Il faudrait aussi envisager, si nécessaire, des réunions intersessions. | UN | ومن الممكن النظر في عقد اجتماعات فيما بين الدورات إذا دعت الضرورة. |
Nous devons nous concentrer sur les instruments disponibles au sein de chaque organisation et trouver les moyens de les ajuster si nécessaire. | UN | وعلينا أن نركز على الصكوك المتاحة لكل منظمة ونهتدي إلى سبل لمواءمتها إذا دعت الضرورة. |
Le Président s’est déclaré prêt à poursuivre les travaux le samedi si nécessaire afin d’éliminer les quelques divergences qui subsistaient. | UN | وأعرب رئيس المجلس عن استعداده لمواصلة جهوده يوم السبت، إذا دعت الضرورة للتقريب بين الخلافات المحدودة المتبقية. |
Ces détachements devront être approuvés par ces organismes, y compris par leurs conseils d'administration, le cas échéant. | UN | وستكون ترتيبات الانتداب المذكورة مرهونة بموافقة المنظمات المذكورة، وكذلك موافقة مجالس إدارتها إذا دعت الضرورة. |
Sa délégation continuera de soulever cette question au regard d'autres projets de résolution sur les modalités des conférences, le cas échéant. | UN | وذكر أن وفده سيواصل إثارة هذه المسألة فيما يختص بمشاريع القرارات الأخرى عن طرائق المؤتمرات، إذا دعت الضرورة. |
Le conflit relevait donc d'une question de principe au nom duquel les deux parties étaient prêtes à poursuivre leurs discussions, voire au besoin, à prendre les armes plutôt qu'à parvenir à un compromis. | UN | ولهذا فإن الصراع هو صراع على المبدأ ولذا فإن الجانبين مستعدان في سبيل هذا المبدأ أن يواصلا الجدال وحتى القتال إذا دعت الضرورة عوضا عن التوصل إلى حل وسط. |
Certains rapports sont examinés par les grandes commissions si besoin est. | UN | تُبحث التقارير في اللجان الرئيسية وعلى أساس مخصص، إذا دعت الضرورة. |
D'autres consultations auront lieu si nécessaire au cours de la session. | UN | وستجرى مشاورات أخرى في أثناء الدورة إذا دعت الضرورة. |
Il faut en outre garantir aux parties affectées l'accès en temps voulu à un conseil, gratuitement si nécessaire. | UN | كما يجب أن يُكفل للأطراف المتضررة الحصول على خدمات محام قانوني في الوقت المناسب مجاناً إذا دعت الضرورة. |
Reste ici et protège la... avec ta vie, si nécessaire. | Open Subtitles | ابقى هُنا وقُم بحمايتها بحياتك ، إذا دعت الضرورة لذلك |
Les systèmes de missiles sol-air déployés par les Serbes de Pale doivent être neutralisés, par la force si nécessaire. | UN | إن شبكات القذائف سطح - جو التي قام بوزعها صرب باليه، يجب تحييدها، وبالقوة إذا دعت الضرورة لذلك. |
Toutefois, si on indique l’exercice biennal durant lequel l’activité a été exécutée, on pourrait, si nécessaire, évaluer l’exécution des programmes pour tout exercice donné. | UN | بيد أنه إذا أبديت ملاحظة بشأن فترة السنتين التي ينفذ فيها النشاط فإنه يمكن إعداد حساب آداء البرامج ﻷي فترة سنتين إذا دعت الضرورة إلى ذلك. |
52. L'Union européenne prie instamment le Secrétaire général de s'efforcer de réduire les effectifs par attrition et par des licenciements amiables en mettant en oeuvre si nécessaire des programmes supplémentaires de cessation de services anticipée. | UN | ٢٥ - ويحث الاتحاد اﻷوروبي اﻷمين العام على محاولة التوصل إلى تقليل أعداد الموظفين بالتناقص الطبيعي وإنهاء الخدمة بالاتفاق، مع تقديم برامج إضافية ﻹنهاء الخدمة مبكرا إذا دعت الضرورة إلى ذلك. |
Elle poursuivra son oeuvre en appliquant et, le cas échéant, en élaborant des instruments qui garantiront à tous les peuples du monde l'entière jouissance de leurs droits fondamentaux. | UN | وستواصل تلك الجهود بتنفيذ الصكوك، ووضعها، إذا دعت الضرورة لذلك، لضمان تمتع جميع شعوب العالم تمتعا كاملا بحقوق اﻹنسان. |
le cas échéant, il peut être autorisé à passer oralement une épreuve normalement écrite. | UN | وعلاوة على ذلك، يجوز له المشاركة حتى شفهياً في امتحان كتابي إذا دعت الضرورة لذلك. |
Les informations sont transformées en données de renseignement avant d'être transmises aux autorités compétentes, accompagnées de recommandations sur la suite à y donner, le cas échéant. | UN | ويجري أولا تجهيز المعلومات لاستقاء المعلومات الاستخباراتية التي تُرسل إلى السلطات المعنية مشفوعة بتوصيات بشأن الإجراءات الواجب اتخاذها إذا دعت الضرورة لذلك. |
Grâce à l'utilisation de communications radio, des rappels et des correctifs simples peuvent, au besoin, être transmis à l'équipe chargée de l'échantillonnage. | UN | فعن طريق استخدام الاتصال بالراديو يمكن توصيل ملاحظات تذكيرية وتصويبات إلى فريق أخذ العينات، إذا دعت الضرورة. |
au besoin, on peut indiquer différentes étapes qui permettront de progresser à un rythme acceptable et réaliste; | UN | ويمكن تبيان شتى المراحل إذا دعت الضرورة من أجل تحقيق تقدم مقبول وواقعي نحو اﻷهداف الممكنة؛ |
Lorsque l'intérêt que nous portons à la sécurité de nos amis et alliés est menacé, nous agissons en employant au besoin la force. | UN | وسياستنا واضحة بنفس القدر عندما تهدد مصلحتنا في تحقيق اﻷمن ﻷصدقائنا وحلفائنا سنتصرف مستخدمين القوة إذا دعت الضرورة. |
Certains rapports sont examinés par les grandes commissions si besoin est. | UN | تُبحث التقارير في اللجان الرئيسية وعلى أساس مخصص، إذا دعت الضرورة. |
Certains rapports sont examinés par les grandes commissions si besoin est. | UN | تُبحث التقارير في اللجان الرئيسية وعلى أساس مخصص، إذا دعت الضرورة. |
12. Le secrétariat examine les questions soulevées en tenant compte de la manière dont elles peuvent être traitées dans les dispositions actuelles de la Loi type ou, s'il y a lieu de prévoir d'autres dispositions, des objectifs et des dispositions actuelles de cette loi. | UN | 12- أمّا الأمانة فهي تنظر في المسائل المثارة من حيث الطريقة التي يمكن أن تعالج بها في قانون الأونسيترال النموذجي في حدود أحكامه الحالية أو، إذا دعت الضرورة إلى حكم إضافي، من حيث أهداف هذا الحكم والأحكام القائمة. |
11. Décide que toute nouvelle proposition concernant les mesures d'atténuation des risques qu'il pourrait être nécessaire de prendre pour protéger les données et les systèmes informatique et télématique du Secrétariat pendant les travaux de construction relevant du plan-cadre d'équipement devrait être présentée dans le rapport annuel sur l'exécution du plan-cadre d'équipement; | UN | 11 - تقرر أن يقدم أي مقترح آخر بشأن تدابير تخفيف المخاطر لحماية البيانات ونظم المعلومات والاتصالات في الأمانة العامة أثناء أعمال البناء المتعلقة بالمخطط العام لتجديد مباني المقر، إذا دعت الضرورة لأي منها، في سياق التقرير المرحلي السنوي للمخطط العام لتجديد مباني المقر؛ |
Généralement, les enfants handicapés sont intégrés dans un groupe d'étude ordinaire, éventuellement sur la base d'un programme de cours individuel. | UN | وغالباً ما يدرس الأطفال العجزة في مجموعة دراسية عادية، وحسب منهج فردي إذا دعت الضرورة إلى ذلك. |