Elle demande si les femmes vivant en zone rurale ont accès aux tribunaux et si le dépôt d'une plainte pour violence conjugale est payant. | UN | وسألت عما إذا كانت النساء الريفيات تصلن إلى المحاكم وعما إذا كانت تُدفع أية تكاليف عند تقديم شكوى بخصوص العنف المنزلي. |
Elle aimerait savoir aussi si les femmes mariées peuvent se voir accorder l'asile indépendamment de leur mari. | UN | وتود أيضا معرفة إذا كانت النساء المتزوجات يستطعن أن يتقدمن بطلب لجوء بمعزل عن أزواجهن. |
Il serait bon de savoir si les femmes qui travaillent dans le secteur non structuré sont couvertes par le même régime de sécurité sociale. | UN | وأعربت عن رغبتها كذلك في معرفة ما إذا كانت النساء العاملات في القطاع غير الرسمي مشمولات بنظام الرفاه الاجتماعي. |
Par ailleurs, il faudrait clarifier le point de savoir si les femmes jouissent de droits égaux aux biens à la dissolution du mariage. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي توضيح ما إذا كانت النساء يتمتعن بحقوق متساوية في الممتلكات عند فض عقد الزواج. |
Elle voudrait savoir si des femmes se sont réclamées de leurs droits constitutionnels auprès des tribunaux. | UN | وتساءلت عما إذا كانت النساء قد احتجـجـن بحقوقهن الدستورية أمام المحاكم. |
Il serait également utile de savoir si les femmes concernées sont encouragées à signaler d'éventuelles violences sexuelles. | UN | ومن المفيد أيضا معرفة ما إذا كانت النساء في تلك الحالات يُشجَّعن على التبليغ عن العنف الجنساني. |
Elle demande si les femmes chefs de famille ont des possibilités de travail. | UN | وسألت عما إذا كانت النساء اللاتي يرأسن أسرا معيشية يحظين بفرص للعمل. |
Elle demande si les femmes ont la possibilité d'obtenir une injonction afin d'éloigner un mari violent du domicile familial. | UN | وسألت إذا كانت النساء ينجحن في استصدار أوامر تقييدية تؤدي إلى إخراج الزوج الذي يلجأ إلى العنف من منزل الأسرة. |
Se félicitant de l'assouplissement des règles régissant l'avortement, elle demande si les femmes savent qu'elles peuvent, dans certaines conditions, interrompre volontairement leur grossesse. | UN | وفي معرض ترحيبها بتحرير قواعد الإجهاض من القيود، سألت عما إذا كانت النساء تعلم أن بوسعهن الإحهاض في ظروف معينة. |
Dans ce contexte, on aimerait savoir si les femmes indigènes font l'objet d'une attention particulière. | UN | وسألت عما إذا كانت النساء من السكان الأصليين يحظين باهتمام خاص. |
La représentante devrait également préciser si la loi relative au versement d'une pension alimentaire prévoit plusieurs procédures en cas de divorce et de séparation et si les femmes ont accès à l'assistance juridique. | UN | ودعت ممثلة بربادوس أيضا إلى أن تُبين ما إذا كانت هناك إجراءات متعددة عند الاحتجاج بقانون الإعالة في إجراءات الطلاق أو الانفصال، وما إذا كانت النساء يحصلن على معونة قانونية. |
Elle demande si les femmes autochtones et les femmes rurales ne sont pas considérées comme étant vulnérables. | UN | وسألت عما إذا كانت النساء الأصليات والريفيات لا يعتبرن متضررات. |
Une question additionnelle a été incluse au questionnaire afin de savoir si les femmes ont connu une expérience traumatisante, notamment de violence. | UN | وأُدرج سؤال إضافي في الاستبيان حول ما إذا كانت النساء قد تعرضن لأي صدمة نفسية، بما في ذلك العنف. |
si les femmes représentent 41 % des créateurs d'exploitation, leurs projets ne représentent que 22 % des installations aidées. | UN | إذا كانت النساء يشكلن 41 في المائة من منشئي المزارع، فإن مشاريعهن لا تمثل سوى 22 في المائة من المنشآت المدعومة. |
Elle demande aussi si les femmes connaissent les lois et ont accès à une aide juridique. | UN | كما استفسرت عما إذا كانت النساء ملمات بالقانون، وعن إمكانية حصولهن على المعونة القانونية. |
Mme Hayashi souhaite également savoir si les femmes qui font état d'une agression bénéficient de mesures de protection des témoins. | UN | وترغب أيضا في معرفة ما إذا كانت النساء اللواتي بلّغن عن تلك الجرائم قد أُعطين حماية الشهود. |
Mme Begum demande également si les femmes rurales réfugiées ou déplacées sont incluses dans les processus de planification des autorités. | UN | وتساءلت أيضا عما إذا كانت النساء اللاجئات أو المشردات داخليا في المناطق الريفية يجري إدراجهن في عملية التخطيط الحكومية. |
Veuillez préciser si les femmes rurales sont au courant des droits que leur confère la Convention et s'il existe des stratégies d'information à cet effet. | UN | ويرجى إيضاح ما إذا كانت النساء الريفيات مدركات لما لهن من حقوق بموجب الاتفاقية وما إذا كانت هناك استراتيجيات إعلامية لتعريفهن بهذه الحقوق. |
Veuillez aussi fournir des informations sur les centres d'accueil et services offerts aux femmes victimes de la violence et indiquer si les femmes déplacées ont également accès à ces services. | UN | ويُرجى أيضاً تقديم معلومات عن المآوي والخدمات المقدمة للنساء ضحايا العنف وما إذا كانت النساء المشردات داخليا من ضحايا العنف ويستطعن الوصول إلى هذه الخدمات. |
Elle demande si des femmes travaillant dans le secteur privé ont invoqué cette protection et le nombre de plaintes reçues dans ce contexte. | UN | وسألت فيما إذا كانت النساء في القطاع الخاص قد استفدن من تلك الحماية وعن عدد الشكاوى المتلقاه عملا بذلك القانون. |
En ce qui concerne le rapport lui-même, elle demande si des femmes réfugiées ont été amenées à participer à son élaboration. | UN | وسألت فيما يتعلق بالتقرير ذاته عما إذا كانت النساء اللاجئات تم إشراكهن في إعداده. |
Finalement, la participation des femmes aux congrès populaires de base ne favorise pas leur égalité si elles sont séparées des hommes. | UN | وختاما، أخيرا، قالت إن مشاركة المرأة في المؤتمرات الشعبية الأساسية لا تعزز مساواتها بالرجل إذا كانت النساء يجتمعن منفصلات عن الرجال. |