Il aimerait avoir des précisions sur le suivi de la situation dans le Grand Canyon et demande si les États-Unis prévoient d'adopter la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. | UN | وأعرب عن رغبته في الحصول على توضيحات بشأن متابعة الحالة في غراند كانيون وتساءل عما إذا كانت الولايات المتحدة تتوخى اعتماد إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
Elle dénonce les plombiers et soulève la question... de savoir si les États-Unis ont eu des élections légitimes en 1972. | Open Subtitles | يشجب التقرير السباكين، ويدعو إلى السؤال ما إذا كانت الولايات المتحدة قد حظيت بانتخابات صحيحة عام 1972 |
si les États-Unis sont disposés à engager des pourparlers maintenant, notre proposition touchant une solution d'ensemble demeure valide. | UN | أما إذا كانت الولايات المتحدة ترغب في إجراء هذه المحادثات في الوقت الحاضر، فإن اقتراحنا المتعلق بصفقة الحل لا يزال قائما. |
Cuba ignore si les États-Unis ont placé, possèdent, maintiennent ou prévoient de placer des matières ou même des armes nucléaires dans ce territoire illégalement occupé. | UN | وليس لدى كوبا علم بما إذا كانت الولايات المتحدة قد وضعت مواد أو أسلحة نووية أو تمتلكها أو تحتفظ بها أو تعتزم وضعها في هذه المنطقة المحتلة بشكل غير قانوني. |
Elle demande si les États-Unis ont l'intention de prendre des mesures pour s'assurer que ces personnes ne sont pas passibles de la peine de mort. | UN | وسألت عما إذا كانت الولايات المتحدة تنوي اتخـاذ أية تدابير لضمـان عدم إخضاع الأشخاص الذين يعانون من أمراض نفسية شديدة لعقوبة الإعدام. |
Selon les données disponibles au début de 2008, il n'est pas possible de dire de manière certaine si les États-Unis sont en récession ou sur le point d'y entrer. | UN | وابتداء من أوائل عام 2008، لا يعرف على وجه اليقين ما إذا كانت الولايات المتحدة ستتعرض لحالة كساد، أو يحتمل أن تتعرض لها. |
7. si les États-Unis veulent réellement la paix et la sécurité dans la péninsule de Corée, ils devraient cesser toute provocation militaire contre la République populaire démocratique de Corée et répondre sans retard de manière positive à notre proposition de mise en place d'un nouveau mécanisme de paix. | UN | ٧ - إذا كانت الولايات المتحدة تريد السلام واﻷمن حقا في شبه الجزيرة الكورية، فعليها أن توقف جميع الاستفزازات العسكرية الموجهة ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وأن تستجيب لمقترحنا بإنشاء آلية جديدة للسلام دون إبطاء. ــ ــ ــ ــ ــ |
Il faut pourtant savoir qu'en 1943, au moment où l'on mettait en place le Conseil de tutelle, si les États-Unis parlaient volontiers de mettre un terme au colonialisme en Inde et en Indochine, ils considéraient aussi que le continent américain se situait hors du champ d'application du programme de tutelle. | UN | ومع ذلك تجب معرفة ما إذا كانت الولايات المتحدة في ١٩٤٣، في الوقت الذي كان يُنشأ فيه مجلس الوصاية تتكلم عن طيبة خاطر عن إنهاء الاستعمار في الهند وفي الهند الصينية، كانت تعتبر أيضا أن القارة اﻷمريكية تقع خارج نطاق تنفيذ برنامج الوصاية. |
si les États-Unis veulent le faire, ils doivent répondre à la proposition d'agenda bilatéral pour le dialogue, présentée par Cuba à ce gouvernement le 17 juillet 2009. | UN | إذا كانت الولايات المتحدة راغبة في الدخول في مفاوضات فعليها أن تتجاوب مع جدول الأعمال الثنائي المقترح الذي طرحته كوبا على تلك الحكومة في 17 تموز/يوليه 2009. |
Fondée en 1952, l'organisation a été créée sur la recommandation de William Paley, à l'époque chef du Columbia Broadcasting System, qui avait présidé une commission présidentielle chargée de déterminer si les États-Unis devenaient trop dépendants de ressources naturelles et de produits de base essentiels de sources étrangères. | UN | وقد أُنشئت المنظمة التي تأسست في عام 1952 بناء على توصية ويليام بيلي، الذي أصبح فيما بعد رئيس شبكة كولومبيا للبث الإذاعي، والذي ترأس لجنة رئاسية نظرت في مسألة ما إذا كانت الولايات المتحدة قد أصبحت معتمدة اعتماداً مفرطاً على المصادر الأجنبية للموارد الطبيعية والسلع ذات الأهمية الحاسمة. |
Cuba ignore si les États-Unis d'Amérique ont installé, possèdent et entretiennent du matériel nucléaire, voire des armes nucléaires, sur ce territoire qu'ils occupent illégalement, ou s'ils ont l'intention de le faire. | UN | ولا تعلم كوبا ما إذا كانت الولايات المتحدة الأمريكية قد استقدمت مواد نووية، بما في ذلك أسلحة نووية، إلى تلك الأرض المحتلة بشكل غير قانوني، أو ما إذا كانت تمتلكها أو تبقي عليها فيها أو تنوي استقدامها إليها. |
Deuxièmement, que si les États-Unis se conformaient au droit des droits de l'homme lorsque celui-ci était applicable, les règles applicables à la protection des individus et à la conduite des hostilités dans un conflit armé hors du territoire national se trouvaient généralement énoncées dans le droit international humanitaire, qui s'appliquait aux acteurs gouvernementaux et non gouvernementaux. | UN | ثانياً، إذا كانت الولايات المتحدة تمتثل لقانون حقوق الإنسان حيثما ينطبق ذلك، فإن القواعد السارية لحماية الأفراد وسير القتال في حالات النزاعات المسلحة خارج أراضي البلد توجد عادة في القانون الإنساني الدولي الذي ينطبق على الأطراف الفاعِلة الحكومية وغير الحكومية. |
22. Un participant a demandé si les États-Unis d'Amérique considéraient les mesures de transparence et de confiance comme une solution de remplacement au traité juridiquement contraignant. | UN | 22- تساءل أحد المشاركين عما إذا كانت الولايات المتحدة الأمريكية تنظر إلى تدابير الشفافية وبناء الثقة كبديل لصك ملزم قانوناً. |
Le participant s'est demandé si les États-Unis accepteraient de reconsidérer le projet de traité si le texte était modifié de façon à inclure ces deux volets vérifiables pour les systèmes antisatellites à énergie cinétique. | UN | وتساءل المشارِك عما إذا كانت الولايات المتحدة الأمريكية ستُعيد النظر في مشروع المعاهدة إذا عُدِّل المشروع ليشمل هذين العنصرين القابلين للتحقق منهما فيما يخص الأسلحة المضادة للسواتل العاملة بالطاقة الحركية. |
Il importait toutefois d'y revenir afin de préciser que, si les États-Unis n'appliquent pas les dispositions du Pacte hors de leur territoire, leur droit interne et le droit international, qu'ils respectent strictement, garantissent la protection des individus en dehors de leur territoire. | UN | غير أنه من المهم العودة إلى هذه المسألة لتوضيح أنه، إذا كانت الولايات المتحدة لا تطبق أحكام العهد خارج إقليمها، فإن قانونها الداخلي والقانون الدولي، اللذين تتقيد بهما بشدة، يضمنان حماية الأفراد خارج إقليمها. |
En ce qui concerne le point de savoir si les États-Unis s'appuient sur la doctrine de la découverte dans leurs rapports avec les Indiens, une observation formulée par la Cour suprême en 1823 établit que cette doctrine n'est pas née aux États-Unis mais est issue de la classe dirigeante européenne. | UN | وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كانت الولايات المتحدة تستند إلى نظرية الاكتشاف في علاقاتها مع الهنود، فهناك ملاحظة صاغتها المحكمة العليا في 1823 تثبت بأن هذه النظرية لم تنشأ في الولايات المتحدة وإنما نشأت عن الطبقة الحاكمة الأوروبية. |
Le Gouvernement cubain doit donc décliner toute responsabilité vis-à-vis de l'application du Traité dans cette portion du territoire cubain soumise à une occupation illégale, car il ignore si les États-Unis y ont installé, y possèdent, y entretiennent ou ont l'intention d'y installer des équipements nucléaires, notamment des armes nucléaires. | UN | ولا تتحمل حكومة كوبا بالتالي أي مسؤولية عن هذه الأرض فيما يختص بأهداف المعاهدة، حيث إنها لا تعرف ما إذا كانت الولايات المتحدة قد وضعت مواد نووية أو أسلحة نووية أو تمتلكها أو تحتفظ بها أو تعتزم وضعها في هذا الجزء من الأرض الكوبية المحتل بشكل غير قانوني. |
La Cour a ensuite examiné la question de savoir si les États-Unis, en détruisant les plates-formes pétrolières, avaient entravé leur fonctionnement normal et empêché la République islamique d'Iran de jouir de la liberté du commerce entre les territoires des deux parties, garantie par le paragraphe 1 de l'article X du Traité d'amitié. | UN | وبعدئـذ نظرت المحكمة في مسـألـة ما إذا كانت الولايات المتحدة أعاقت، بتدميرها للمنصات النفطية، عملها الطبيعي ومنعت جمهورية إيران الإسلاميـة من الاستفادة من حرية التجارة بين البلدين، كما هي مكفولة بمقتضى الفقرة 1 من المادة العاشرة من معاهدة الصداقة. |
On me demande souvent si les États-Unis exigent une vérification < < parfaite > > . | UN | وكثيراً ما أُسأل عما إذا كانت الولايات المتحدة تقتضي تحققاً " يبلغ درجة الكمال " . |
si les États-Unis tiennent réellement à défendre les droits de l'homme, ils devraient davantage éviter les comportements arrogants et les affrontements inutiles et se consacrer davantage au dialogue et à la consultation constructive. | UN | واقترحت أنه إذا كانت الولايات المتحدة ترغب حقيقة في أن تسهم في الدفاع عن حقوق الإنسان، فينبغي لها أن تنخرط بشكل أقل في السلوك المتعجرف والمواجهات العقيمة وأن تشارك بدلا من ذلك بصورة أكبر في الحوار والمشاورات البناءة. |