En définitive, la lutte contre la pauvreté ne peut effectivement être menée que si les conditions intérieures et extérieures sont en parfaite adéquation. | UN | ولا يمكن في نهاية المطاف إدارة المعركة ضد الفقر بفعالية إلا إذا كانت الظروف الداخلية والخارجية ملائمة تماما. |
L'évaluation du niveau d'application des normes permettra de déterminer si les conditions propices au lancement des pourparlers sur le statut définitif sont réunies. | UN | ومن شأن تقييم مستوى تحقيق المعايير أن يساعد على تحديد ما إذا كانت الظروف الملائمة لمحادثات المركز النهائي قد تهيأت. |
La Cour devra alors déterminer si les conditions requises aux fins de l'indication de mesures conservatoires sont réunies. | UN | وسيتعين على المحكمة في هذه المرحلة أن تقرر ما إذا كانت الظروف المواتية للإشارة بتدابير تحفظية قد استوفيت. |
Il se demandait si les circonstances autorisaient de telles fouilles corporelles, compte tenu des égards dus aux ambassadeurs qui en sont normalement exemptés. | UN | وتساءل عما إذا كانت الظروف تسمح بهذا التفتيش الجسدي في ضوء الحصانة التي تعفي السفراء عادة من مثل هذه الإجراءات. |
L'auteur prétend que si les circonstances avaient été différentes, il n'aurait pas été condamné en vertu de l'arrêté. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه ما كان ليُدان بموجب القانون المحلي إذا كانت الظروف مختلفة. |
La Cour peut décider d’appliquer cette procédure d’urgence dans d’autres situations, lorsque les circonstances l’exigent; | UN | ويجوز للمحكمة أن تطبق هذه الإجراءات بصورة استعجالية في حالات أخرى، إذا كانت الظروف تقتضي ذلك. |
L'adhésion en tant que moyen de devenir partie à un traité, est généralement utilisée par les États qui souhaitent exprimer leur consentement à être liés par un traité si, pour une raison ou une autre, ils ne sont pas en mesure de le signer, ce qui peut être le cas si la situation interne les en empêche ou si le délai pour la signature a expiré. | UN | والانضمام، كوسيلة للدخول طرفا في معاهدة ما، تستخدمه عموما الدول التي تود الإعراب عن موافقتها على التقيّد بمعاهدة إذا لم يكن باستطاعتها لأي سبب من الأسباب أن توقّع عليها. وهذا ما قد يحدث في حالة انقضاء الموعد النهائي للتوقيع أو إذا كانت الظروف المحلية لا تسمح للدولة بالتوقيع على المعاهدة. |
Un examen biennal détermine si les conditions d'octroi des prestations persistent. | UN | ويعاد النظر كل عامين لتحديد ما إذا كانت الظروف الممنوح بسببها الاستحقاق لا تزال قائمة. |
si les conditions sont bonnes, on peut faire ça très vite. | Open Subtitles | الآن إذا كانت الظروف حسنة يمكنك . يمكنك ضرب تلك الأشياء بسرعة جيدة |
Puis, au bout de trois ans, si les conditions prévalant dans le pays d'origine de la personne concernée empêchent toujours son retour, cette personne reçoit l'intégralité de cette indemnité - soit 100 % de l'aide en question. | UN | وأضافت أنه إذا كانت الظروف في بلدهم الأصلي لا تزال تمنع عودتهم، بعد مرور ثلاث سنوات، يصبح مبلغ المساعدة التي تقدم لهم كاملا. |
Toutefois, si les conditions fondamentales sont propices, il peut s'agir simplement d'un conflit de priorités que l'on peut résoudre en déterminant avec soin l'ordre d'urgence et l'enchaînement des mesures. | UN | لكنه إذا كانت الظروف اﻷساسية مناسبة فإن هذا التضارب قد يصبح مسألة توقيت بصورة رئيسية. ويتطلب التغلب عليه تحديد اﻷولويات في مجال السياسات وترتيبها تحديداً دقيقاً. |
Il a déclaré en outre que le Groupe de Rio se réserverait le droit de revenir sur cette proposition lors de sessions futures du Comité, si les conditions étaient jugées propices. | UN | علاوة على ذلك، ذكر الممثل أن مجموعة ريو تحتفظ بحقها في العودة إلى هذا الاقتراح في الدورات المقبلة التي تعقدها اللجنة، إذا كانت الظروف مواتية لذلك. |
J'ai procédé à une analyse d'ensemble en m'attachant particulièrement à déterminer si les conditions étaient désormais réunies pour entamer et mener à bien le processus de définition du statut futur du Kosovo. | UN | وهذا الاستعراض واسع النطاق ويركز الاهتمام على ما إذا كانت الظروف الراهنة تسمح بالشروع في عملية تحديد مركز كوسوفو المستقبلي والاضطلاع بها. |
Sans être contraignante, cette manière de procéder permettrait aux Nations Unies d'évaluer si les conditions sont propices au passage au stade suivant. | UN | وسيسمح هذا النهج، بدون أن يكون قسريا، للأمم المتحدة بأن تقدر ما إذا كانت الظروف مواتية للتقدم إلى المرحلة التالية أم لا. |
iii. Déterminer si les conditions requises pour un retour durable sont réunies, recommander des mesures précises à mettre en œuvre pour s'assurer que ces conditions sont réunies et vérifier la réalisation de ces conditions; | UN | ' 3` تقدير ما إذا كانت الظروف اللازمة للعودة المستدامة قائمة، والتوصية باتخاذ تدابير خاصة يتم تنفيذها بغية ضمان تهيئة هذه الظروف، والتحقق من مدى الوفاء بهذه الظروف؛ |
En marge du texte, il m'a suggéré deux questions non écrites que je pourrais poser à Clinton si les circonstances étaient propices. | UN | وبالإضافة إلى النص، أوعز لـي بسؤالين غير مكتوبين يمكنني أن أثيرهما مع كلينتون إذا كانت الظروف مواتية. |
Conformément à l'autorité qui lui est conférée dans le plan de règlement, mon Représentant spécial déterminera, en concertation avec moi, si les circonstances exigent une adaptation du calendrier. | UN | وبموجب السلطة الممنوحة لي وفقا لخطة التسوية فإن ممثلي الخاص سيقرر، بالتشاور معي، ما إذا كانت الظروف تتطلب إجراء أي تغيير في الجدول الزمني. |
iv) La question de savoir si les circonstances qui avaient auparavant entravé la mise en œuvre de la Convention dans les délais impartis continuaient d'empêcher le Tchad de s'acquitter de ses obligations. | UN | ما إذا كانت الظروف التي أعاقت تنفيذ الاتفاقية في الوقت المناسب فيما سبق ما زالت تؤثر في الوفاء بالتزامات تشاد؛ |
La Cour suprême a décidé qu'il était inconstitutionnel pour le Ministre de la justice d'ordonner l'extradition si les circonstances dans lesquelles la personne se trouvera dans l'autre État sont inacceptables ou qu'elles choquent la conscience des Canadiens. | UN | وقد قررت المحكمة العليا أنه من غير الدستوري بالنسبة لوزير العدل أن يأمر بتسليم شخص إذا كانت الظروف التي سيواجهها الشخص في الدولة الأخرى غير مقبولة أو يمكن أن تهُّز الضمير الكندي. |
Selon l'un des États déclarants, cette obligation ne s'applique que lorsque les circonstances s'y prêtent. | UN | وأفادت دولة مجيبة بأن هذا الالتزام لا ينطبق إلا إذا كانت الظروف تسمح بذلك. |
C'est pourquoi il a été suggéré de prévoir une disposition unique admettant une dérogation à la règle de l'épuisement des recours internes dans l'un et l'autre de ces deux cas lorsque les circonstances le justifiaient. | UN | ورئي أنه يمكن الاكتفاء بنص وحيد يسمح بالاستثناء من قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية في أي من هاتين الحالتين إذا كانت الظروف تبرر ذلك. |
148. Le Président de la République du Tadjikistan a le droit de lever un état d'urgence avant son terme si la situation qui a conduit à sa proclamation n'est plus la même, ou de proroger un état d'urgence si cette situation persiste. | UN | 148- ولرئيس جمهورية طاجيكستان الحق في إلغاء حالة الطوارئ قبل تاريخ انتهائها إذا كانت الظروف التي أدت إلى إعلانها لم تعد قائمة، وله كذلك الحق في تمديد حالة الطوارئ إذا كانت هذه الظروف لا تزال قائمة. |