ويكيبيديا

    "إذا ثبت أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • s'il est établi que
        
    • si elles sont
        
    • s'il est prouvé que
        
    • Les
        
    • dont il est établi qu
        
    • si la
        
    • lorsqu'il est prouvé que
        
    • si le
        
    • s'il est avéré que
        
    • s'il est établi qu'
        
    • s'il était prouvé que
        
    • s'il est démontré que
        
    • bagages accompagnés ont été
        
    • dont des bagages accompagnés ont
        
    Dans 12 entités fédératives, l'avortement n'est pas illégal s'il est établi que le foetus présente une malformation congénitale. UN وفي 12 كيانا اتحاديا، لا يكون الإجهاض مخالفا للقانون إذا ثبت أن ناتج الحمل فيه عيب خلقي.
    La portée d'une telle communication ne peut être limitée que s'il est établi que Les contacts prolongés affectent négativement Les intérêts de l'enfant. UN ويجوز أن يقلل إلى أدنى حد مدى هذا الاتصال فقط إذا ثبت أن الاتصالات الممتدة تؤثر بصورة سلبية على مصالح الطفل.
    Le Conseil a approuvé la décision de la Commission de prier le Président de la Commission à sa soixantième session de faire tout son possible pour organiser Les travaux de cette session dans Les délais normalement impartis, Les séances supplémentaires autorisées par le Conseil ne devant avoir lieu que si elles sont absolument nécessaires. UN ووافق المجلس على مقرر اللجنة بأن يقوم رئيس الدورة الستين للجنة ببذل قصارى جهده لتنظيم أعمال الدورة في حدود الوقت المخصص لها عادة بحيث لا يتم استخدام ما قد يأذن به المجلس من عقد جلسات إضافية إلا إذا ثبت أن ثم ضرورة قصوى لها.
    Présentement, l'homme peut demander le divorce, s'il est prouvé que sa femme a eu des rapports sexuels avec un autre homme. UN وفي الوقت الراهن، يحق للرجل أن يطلب الطلاق إذا ثبت أن زوجته قد مارست الجنس مع رجل آخر.
    Par contre, s’il est prouvé que Les aveux ont été extorqués sous la torture, l’affaire est classée sans suite et la personne est relaxée. UN وبالمقابل يوقف البحث في قضية ويُفرج عن الشخص المعني إذا ثبت أن اعترافاته اعترافات تم الحصول عليها تحت التعذيب.
    Les fonctionnaires engagés en vertu du présent Règlement ont droit, dans Les limites et aux conditions fixées par le Secrétaire général, à une indemnisation raisonnable en cas de perte ou de détérioration de leurs effets personnels dont il est établi qu'elle est directement imputable à l'exercice de fonctions officielles au service de l'Organisation. UN للموظفون المعينين بموجب هذه القواعد الحق في الحصول على تعويض معقول، في إطار الحدود وبموجب الشروط التي يضعها اﻷمين العام في حالة فقدان أو تلف أمتعتهم الشخصية إذا ثبت أن ذلك يعزى مباشرة الى قيامهم بواجباتهم الرسمية في خدمة اﻷمم المتحدة.
    si la personne en question possède une autre nationalité, elle ne peut faire une telle déclaration que s'il est avéré que cela entraînera la perte de cette nationalité. UN وإذا كان الشخص المعني يحمل جنسية أجنبية، لا يستطيع أن يقدم إعلانا إلا إذا ثبت أن هذا سيتسبب في فقدان جنسيته الأجنبية.
    L'autorisation peut être retirée s'il est établi que le titulaire a cessé de remplir Les conditions exigées ou a commis une infraction. UN ويجوز سحب الترخيص إذا ثبت أن صاحبه لم يعد يستوفي الشروط المطلوبة أو أنه ارتكب مخالفة.
    Il est généralement accepté en droit international que l'État est aussi responsable des actes des personnes s'il est établi que ces personnes agissaient en fait pour le compte de l'État. UN ومن المقبول عموما أن الدولة مسؤولة أيضا عن أفعال الأشخاص إذا ثبت أن هؤلاء الأشخاص تصرفوا في الواقع باسم هذه الدولة.
    La règle prévoit également que le Comité n'est pas empêché d'examiner une communication s'il est établi que Les procédures de recours excèdent des délais raisonnables. UN وتنص القاعدة أيضاً على عدم وجود ما يمنع اللجنة من النظر في بلاغ إذا ثبت أن استخدام سبل التظلم المذكورة يستغرق وقتاً طويلاً لدرجة غير معقولة.
    Le Conseil approuve la décision de la Commission de prier le Président de la Commission à sa cinquante-neuvième session de faire tout son possible pour organiser Les travaux de cette session dans Les délais normalement impartis, Les séances supplémentaires autorisées par le Conseil ne devant avoir lieu que si elles sont absolument nécessaires. UN ويوافق المجلس على مقرر اللجنة أن ترجو من رئيس الدورة التاسعة والخمسين للجنة بذل قصارى جهده لتنظيم أعمال الدورة في حدود الوقت المخصص لها عادة، بحيث لا يستخدم ما يأذن به المجلس من جلسات إضافية إلا إذا ثبت أن ثمة ضرورة قصوى لها.
    Le Conseil approuve la décision de la Commission de prier le Président de la Commission à sa cinquante-neuvième session de faire tout son possible pour organiser Les travaux de cette session dans Les délais normalement impartis, Les séances supplémentaires autorisées par le Conseil ne devant avoir lieu que si elles sont absolument nécessaires. UN ويوافق المجلس على مقرر اللجنة أن ترجو من رئيس الدورة التاسعة والخمسين للجنة بذل قصارى جهده لتنظيم أعمال الدورة في حدود الوقت المخصص لها عادة، بحيث لا يستخدم ما يأذن به المجلس من جلسات إضافية إلا إذا ثبت أن ثمة ضرورة قصوى لها.
    La Convention SNPD dispose que le propriétaire n'est pas en droit de limiter sa responsabilité en vertu de la Convention s'il est prouvé que le dommage résulte de son fait ou de son omission personnels, commis avec l'intention de provoquer un tel dommage ou commis témérairement et avec conscience qu'un tel dommage en résulterait probablement. UN ففي حالة الاتفاقية الأولى لا يكون للمالك الحق في الحد من المسؤولية إذا ثبت أن الضرر نشأ عن فعل أو إغفال شخصي من جانبه.
    La Zambie demande aussi instamment que Les réserves au traité ne soient pas permises et que soient prévues des dispositions claires et efficaces de règlement des différends, avec des voies de recours auprès d'un tiers indépendant pour Les différends épineux. UN وتحث زامبيا أيضا على ألا يُـسمح بأية تحفظات على المعاهدة، وأن يشترط وضع أحكام واضحة وفعالة لتسوية المنازعات، بما في ذلك إمكانية اللجوء إلى طرف ثالث مستقل إذا ثبت أن الخلافات مستعصية على الحل.
    Les fonctionnaires ont droit, dans Les limites et aux conditions fixées par le Secrétaire général, à une indemnisation raisonnable en cas de perte ou de détérioration de leurs effets personnels dont il est établi qu'elle est directement imputable à l'exercice de fonctions officielles au service de l'Organisation. UN للموظفين الحق في الحصول على تعويض معقول، في إطار الحدود وبموجب اﻷحكام والشروط التي يضعها اﻷمين العام، في حالة فقدان أو تلف أمتعتهم الشخصية إذا ثبت أن ذلك يعزى مباشرة إلى قيامهم بواجباتهم الرسمية في خدمة اﻷمم المتحدة.
    Le droit au respect de la vie privée est garanti sauf si la conduite d'une personne est jugée illégale. UN 27 - ومضت قائلة إن الحق في الخصوصية لا يقيد إلا إذا ثبت أن سلوك الفرد مناف للقانون.
    La femme fonctionnaire ne peut bénéficier pour ses enfants des allocations familiales que lorsqu'il est prouvé que le père de ces derniers ne travaille pas ou lorsque ce dernier se désiste en faveur de la mère des enfants. UN ولا يجوز للموظفة الحصول عليها من أجل أطفالها إلا إذا ثبت أن والدهم لا يعمل أو عندما يتنازل عنها لصالح والدة الأطفال.
    22. si le rapatriement ne se révèle pas possible, des efforts devront être déployés en vue de l'intégration sur place. UN ٢٢- إذا ثبت أن العودة الى الوطن غير عملية، ستكون ثمة حاجة الى توجيه الجهود الى اﻹدماج المحلي.
    La Cour peut faire droit à une demande s'il est établi qu'un organisme administratif a commis une erreur de compétence, de justice naturelle, de droit ou toute autre erreur manifeste, abusive ou arbitraire. UN ويمكن للمحكمة أن تتسلم طلباً إذا ثبت أن جهازاً إدارياً ارتكب خطأ يتعلق بالاختصاص أو العدالة الطبيعية أو القانون أو أي خطأ آخر يتسم بالوضوح أو الشطط أو التعسف.
    Le principe voulant que le transporteur réponde du dommage subi par Les marchandises s'il était prouvé que celui-ci résultait d'une faute de sa part n'était donc en rien une nouveauté dans le projet de convention. UN وعليه فإن المبدأ الذي يقضي بأن يكون الناقل مسؤولا عن الأضرار التي تلحق بالبضاعة إذا ثبت أن الضرر كان نتيجة لخطأ الناقل ليس مبدأ مبتكرا استحدثه مشروع الاتفاقية.
    Cela ne vaut que s'il est démontré que Les violations des droits de l'homme ont atteint une ampleur qui menace la paix et la sécurité internationales. UN ولا ينطبق ذلك إلا إذا ثبت أن انتهاكات حقوق الإنسان قد بلغت حداً يهدد السلم والأمن الدوليين.
    Toutefois, Les fonctionnaires dont des bagages accompagnés ont été perdus ou détériorés dans des conditions directement liées à l'exercice de fonctions officielles pour le compte de l'Organisation peuvent être indemnisés conformément à la disposition 306.5. UN بيد أنه يجوز دفع تعويض، وفقا للترتيبات النافذة بموجب القاعدة 306/5، في حالة فقدان أو تلف هذه الأمتعة، إذا ثبت أن الفقدان أو التلف يعزى مباشرة إلى أداء الموظف مهام رسمية للأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد