ويكيبيديا

    "إذا كانت الأدلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • si les éléments de preuve
        
    • si les preuves
        
    • si la preuve
        
    si les éléments de preuve le justifient, l'État du pavillon est tenu de s'acquitter de l'obligation qui lui incombe de prendre des mesures de cœrcition à l'encontre du navire battant son pavillon. UN تلتزم دولة العلم، إذا كانت الأدلة تبرر ذلك، بالوفاء بالتزامها باتخاذ إجراء إنفاذي فيما يتعلق بالسفينة التي ترفع علمها.
    3. La Commission décide si les éléments de preuve et déclarations présentés par les parties sont recevables et dignes de foi. UN 3 - تقرر اللجنة ما إذا كانت الأدلة والبينات التي يقدمها الأطراف مقبولة وجديرة بالثقة.
    La Cour fera observer que la question de savoir si les éléments de preuve dont elle dispose sont suffisants pour donner un avis consultatif doit être tranchée dans chaque cas particulier. UN 56 - وتلاحظ المحكمة أن مسألة ما إذا كانت الأدلة المتوافرة لديها كافية لإصدار الفتوى يجب أن تحسم في كل حالة من الحالات.
    Toutefois, selon la jurisprudence européenne, le contrôle juridictionnel des affaires de concurrence consiste d'abord à déterminer si les preuves sur lesquelles se fonde la Commission européenne sont exactes, fiables et cohérentes sur les faits. UN بيد أنه، وفقاً لقانون السوابق القضائية للمحاكم الأوروبية، ينبغي للمراجعة القضائية في قضايا المنافسة أولاً أن تقيِّم ما إذا كانت الأدلة التي استندت إليها المفوضية الأوروبية دقيقة وموثوقة ومنسقة.
    si les preuves sont convaincantes, je suis sûr que le jury sera d'accord. Open Subtitles إذا كانت الأدلة مقنعة بما فيه الكفاية، أنا متأكد من أن هيئة المحلفين ستوافق عليها.
    Mais, selon elle, l'on comprend difficilement pourquoi un détecteur de mensonges a été utilisé si la preuve ainsi obtenue n'est pas admissible devant un tribunal. UN ومع ذلك، فهي ترى أنه من الصعب فهم الأسباب التي دعت إلى استخدام جهاز كشف الكذب إذا كانت الأدلة التي يتم الحصول عليها باستخدامه غير مقبولة لدى المحكمة.
    Dans ce dernier cas, l'État ayant procédé à l'inspection doit communiquer les résultats de l'enquête à l'État du pavillon qui doit, si les éléments de preuve le justifient, prendre des mesures de coercition à l'encontre du navire ou autoriser l'État ayant procédé à l'inspection à prendre à l'encontre du navire les mesures de coercition stipulées par l'État du pavillon. UN وفي الحالة الأخيرة، تحيل الدولة القائمة بالتفتيش نتائج التحقيق إلى دولة العلم، وعلى دولة العلم، إذا كانت الأدلة تبرر اتخاذ ذلك الإجراء الانفاذي أن تتخذه، أو أن تأذن للدولة القائمة بالتفتيش باتخاذ الإجراء الانفاذي الذي تحدده دولة العلم.
    De l'avis du Comité, la question d'importance critique qu'il s'agit de trancher pour chaque réclamation est celle de savoir si les éléments de preuve fournis sont suffisants pour démontrer la réalité de la perte de ressources naturelles ou des dommages causés à de telles ressources et, dans l'affirmative, si cette perte ou ces dommages résultent directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وكما يرى الفريق، فإن القضية الحساسة التي يتعين البت فيها في كل مطالبة من المطالبات هي ما إذا كانت الأدلة المقدمة كافية للبرهنة على أنه قد حدثت خسارة أو ضرر للموارد الطبيعية كما يدَّعى، وإذا كان الأمر كذلك فما إذا كانت هذه الخسارة أو هذا الضرر قد نتجا مباشرة عن غزو العراق للكويت واحتلاله لها.
    Leur rapport est présenté ci-après. La Commission a pour mandat de dire si les éléments de preuve disponibles à ce stade autoriseraient l'Assemblée générale à rouvrir l'enquête qu'était venue essentiellement suspendre sa résolution du 26 octobre 1962. UN 1-5 واتُفق على أن يتمثل اختصاصُ اللجنة في تقديم تقرير عما إذا كانت الأدلة المتوافرة حالياً تسوّغ للجمعية العامة التابعة للأمم المتحدة إعادة فتح التحقيق الذي أرجأته عملياً بموجب قرارها المؤرخ 26 تشرين الأول/أكتوبر 1962.
    de savoir si les éléments de preuve désormais disponibles autoriseraient l'Organisation des Nations Unies à rouvrir l'enquête sur la mort du Secrétaire général Dag Hammarskjöld, en application de la résolution 1759 (XVII) de l'Assemblée générale en date du 26 octobre 1962* UN عما إذا كانت الأدلة المتوافرة حاليا تسوّغ للأمم المتحدة إعادة فتح تحقيقها في وفاة الأمين العام داغ همرشولد تقريرٌ يُقدَّم عملا بقرار الجمعية العامة 1759 (د-17) المؤرخ 26 تشرين الأول/أكتوبر 1962*
    Il fait ensuite établir des rapports sur chaque réclamation, axés sur la valeur qu'il convient d'attribuer aux différentes pertes donnant lieu à indemnisation et sur la question de savoir si les éléments de preuve présentés par les requérants sont suffisants au regard du paragraphe 3 de l'article 35 des Règles. UN وبعد ذلك، تعد تقارير عن كل مطالبة تركز على التقدير المناسب لكل خسارة من الخسائر القابلة للتعويض وعلى مسألة ما إذا كانت الأدلة التي قدمها المطالب كافية وفقا للمادة 35(3) من القواعد.
    Il fait ensuite établir des rapports sur chaque réclamation, axés sur la valeur qu'il convient d'attribuer aux différentes pertes donnant lieu à indemnisation et sur la question de savoir si les éléments de preuve présentés par les requérants sont suffisants au regard du paragraphe 3 de l'article 35 des Règles. UN وبعد ذلك، تعد تقارير عن كل مطالبة تركز على التقدير المناسب لكل خسارة من الخسائر القابلة للتعويض وعلى مسألة ما إذا كانت الأدلة التي قدمها المطالب كافية وفقا للمادة 35(3) من القواعد.
    Il fait ensuite établir des rapports sur chaque réclamation, axés sur la valeur qu'il convient d'attribuer aux différentes pertes donnant lieu à indemnisation et sur la question de savoir si les éléments de preuve présentés par les requérants sont suffisants au regard du paragraphe 3 de l'article 35 des Règles. UN وبعد ذلك، تعد تقارير عن كل مطالبة تركز على التقدير المناسب لكل خسارة من الخسائر القابلة للتعويض وعلى مسألة ما إذا كانت الأدلة التي قدمها المطالب كافية وفقا للمادة 35(3) من القواعد.
    Il fait ensuite établir des rapports sur chaque réclamation, axés sur la valeur qu'il convient d'attribuer aux différentes pertes donnant lieu à indemnisation et sur la question de savoir si les éléments de preuve présentés par les requérants sont suffisants au regard du paragraphe 3 de l'article 35 des Règles. UN وبعد ذلك، تعد تقارير عن كل مطالبة تركز على التقدير المناسب لكل خسارة من الخسائر القابلة للتعويض وعلى مسألة ما إذا كانت الأدلة التي قدمها المطالب كافية وفقا للمادة 35(3) من القواعد.
    Il fait ensuite établir des rapports sur chaque réclamation, axés sur la valeur qu'il convient d'attribuer aux différentes pertes donnant lieu à indemnisation et sur la question de savoir si les éléments de preuve présentés par les requérants sont suffisants au regard du paragraphe 3 de l'article 35 des Règles. UN وبعد ذلك، تعد تقارير عن كل مطالبة تركز على التقدير المناسب لكل خسارة من الخسائر القابلة للتعويض وعلى مسألة ما إذا كانت الأدلة التي قدمها المطالب كافية وفقا للمادة 35(3) من القواعد.
    Il fait ensuite établir des rapports sur chaque réclamation, axés sur la valeur qu'il convient d'attribuer aux différentes pertes donnant lieu à indemnisation et sur la question de savoir si les éléments de preuve présentés par les requérants sont suffisants au regard du paragraphe 3 de l'article 35 des Règles. UN وبعد ذلك، تعد تقارير عن كل مطالبة تركز على التقدير المناسب لكل خسارة من الخسائر القابلة للتعويض وعلى مسألة معرفة ما إذا كانت الأدلة التي قدمها المطالب كافية وفقا للمادة 35(3) من القواعد.
    Il fait ensuite établir des rapports sur chaque réclamation, axés sur la valeur qu'il convient d'attribuer aux différentes pertes donnant lieu à indemnisation et sur la question de savoir si les éléments de preuve présentés par les requérants sont suffisants au regard du paragraphe 3 de l'article 35 des Règles. UN وبعد ذلك، تعد تقارير عن كل مطالبة تركز على التقدير المناسب لكل خسارة من الخسائر القابلة للتعويض وعلى مسألة معرفة ما إذا كانت الأدلة التي قدمها المطالب كافية وفقا للمادة 35(3) من القواعد.
    87. Le Représentant spécial se félicite donc des mesures prises récemment par la MINUK pour améliorer le fondement juridique sur lequel sont établis les mandats d'arrêt, notamment la création d'une commission indépendante de contrôle des détentions chargée de dire au Représentant spécial si les preuves présentées justifient la détention. UN 87- ولذلك، يرحب الممثل الخاص للجنة بالخطوات التي اتخذتها بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو مؤخراً لتحسين الأساس القانوني الذي تُتخذ بموجبه أوامر الاحتجاز التنفيذية، بما في ذلك تكليف لجنة مستقلة لاستعراض الاحتجاز بتقديم توصية إلى الممثل الخاص للأمين العام بشأن ما إذا كانت الأدلة تبرر مواصلة الاحتجاز.
    Or aucun argument convaincant n'a été apporté pour montrer que la décision finale sur le recours auprès du Tribunal suprême aurait été favorable à l'auteur si la preuve qui fait l'objet de la controverse avait été apportée et acceptée. UN والواقع أن ما من حجة مقنعة قد قدمت لإثبات أن القرار القضائي النهائي الذي أصدرته المحكمة العليا كان سيصب في مصلحة صاحب البلاغ إذا كانت الأدلة المعنية قد قُدِّمت وتم النظر فيها.
    De plus, il n'a pas été montré de façon convaincante que l'issue finale de la procédure devant le Tribunal suprême aurait été favorable à l'auteur si la preuve qui fait l'objet de la controverse avait été administrée et acceptée. UN وعلاوة على ذلك فإنه لم تُقدم حجة مقنعة تثبت أن القرار القضائي النهائي، الذي أصدرته المحكمة العليا كان سيصب في مصلحة صاحب البلاغ إذا كانت الأدلة قد قدمت وجرى النظر فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد