونية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية المتميزة وتعزيزها، مع احتفاظها بحقوقها في المشاركة الكاملة، إذا اختارت ذلك، في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للدولة. |
Les peuples autochtones ont le droit de maintenir et de renforcer leurs institutions politiques, juridiques, économiques, sociales et culturelles distinctes, tout en conservant le droit, si tel est leur choix, de participer pleinement à la vie politique, économique, sociale et culturelle de l'État. | UN | للشعوب الأصلية الحق في حفظ وتعزيز مؤسساتها السياسية والقانونية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية المتميزة، مع احتفاظها بحقوقها في المشاركة الكاملة، إذا اختارت ذلك، في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للدولة. |
Bien qu'une Zaïroise ne puisse pas perdre sa nationalité en épousant un étranger, sauf si tel était son choix, elle avait besoin du consentement de son mari pour obtenir un passeport. | UN | وعلى الرغم من أن المرأة الزائيرية ربما لا تفقد صفتها كمواطنة بمجرد زواجها من رجل أجنبي، إلا في حالة ما إذا اختارت هي بنفسها ذلك، فإنها تحتاج الى موافقة زوجها للحصول على جواز سفر. |