En outre, le Secrétaire général doit décider si les sommes que l’Organisation peut raisonnablement espérer recouvrer sont suffisamment élevées par rapport aux dépenses qu’entraînerait la participation de l’Organisation à une action judiciaire devant les juridictions nationales. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، على اﻷمين العام أن يقرر ما إذا كانت المبالغ التي يحق للمنظمة أن تتوقع استردادها توازي تكلفة دخول المنظمة في اﻹجراءات القانونية الوطنية. |
Le Secrétaire général adjoint à la gestion devrait spécifier si les sommes que le Secrétaire général a l'intention de verser aux États qui fournissent des contingents et du matériel se rapportent à l'année 1997 ou aux années antérieures. | UN | وينبغي لوكيل اﻷمين العام للشؤون اﻹدارية أن يوضح ما إذا كانت المبالغ التي يود اﻷمين العام دفعها للدول المساهمة بقوات ومعدات تتعلق بعام ١٩٩٧ فحسب أو أنها تتعلق بالمتأخرات المتراكمة. |
S'agissant de la gestion de la dette, déterminer combien un pays a emprunté est tout aussi essentiel que de déterminer si les sommes empruntées seront utilisées à des fins productives ou légitimes. | UN | وفيما يتعلق بالمشاكل المسبقة، فإن تحديد المبلغ الذي يمكن للبلد أن يقترضه يعتبر حاسما بقدر تحديد ما إذا كانت المبالغ ستستخدم لأغراض إنتاجية أو مشروعة. |
Il n'est en conséquence pas possible de savoir si les montants réclamés n'ont pas été récupérés ou ont pu être inclus dans le nouveau contrat. | UN | وبالتالي، لم يتسن التحقق مما إذا كانت المبالغ المطالب بها قد تم تعويضها أم أنها أُدرجت عوضا عن ذلك في العقد الجديد. |
Le Comité a examiné la question de savoir si les montants censément versés sous forme de pots-de-vin pour obtenir la libération d'une personne détenue en Iraq étaient directement liés à l'invasion et à l'occupation iraquiennes du Koweït et quelles pièces justificatives pourraient constituer une preuve satisfaisante du versement de ces pots-de-vin. | UN | وبحث الفريق ما إذا كانت المبالغ التي يدعى دفعها كرشاوى لتأمين الإفراج عن شخص محتجز في العراق تتصل مباشرة بغزو العراق واحتلاله للكويت وما يمكن اعتباره إثباتاً كافياً لدفع هذه الرشاوى. |
Dans les cas où les montants indiqués dans la réclamation sont attestés par une décision de justice, le Comité a jugé nécessaire que le requérant en fournisse le texte original ou une copie certifiée conforme, pour confirmation. | UN | ورأى الفريق أنه إذا كانت المبالغ المفقودة مؤيدة بحكم قضائي، وجب على المطالِب تقديم حكم المحكمة الأصلي أو نسخة معتمدة من هذا الحكم إلى الفريق للتصديق عليها. |
Certains des problèmes soulevés dans ce contexte avaient trait à la question de savoir si les paiements requis ne faisaient pas peser une trop lourde charge sur les exploitants des gisements sous-marins et si le système de paiement (droit annuel fixe, redevance sur la production ou conjointement redevance sur la production et versement d'une part des recettes nettes) n'était pas trop compliqué. | UN | وتعلقت بعض المسائل التي أثيرت في هذا السياق بما إذا كانت المبالغ المطلوب دفعها تمثل عبئا ثقيلا على كواهل القائمين بالتعدين في قاع البحار، وما إذا كان اختيار نظام الدفع الذي قد ينطوي على دفع رسم سنوي ثابت أو رسم إنتاج أو خليط من رسم اﻹنتاج ونصيب في الحصائل الصافية هو نظام معقد بدرجة كبيرة. |
Le Comité a examiné les pièces justificatives fournies et, le cas échéant, a demandé au Gouvernement de confirmer si les sommes versées aux employés et faisant l'objet d'une réclamation de la deuxième tranche au titre des secours accordés tenaient compte des cotisations des employés. | UN | وقد بحث الفريق الأدلة المقدمة وطلب، عند اللزوم، من الحكومة أن تؤكد ما إذا كانت المبالغ المدفوعة للموظفين والمطالب بتعويضها بوصفها إعانات مقدمة تأخذ في الاعتبار مساهمات الموظفين. |
Lors de la première étape susmentionnée, le Comité a demandé au Gouvernement de confirmer si les sommes versées aux employés et faisant l'objet d'une réclamation au titre des secours accordés tenaient compte, le cas échéant, des cotisations des employés, et si ceux—ci avaient subi une quelconque perte de prestations. | UN | وكجزء من الخطوة الأولى الآنف ذكرها، طلب الفريق إلى الحكومة أن تؤكد ما إذا كانت المبالغ المدفوعة للموظفين والمطالب بتعويضها بوصفها إعانات مقدمة تأخذ في الاعتبار مساهمات الموظفين حيثما تطلب الأمر ذلك، وما إذا كان الموظفون قد تكبدوا أي خسارة في الاستحقاقات المدفوعة لهم. |
Le Comité a d'abord examiné si les sommes reçues par ces requérants de leur gouvernement devaient être déduites d'une éventuelle indemnité qui leur serait versée et ensuite si les requérants qui n'avaient pas fait état d'un tel versement devaient être traités de la même manière. | UN | وقد نظر الفريق أولا، فيما إذا كانت المبالغ التي قبضها هؤلاء المطالبون من حكوماتهم ينبغي أن تخصم من أية تعويضات قابلة للدفع إليهم، ونظر، ثانيا، فيما إذا كان ينبغي معاملة المطالبين الذين لم يفيدوا بقبضهم تعويضات، بالطريقة ذاتها. |
Le Comité a d'abord examiné si les sommes reçues par ces requérants de leur gouvernement devaient être déduites d'une éventuelle indemnité qui leur serait versée et ensuite si les requérants qui n'avaient pas fait état d'un tel versement devaient être traités de la même manière. | UN | وقد نظر الفريق أولاً، فيما إذا كانت المبالغ التي قبضها هؤلاء المطالبون من حكوماتهم ينبغي أن تخصم من أية تعويضات قابلة للدفع إليهم، ونظر، ثانيا، فيما إذا كان ينبغي معاملة المطالبين الذين لم يفيدوا بقبضهم تعويضات، بالطريقة ذاتها. |
Lors de la première étape susmentionnée, le Comité a demandé au Gouvernement de confirmer si les sommes versées aux employés et faisant l'objet d'une réclamation au titre des secours accordés tenaient compte, le cas échéant, des cotisations des employés, et si ceuxci avaient subi une quelconque perte de prestations. | UN | وكجزء من الخطوة الأولى الآنف ذكرها، طلب الفريق إلى الحكومة أن تؤكد ما إذا كانت المبالغ المدفوعة للموظفين والمطالب بتعويضها بوصفها إعانات مقدمة تأخذ في الاعتبار مساهمات الموظفين حيثما تطلب الأمر ذلك، وما إذا كان الموظفون قد تكبدوا أي خسارة في الاستحقاقات المدفوعة لهم. |
On peut engager une action au civil pour en obtenir le paiement, mais le juge a le pouvoir de classer ces affaires et d'ordonner aux parties de rechercher un règlement à l'amiable si les sommes en question sont très faibles. | UN | وأشارت إلى أنه في حين يمكن أن يرفع المواطنون قضايا مدنية للحصول على نفقة، فإن القضاة لديهم سلطة رفض هذه القضايا وأمر الأطراف بأن يصلوا إلى تسوية خارج المحكمة إذا كانت المبالغ المتعلقة بتلك القضايا ضئيلة جدا. |
Lors de la première étape susmentionnée, le Comité a demandé au Gouvernement de confirmer si les sommes versées aux employés et faisant l'objet d'une réclamation au titre des secours accordés tenaient compte, le cas échéant, des cotisations des employés, et si ceuxci avaient subi une quelconque perte de prestations. | UN | وكجزء من الخطوة الأولى الآنف ذكرها، طلب الفريق إلى الحكومة أن تؤكد ما إذا كانت المبالغ المدفوعة للموظفين، المطالب بتعويضها بوصفها إعانات مدفوعة، تأخذ في الاعتبار مساهمات الموظفين حيثما تطلب الأمر ذلك، وما إذا كان الموظفون قد خسروا استحقاقات ما. |
Comme auparavant, le Comité a examiné les éléments de preuve présentés à l'appui des réclamations de la première partie de la troisième tranche et, lorsqu'il y avait lieu, a prié le Gouvernement koweïtien de confirmer si les sommes versées aux employés et faisant l'objet d'une réclamation au titre de secours accordés tenaient compte des cotisations des employés. | UN | ونظر الفريق، كما في الماضي، في الأدلة المقدمة فيما يتعلق بالجزء الأول من الدفعة الثالثة من المطالبات، وطلب إلى الحكومة الكويتية، عند الاقتضاء، أن تؤكد ما إذا كانت المبالغ المدفوعة للموظفين والمطالب بها بوصفها إعانات مقدمة للموظفين في تلك المطالبات، تأخذ في الحسبان مساهمات الموظفين. |
Lors de la première étape susmentionnée, le Comité a demandé au Gouvernement de confirmer si les sommes versées aux employés et faisant l'objet d'une réclamation au titre des secours accordés tenaient compte, le cas échéant, des cotisations des employés, et si ceuxci avaient subi une quelconque perte de prestations. | UN | وكجزء من الخطوة الأولى الآنف ذكرها، طلب الفريق إلى الحكومة أن تؤكد ما إذا كانت المبالغ المدفوعة للموظفين والمطالب بتعويضها بوصفها إعانات مقدمة تأخذ في الاعتبار مساهمات الموظفين حيثما تطلب الأمر ذلك، وما إذا كان الموظفون قد تكبدوا أي خسارة في الاستحقاقات المدفوعة لهم. |
Le Comité a examiné la question de savoir si les montants censément versés sous forme de pots—de—vin pour obtenir la libération d'une personne détenue en Iraq étaient directement liés à l'invasion et à l'occupation iraquiennes du Koweït et quelles pièces justificatives pourraient constituer une preuve satisfaisante du versement de ces pots—de—vin. | UN | وبحث الفريق ما إذا كانت المبالغ التي يدعى دفعها كرشاوى لتأمين الإفراج عن شخص محتجز في العراق تتصل مباشرة بغزو العراق واحتلاله للكويت وما يمكن اعتباره إثباتاً كافياً لدفع هذه الرشاوى. |
L'examen a porté principalement sur la question de savoir si les montants réclamés au titre des pertes " C7 " avaient été inscrits par erreur et s'il fallait donc les reclasser dans une autre catégorie d'éléments de perte. | UN | وركز الاستعراض بصورة أساسية على ما إذا كانت المبالغ المطالب بها عن خسائر الفئة " جيم/7 " قد أُدرجت عن طريق الخطأ وتحتاج بالتالي إلى إعادة تصنيف وإحالة لعنصر خسارة أخرى. |
L'examen a porté principalement sur la question de savoir si les montants réclamés au titre des pertes " C7 " avaient été inscrits par erreur et s'il fallait donc les reclasser dans une autre catégorie d'éléments de perte. | UN | وركز الاستعراض بصورة أساسية على ما إذا كانت المبالغ المطالب بها عن خسائر الفئة " جيم/7 " قد أُدرجت عن طريق الخطأ وتحتاج بالتالي إلى إعادة تصنيف وإحالة لعنصر خسارة أخرى. |
Toutefois, elle croit comprendre que le rôle de la Cinquième Commission est d'analyser le budget présenté par le Secrétaire général et de déterminer si les montants demandés sont suffisants, si les ressources seront utilisées à des fins conformes aux décisions de l'Assemblée générale et si toutes les dépenses doivent être incluses dans l'élément du budget faisant l'objet de recouvrements de contributions. | UN | ومع ذلك، فإنها تفهم أن دور اللجنة الخامسة هو تحليل الميزانية المقدمة من اﻷمين العام وتقرير ما إذا كانت المبالغ المطلوبة كافية، وما إذا كانت الموارد ستخصص ﻷغراض تتفق مع الولاية التي حددتها الجمعية العامة، وما إذا كان ينبغي أن تدرج جميع المصروفات في العنصر المقرر في الميزانية. |
Dans les cas où les montants indiqués dans la réclamation sont attestés par une décision de justice, le Comité a jugé nécessaire que le requérant en fournisse le texte original ou une copie certifiée conforme, pour confirmation. | UN | ورأى الفريق أنه إذا كانت المبالغ المفقودة مؤيدة بحكم قضائي، وجب على المطالِب تقديم حكم المحكمة الأصلي أو نسخة معتمدة من هذا الحكم إلى الفريق للتصديق عليها. |
290. Le contrat d'embauche ne lui ayant pas été remis, le Comité n'est pas en mesure de déterminer si les paiements en question avaient un caractère exceptionnel ou si Franklin Hodge était tenue de les effectuer indépendamment de la prise d'otage. | UN | 290- ويرى الفريق أنه لا يستطيع، دون توفر عقد العمل، أن يحدد ما إذا كانت المبالغ التي تزعم الشركة أنها دفعتها كانت مبالغ غير عادية أو ما إذا كانت شركة فرانكلين هودج ملزمة بدفع هذه المبالغ على أية حال بصرف النظر عن احتجاز الموظف المذكور كرهينة. |