L'État qui procède à l'enquête visée au paragraphe 1 du présent article en communique rapidement les conclusions auxdits États Parties et leur indique s'il entend exercer sa compétence. | UN | وعلى الدولة التي تجري التحقيق المنصوص عليه في الفقرة 1 أن تبلغ تلك الدول الأطراف فورا بنتائج ذلك التحقيق وأن تبين لها ما إذا كانت تنوي ممارسة ولايتها القضائية. |
Compte tenu de l'arrêt de la Cour suprême, M. Lallah souhaite savoir ce que l'État partie compte faire, notamment s'il entend vérifier que toutes les mesures administratives et législatives qu'il a prises sont conformes aux normes énoncées par le Pacte. | UN | ويود السيد لالاه، آخذاً في الاعتبار الحكم الصادر عن المحكمة العليا أن يعرف ما الذي تعتزم الدولة الطرف القيام به، وخاصة إذا كانت تنوي التحقق من أن جميع التدابير الإدارية والتشريعية التي اتخذتها مطابقة للمعايير التي ينص العهد عليها. |
Il informe les États parties visés au paragraphe 1 de l'article 9 des mesures qu'il a prises en application du paragraphe 1 du présent article, notamment la détention et les circonstances qui la justifient, et des conclusions de son enquête préliminaire ou de ses investigations, en leur indiquant s'il entend exercer sa compétence. | UN | وعليها أن تعلم الدول الأطراف الأخرى المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 9 بالتدابير التي اتخذتها بموجب أحكام الفقرة 1 من هذه المادة، ولا سيما الاحتجاز والظروف التي تبرره، وبنتائج تحقيقها الأولي أو التحقيقات العادية، مبينة لها ما إذا كانت تنوي ممارسة اختصاصها. |
L'État partie n'a pas indiqué non plus s'il avait l'intention d'instaurer un moratoire officiel sur les exécutions. | UN | كما لم تبين الدولة الطرف ما إذا كانت تنوي وقف عقوبة الإعدام رسمياً. |
Indiquez les mesures de suivi que le Gouvernement envisage d'appliquer pour répondre à ces inquiétudes et s'il envisage de fournir aux victimes de traite des visas de protection temporaires ainsi que des services de réintégration et de soutien, qu'elles collaborent ou non à l'enquête et au jugement des trafiquants présumés. | UN | يرجى بيان تدابير المتابعة التي تنوي الحكومة اتخاذها استجابة لتلك الشواغل، وما إذا كانت تنوي تزويد ضحايا الاتجار بتأشيرات الحماية المؤقتة وخدمات إعادة الإدماج والدعم، بغض النظر عن تعاونهم في التحقيق بشأن المتجرين المزعومين ومحاكمتهم. |
Selon un avis, il était douteux que certains d'entre eux relèvent de la codification ou participent d'un développement progressif désirable; à cet égard, la Commission devait indiquer clairement si elle entendait identifier le droit existant ou proposer de nouvelles règles aux États. | UN | وذهب أحد الأعضاء إلى أنه من غير المؤكد أن يكون بعضها ذا صلة بالتدوين أو مبرراً بالتطوير التدريجي المنشود؛ وقال في هذا الصدد إن اللجنة مطالبة بأن توضح ما إذا كانت تنوي تحديد القانون القائم أو اقتراح قواعد جديدة على الدول. |
L'État partie n'a pas donné de réponse claire à la question lui demandant s'il envisageait d'abolir la polygamie. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف رداً واضحاً على السؤال الموجه إليها لمعرفة ما إذا كانت تنوي إلغاء نظام تعدد الزوجات. |
Il informe les États parties visés au paragraphe 1 de l'article 9 des mesures qu'il a prises en application du paragraphe 1 du présent article, notamment la détention et les circonstances qui la justifient, et des conclusions de son enquête préliminaire ou de ses investigations, en leur indiquant s'il entend exercer sa compétence. | UN | وعليها أن تعلم الدول الأطراف الأخرى المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 9 بالتدابير التي اتخذتها بموجب أحكام الفقرة 1 من هذه المادة، ولا سيما الاحتجاز والظروف التي تبرره، وبنتائج تحقيقها الأولي أو التحقيقات العادية، مبينة لها ما إذا كانت تنوي ممارسة اختصاصها. |
Il informe les États parties visés au paragraphe 1 de l'article 9 des mesures qu'il a prises en application du paragraphe 1 du présent article, notamment la détention et les circonstances qui la justifient, et des conclusions de son enquête préliminaire ou de ses investigations, en leur indiquant s'il entend exercer sa compétence. | UN | وعليها أن تعلم الدول الأطراف الأخرى المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 9 بالتدابير التي اتخذتها بموجب أحكام الفقرة 1 من هذه المادة، ولا سيما الاحتجاز والظروف التي تبرره، وبنتائج تحقيقها الأولي أو التحقيقات العادية، مبينة لها ما إذا كانت تنوي ممارسة اختصاصها. |
Il informe les États parties visés à l'article 9, paragraphe 1, des mesures qu'il a prises en application du paragraphe 1 du présent article, notamment la détention et les circonstances qui la justifient, et des conclusions de son enquête, en leur indiquant s'il entend exercer sa compétence. | UN | وعليها أن تعلم الدول الأطراف الأخرى المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 9 بالتدابير التي اتخذتها بموجب أحكام الفقرة 1 من المادة الحالية، ولا سيما الاحتجاز والظروف التي تبرره، وبنتائج تحقيقها، مبينة لها ما إذا كانت تنوي ممارسة اختصاصها. |
Il informe les États parties visés au paragraphe 1 de l'article 9 des mesures qu'il a prises en application du paragraphe 1 du présent article, notamment la détention et les circonstances qui la justifient, et des conclusions de son enquête préliminaire ou de ses investigations, en leur indiquant s'il entend exercer sa compétence. | UN | وعليها أن تعلم الدول الأطراف الأخرى المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 9 بالتدابير التي اتخذتها بموجب أحكام الفقرة 1 من المادة الحالية، ولا سيما الاحتجاز والظروف التي تبرره، وبنتائج تحقيقها الأولي أو التحقيقات العادية، مبينة لها ما إذا كانت تنوي ممارسة اختصاصها. |
Le Comité doit maintenant décider s'il entend procéder à l'examen des mesures prises par la Gambie pour donner effet aux droits reconnus dans le Pacte et des progrès réalisés dans l'exercice de ces droits, en l'absence de rapport et en l'absence de délégation. | UN | ورأى أنه يجب على اللجنة الآن أن تقرر ما إذا كانت تنوي الشروع في استعراض التدابير التي اتخذتها غامبيا لإعمال الحقوق المعترف بها في العهد، والتقدم المحرز في مجال ممارسة هذه الحقوق، دون توفر أي تقرير ودون حضور الوفد. |
Il serait utile de savoir comment le Gouvernement prévoit de renforcer ces mécanismes; s'il entend dispenser une formation au personnel concerné; et connaître les mesures qu'il prend pour améliorer la communication aussi bien au sein du réseau des agents de mise en œuvre qu'avec d'autres administrations publiques travaillant sur les questions relatives aux femmes. | UN | وسيكون من المفيد معرفة خطط الحكومة لتعزيز تلك الآليات، وما إذا كانت تنوي توفير التدريب للموظفين، وما هي التدابير التي تتخذها من أجل تحسين الاتصال بين مجموعة موظفي التنفيذ وبينهم وبين القطاعات الحكومية الأخرى المعنية بمسائل المرأة. |
Il informe les États parties visés au paragraphe 1 de l'article 9 des mesures qu'il a prises en application du paragraphe 1 du présent article, notamment la détention et les circonstances qui la justifient, et des conclusions de son enquête préliminaire ou de ses investigations, en leur indiquant s'il entend exercer sa compétence. | UN | وعليها أن تعلم الدول الأطراف الأخرى المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 9 بالتدابير التي اتخذتها بموجب أحكام الفقرة 1 من هذه المادة، ولا سيما الاحتجاز والظروف التي تبرره، وبنتائج تحقيقها الأولي أو التحقيقات العادية، مبينة لها ما إذا كانت تنوي ممارسة اختصاصها. |
Il serait utile d'en savoir plus sur la position adoptée par le Gouvernement à propos de ces réserves, et s'il entend tenir compte de la recommandation qu'a formulée le Comité dans ses précédentes conclusions (CCPR/C/79/Add.114, par. 20). | UN | وقد يكون من المفيد معرفة الموقف الذي تتخذه الحكومة حاليا بشأن هذا التحفظ، وما إذا كانت تنوي مراعاة توصية اللجنة في ملاحظاتها الختامية السابقة (الفقرة 20 من الوثيقة CCPR/C/79/Add.114). |
b) Informe sans retard les autres États parties intéressés et le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies de ses constatations et leur indique s'il entend exercer sa compétence. | UN | (ب) إعلام الدول الأطراف الأخرى المعنية والأمين العام للأمم المتحدة فورا باستنتاجاتها، وبما إذا كانت تنوي ممارسة الولاية القضائية(). |
En effet, au vu du caractère volontaire que revêt la succession dans les cas envisagés dans la présente directive, ce n'est qu'à partir de la date à laquelle l'État successeur établit sa qualité d'État contractant que l'on peut s'attendre à ce qu'il s'enquière de l'ensemble des réserves ayant été formulées à l'égard de ce traité et qu'il les examine afin de décider s'il entend ou non y objecter. | UN | وبالنظر إلى الطابع الطوعي الذي تكتسيه الخلافة في الحالات المتوخاة في هذا المبدأ التوجيهي، لا يمكن توقع أن تنشغل الدولة الخلف التي تثبت صفتها كدولة متعاقدة بمجمل التحفظات المبداة على هذه المعاهدة وتبحثها، قصد تقرير ما إذا كانت تنوي أم لا الاعتراض عليها، إلا اعتباراً من التاريخ الذي تثبت فيه هذه الدولة الخلف صفتها تلك. |
L'Allemagne a demandé ce que le Gouvernement envisageait de faire pour transformer le fonctionnement et la culture de la violence, et s'il avait l'intention de donner effet aux dernières recommandations du Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires et de réformer en profondeur le système de justice pénale. | UN | وفي هذا الصدد، تود ألمانيا معرفة ما تنوي الحكومة فعله لإحداث تغيير في استراتيجية وثقافة مكافحة العنف، وما إذا كانت تنوي تنفيذ التوصيات الأخيرة للمقرر الخاص المعني بحالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً بغية البدء بإجراء إصلاح جذري للنظام القضائي الجزائي. |
L'Allemagne a demandé ce que le Gouvernement envisageait de faire pour transformer le fonctionnement et la culture de la violence, et s'il avait l'intention de donner effet aux dernières recommandations du Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires et de réformer en profondeur le système de justice pénale. | UN | وفي هذا الصدد، تود ألمانيا معرفة ما تنوي الحكومة فعله لإحداث تغيير في استراتيجية وثقافة العنف، وما إذا كانت تنوي تنفيذ التوصيات الأخيرة للمقرر الخاص المعني بحالات الإعدام خارج إطار القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً بغية البدء بإجراء إصلاح جذري للنظام القضائي الجزائي. |
Elle a également signalé que les pratiques contraires aux droits des femmes et des enfants étaient encore trop fréquentes, par exemple les mariages forcés et diverses formes de violence conjugale, et a demandé comment le Bénin prévoyait de combattre plus généralement la discrimination à l'égard des femmes et s'il avait l'intention de criminaliser le viol entre époux et le mariage forcé. | UN | ولاحظت أيضاً أن الممارسات المنافية لحقوق النساء والأطفال لا تزال متعددة، ومن ذلك الزيجات بالإكراه وشتى أشكال العنف الزوجي، واستفسرت عن الطريقة التي تنوي بنن انتهاجها لمكافحة التمييز ضد النساء بصورة أعم وما إذا كانت تنوي اعتبار الاغتصاب الزوجي والزواج بالإكراه فعلين جنائيين. |
Elle demande comment l'État partie compte résoudre le problème de la discrimination à l'égard des femmes en matière d'emploi, s'il envisage d'interdire toute discrimination fondée sur le sexe, la grossesse et le statut matrimonial, et si les conventions de l'Organisation internationale du travail y afférentes ont été ratifiées. | UN | وتساءلت كيف تعتزم الدولة الطرف التصدي لمشكلة التمييز ضد المرأة في مجال العمل، وما إذا كانت تنوي تحريم التمييز القائم على أساس الجنس، أو الحمل، أو الوضع العائلي، وما إذا كان قد تم التصديق على اتفاقيات منظمة العمل الدولية. |
Tout en reconnaissant l'importance de ces questions, il a soutenu que la Commission ne devrait pas les examiner dans le contexte du présent projet d'articles, en particulier si elle entendait adopter celuici en deuxième lecture d'ici à la fin du quinquennat. | UN | وأكد، رداً على تلك المقترحات، أن هذه القضايا، على أهميتها، ينبغي ألا تنظر فيها اللجنة في سياق مجموعة مشاريع المواد الحالية، وبخاصة إذا كانت تنوي اعتماد مشاريع المواد في القراءة الثانية بحلول نهاية فترة السنوات الخمس. |
La Commission a demandé au Gouvernement d'indiquer s'il envisageait de modifier les dispositions pertinentes des lois susmentionnées, afin d'y inclure le principe visé dans la Convention. | UN | وطُلب إلى الحكومة أن تبين ما إذا كانت تنوي تعديل الأحكام ذات الصلة في هذين القانونين بحيث تتضمن المبدأ المنصوص عليه في الاتفاقية. |