Elle veut également savoir si les gouvernements donnent suite aux plaintes que la Rapporteure leur soumet. | UN | كما أشارت إلى أنها تود معرفة ما إذا كانت الحكومات تتابع الشكاوى التى تقدمها لهم المقررة الخاصة. |
Or, en ce qui concerne les entreprises et les droits de l'homme, le Représentant spécial s'est demandé si les gouvernements parvenaient à instaurer un tel équilibre. | UN | لكن في مجال الأعمال وحقوق الإنسان، تساءل الممثل الخاص عما إذا كانت الحكومات قد استطاعت تحقيق هذا التوازن على نحو سليم. |
Or, les travaux du Représentant spécial amènent à se demander si les gouvernements ont trouvé le juste équilibre. | UN | غير أن عمل الممثل الخاص يطرح أسئلة شأن ما إذا كانت الحكومات قد حققت هذا التوازن. |
Dans le cadre de l'examen, ils devraient analyser les données et consulter les enfants, les familles, les autres personnes s'occupant d'enfants et la société civile afin de déterminer si la santé des enfants s'est améliorée et si les pouvoirs publics et d'autres acteurs se sont acquittés de leurs obligations. | UN | ويُقصد بالاستعراض تحليل البيانات والتشاور مع الأطفال والأُسر وغيرهم من مقدمي الرعاية والمجتمع المدني لتحديد مدى تحسّن صحة الأطفال وما إذا كانت الحكومات والجهات الفاعلة الأخرى قد أوفت بالتزاماتها. |
Cela peut être fait en un temps relativement court si le gouvernement est suffisamment déterminé à procéder à des réformes. | UN | ويمكن تحقيق ذلك في فترة قصيرة نسبياً إذا كانت الحكومات ملتزمة التزاماً كافياً بالإصلاحات. |
La question portait sur le fait de savoir si les États respectaient l'obligation qui leur incombait de faire bénéficier les personnes handicapées de la sécurité sociale et d'assurer le maintien de leurs revenus. | UN | 65 - سُئل المجيبون عما إذا كانت الحكومات قد تحملت مسؤولياتها بتوفير الضمان الاجتماعي للمعوقين والمحافظة على دخلهم. |
Il a été admis toutefois qu'un tel instrument ne pourrait être appliqué avec succès que si les gouvernements étaient prêts à apporter à la fois un soutien politique et les ressources financières nécessaires. | UN | وساد اتفاق بأنه لن يمكن تنفيذ هذا الصك بنجاح إلا إذا كانت الحكومات مستعدة لتقديم الدعم السياسي والموارد المالية الضرورية. |
Il a été dit que si les gouvernements avaient la responsabilité première dans la mise en œuvre de politiques nationales de lutte contre la pauvreté, l'application de ces politiques était souvent inextricablement liée à une multitude de facteurs agissant au niveau international. | UN | وقيل إنه إذا كانت الحكومات هي المسؤولة في المقام الأول عن تنفيذ السياسات الوطنية الرامية إلى استئصال الفقر، فإن تنفيذ هذه السياسات غالباً ما يتداخل مع عوامل متعددة على الصعيد الدولي. |
Un tel objectif peut être atteint seulement si les gouvernements souhaitent sincèrement demander une évaluation objective auprès d'un expert extérieur en engageant un dialogue franc et ouvert fondé sur la confiance et le respect mutuels. | UN | وهذا الهدف لا يمكن الوصول إليه إلا إذا كانت الحكومات مهتمة اهتماماً حقيقياً بالحصول على تقييم موضوعي من خبير خارجي وذلك بالدخول في حوار مفتوح وصريح استناداً إلى الثقة والاحترام المتبادلين. |
On ne dispose pas de données suffisantes à l'issue de cette étude pour dire si les gouvernements font assez ou non pour faire appliquer les lois interdisant la discrimination fondée sur la séropositivité. | UN | ولا تتيح هذه الدراسة ما يكفي من البيانات لمعرفة ما إذا كانت الحكومات تستثمر كثيراً في إنفاذ القوانين التي تحظر التمييز على أساس الإصابة بالفيروس. |
Les lois sur la liberté d'information sont elles aussi essentielles et peuvent être invoquées si les gouvernements se montrent réticents à accepter la surveillance de leur processus d'élaboration budgétaire. | UN | والصك التشريعي الرئيسي الآخر يتمثل في قوانين حرية المعلومات، التي يمكن الاحتكام إليها إذا كانت الحكومات لا ترغب في طرح ميزانياتها للتدقيق. |
Elle respecte pleinement les prérogatives actuelles de l'Organisation dans ces domaines. Cela dit, le Secrétariat doit bien comprendre que, dans certains cas, les contributions volontaires ne peuvent être offertes que si les gouvernements donateurs ont l'assurance que des vérifications adéquates seront effectuées ou que les rapports financiers vérifiés seront communiqués. | UN | فهو يحترم كل الاحترام الامتيازات الحالية للمنظمة في هذه الميادين إلا أنه ينبغي لﻷمانة العامة مع ذلك أن تفهم أن التبرعات لا يمكن في بعض الحالات منحها إلا إذا كانت الحكومات المانحة قد حصلت على ضمان القيام بمراجعة مناسبة للحسابات أو حصولها على تقارير مالية مراجعة. |
Toutefois, si les gouvernements n’accordent pas la même importance au développement économique, au développement social et à la protection de l’environnement, le développement ne sera pas durable et les femmes seront parmi les premiers à en souffrir. | UN | ٧٥ - وأردف قائلا إذا كانت الحكومات لا تولي نفس الاهتمام للتنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة، فلن تكون التنمية مستدامة، وستكون المرأة على رأس المتضررين من ذلك. |
La première question était de savoir si les gouvernements veillent à ce que les autorités et organismes fournissant des services aux handicapés dispensent une formation à leur personnel. | UN | 60 - كان السؤال الأول المتعلق بتدريب الموظفين يتناول ما إذا كانت الحكومات التي أجابت عن السؤال، أشارت 64 حكومة إلى أن هذا التدريب غير مكفول. |
De plus, si les gouvernements sont disposés à accepter l'interdiction de l'utilisation des moins de 18 ans dans le cadre d'hostilités, ces volontaires devraient être considérées comme faisant un stage avant l'emploi, faute de quoi on peut douter de la volonté du gouvernement d'empêcher leur implication dans des hostilités ainsi que de sa capacité d'agir à cet égard. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، إذا كانت الحكومات مستعدة للقبول بحظر على استخدام اﻷشخاص البالغين من العمر أقل من ٨١ عاما في اﻷعمال الحربية، فإنه يجب معاملة هؤلاء المتطوعين كمتدربين، وإلا فإن التعهد الحكومي بمنعهم من الاشتراك في اﻷعمال الحربية وقدرة الحكومة على ذلك يكونان عرضة للتشكيك. |
Un représentant estimait que, si les gouvernements n'avaient pas manifesté la volonté de résoudre ces difficultés, c'était parce qu'ils auraient dû accepter une lourde responsabilité financière du fait que le dommage transfrontière que de telles activités pouvaient causer risquait d'avoir une étendue catastrophique. | UN | وذهب أحد الممثلين إلى القول بأنه إذا كانت الحكومات لم تبد رغبة في حل تلك المشاكل، فإن السبب في ذلك هو ما سيتعين عليها أن تقبله من تبعات مالية كبيرة، اعتبارا لما يحتمل أن ينجم عن هذه اﻷنشطة من ضرر عابر للحدود قد تكون له أبعاد مأسوية. |
Les répondants devaient indiquer si les pouvoirs publics proposaient des soins médicaux adéquats aux handicapés. | UN | 32 - سُئل المستجيبون عما إذا كانت الحكومات تقوم بتوفير رعاية طبية فعالة للمعوقين أم لا. |
Les répondants devaient indiquer si les pouvoirs publics proposaient aux handicapés des services de rééducation leur permettant de retrouver durablement une autonomie fonctionnelle optimale. | UN | 37 - سُئل المستجيبون عما إذا كانت الحكومات تضمن توفير خدمات التأهيل للمعوقين ليصلوا إلى مستواهم الأمثل من الاستقلالية والأداء، وأن يحافظوا عليه. |
Il était demandé aux répondants si les pouvoirs publics avaient mis en place des services d'aide, notamment technique, pour aider les handicapés à devenir plus autonomes au quotidien et à exercer leurs droits. | UN | 42 - سُئل المستجيبون عما إذا كانت الحكومات توفر خدمات الدعم، بما فيها الأجهزة المعينة لمساعدة المعوقين على زيادة مستوى استقلاليتهم في حياتهم اليومية وعلى ممارسة حقوقهم. |
Cela peut être fait en un temps relativement court si le gouvernement est suffisamment déterminé à procéder à des réformes. | UN | ويمكن تحقيق ذلك في فترة قصيرة نسبياً إذا كانت الحكومات ملتزمة التزاماً كافياً بالإصلاحات. |
La question 4 visait à déterminer si le gouvernement consulté avait adopté des mesures législatives destinées à protéger les individus et les groupes d'une discrimination fondée sur l'incapacité. | UN | واستهدف السؤال ٤ معرفة ما إذا كانت الحكومات قد سنت تشريعات بالحقوق التي تحمي اﻷفراد والجماعات من التمييز على أساس اﻹعاقة. |
Les répondants devaient indiquer si les États veillaient à promouvoir le droit des handicapés à la plénitude de la vie professionnelle et s'ils s'assuraient que les lois n'établissaient aucune discrimination à leur encontre quant à la vie familiale, aux relations sexuelles, au mariage et à la procréation. | UN | 70 - سُئل المستجيبين عما إذا كانت الحكومات تعمل على تعزيز حق المعوقين في كرامة الفرد وكفالة عدم تمييز القوانين ضدهم في ما يتعلق بحياة الأسرة والعلاقات الجنسية والزواج والأبوة. |
Les chiffres pour 2008 et 2009 seront plus ou moins justes selon que les gouvernements auront suivi les schémas de dépenses attendus, eux-mêmes déterminés d'après les dépenses enregistrées dans le passé et d'après le revenu national, ou s'en seront écartés, et selon qu'ils auront respecté leurs engagements. | UN | إذ إن الأرقام لعامي 2008 و 2009 تتوقف على ما إذا كانت الحكومات تتبع أنماط الإنفاق المتوقعة بالنظر إلى النفقات المبلغ عنها في السابق ومستويات الدخل القومي، وعلى ما إذا كانت تفي حقّاً بتعهداتها. |