M. Bouzid demande si l'expression < < détention préventive ou pour raisons de sécurité > > recouvre l'internement administratif. | UN | 4- السيد بوزيد، استفسر عما إذا كانت عبارة " الاحتجاز الوقائي أو لدواعي أمنية " تشمل الاحتجاز الإداري. |
Le choix de l'une ou l'autre des expressions entre crochets dépend de la question de savoir si l'expression < < clause de réserves > > sera ou non définie par ailleurs. | UN | ويتوقف اختيار هذا التعبير أو ذاك من التعابير الموضوعة بين قوسين معقوفين على معرفة ما إذا كانت عبارة " شرط التحفظ " سيتم تعريفها في مكان آخر أم لا. |
1. On ne voit pas clairement si l'expression " par une convention à cet effet " vise un accord avec un État tiers ou un accord avec les États qui sont parties au statut. | UN | ١ - ليس من الواضح ما إذا كانت عبارة " بموجب اتفاق خاص " تشير الى اتفاق مع دولة ثالثة أو الى اتفاق بين الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي. |
30. On s'est demandé si les mots " raisons et circonstances " renvoyaient aux justifications factuelles et juridiques de la décision de l'entité adjudicatrice. | UN | 30- أثير تساؤل بشأن ما إذا كانت عبارة " الأسباب والظروف " تشير إلى المسوِّغات الواقعية والقانونية لقرار الجهة المشترية. |
On s'est également demandé si les mots " les conditions des conséquences juridiques d'un fait internationalement illicite " englobaient la définition d'un tel fait, les principes généraux, le fait de l'État en vertu du droit international et la violation ellemême. | UN | ووجه تساؤل عما إذا كانت عبارة " شروط النتائج القانونية لفعل غير مشروع دولياً " تشمل تعريف أي فعل من هذا القبيل، والمبادئ العامة، وفعل الدولة بمقتضى القانون الدولي، والاخلال ذاته. |
L'observateur de l'Égypte s'est demandé si le mot " punir " , qui figurait dans le même paragraphe, visait la qualification pénale. | UN | وتساءل المراقب عن مصر عما إذا كانت عبارة " توقيع الجزاءات " الواردة في نفس الفقرة تشير إلى المعاقبة أم لا. |
Il demande aussi qui a juridiction pour résoudre tout conflit entre les dispositions de la Convention et le droit interne, si le terme < < discrimination > > , tel qu'il est utilisé dans la Constitution, comprend la discrimination directe et la discrimination indirecte dans le secteur public et le secteur privé, et quel rôle joue le judiciaire dans la défense des droits de l'homme. | UN | وسأل أيضاً عن الجهة التي لها الولاية بالنسبة لحلّ أي تضارب بين أحكام الاتفاقية والقانون المحلي؛ وعمّا إذا كانت عبارة " التمييز " ، كما هي مُستخدَمة في الدستور، تشمل التمييز المباشر وغير المباشر في القطاعين العام والخاص؛ وعن الدور الذي تقوم به الهيئة القضائية في دعم حقوق الإنسان. |
Elle demande si les termes < < publicité sexiste > > couvrent toutes les formes de discrimination envers les femmes et qui surveille les médias pour s'assurer que le code de conduite est appliqué. | UN | واستفسرت عما إذا كانت عبارة الدعاية المتحيزة ضد المرأة تشمل جميع أشكال التمييز ضد المرأة وما هي الجهة التي ترصد وسائط الإعلام للتأكد من أنه يتم تنفيذ مدونة قواعد السلوك. |
Cette position a été appuyée, mais on a posé la question de savoir si le membre de phrase " y compris une intervention judiciaire ou faisant suite à une procédure judiciaire " pouvait également s'entendre du cas où un titulaire d'un droit sur les marchandises saisissait un navire. | UN | وقد أبدي تأييد لهذا الموقف، غير أنه طرح سؤال عما إذا كانت عبارة " بما في ذلك التدخل بواسطة إجراء قانوني أو عملا به " تشمل أيضا الحالة التي يقوم فيها المطالب بالبضاعة المشحونة بحجز السفينة. |
En outre, certains ont souligné qu'on ne savait toujours pas si l'expression < < forces armées en période de conflit armé > > inclurait les membres de groupes armés d'un agent non étatique partie à un conflit armé non international. | UN | وعلاوة على ذلك، لوحظ أنه لم يتضح بعد ما إذا كانت عبارة " القوات المسلحة خلال النزاع المسلح " تشمل أيضا أفراد الجماعات المسلحة الذين ينتمون إلى طرف من غير الدول خلال صراع مسلح غير دولي. |
34. M. LALLAH demande si l'expression < < suit at law > > sera traduite par le terme employé dans le Pacte. | UN | 34- السيد لالاه تساءل عما إذا كانت عبارة " suit at law " ستترجم بالعبارة المستخدمة في العهد. |
Au paragraphe 2 de l'article 8, on ne sait pas exactement si l'expression " les dispositions ci—après " renvoie aux paragraphes 3 et 4 suivants ou à autre chose. | UN | وليس من الواضح، في المادة ٨)٢(، ما إذا كانت عبارة " اﻷحكام التالية " تشير إلى الفقرتين التاليتين ٣ و٤ أم إلى غير ذلك. |
64. La question a été posée de savoir si l'expression " dans les conditions prévues par la loi du présent État " se rapportait aux règles de procédure de l'État adoptant régissant ces actions ou au droit matériel applicable auxdites actions. | UN | 64- وطرح سؤال عما إذا كانت عبارة " بموجب الشروط التي ينص عليها قانون هذه الدولة " تشير إلى قواعد إجرائية للدولة المشترعة تحكم تلك الإجراءات أو إلى القانون الموضوعي المطبق على تلك الإجراءات. |
41. M. D'Allaire (Canada) demande si l'expression < < la date à laquelle elle entre en vigueur > > du projet de paragraphe 1 vise l'entrée en vigueur de la convention au niveau international ou dans un État contractant particulier. | UN | 41- السيد دالير (كندا): سأل عما إذا كانت عبارة " التاريخ الذي يبدأ فيه نفاذ الاتفاقية " في مشروع الفقرة 1 تشير إلى بدء نفاذ الاتفاقية على المستوى الدولي أم إلى بدء نفاذها في دولة متعاقدة عينة. |
si l'expression < < personne liée au terrorisme > > s'entend d'une personne dont les liens avec le terrorisme se fondent sur un délit visé par le Code pénal, le gel des fonds et des avoirs est possible même si ceux-ci n'ont pas été effectivement utilisés à des fins terroristes. | UN | إذا كانت عبارة " شخص له صلة بالإرهاب " تعني أي شخص تستند صلته بالإرهاب إلى جريمة معينة ينص عليها القانون الجنائي، فإن بالإمكان تجميد الأموال والأرصدة المالية حتى وإن لم تستخدم فعلا في أغراض إرهابية. |
Le Comité relève toutefois que le libellé de l'article 3.10 de la loi de la Région de Riazan est ambigu et qu'il n'apparaît pas clairement si l'expression < < homosexualité (acte sexuel entre hommes ou lesbianisme) > > vise l'identité sexuelle ou l'activité sexuelle ou les deux. | UN | لكن اللجنة تلاحظ أن صيغة المادة 3-10 من قانون إقليم ريازان لا توضح ما إذا كانت عبارة " المثلية الجنسية (اللواط أو السحاق) " تشير إلى الهوية الجنسية للشخص أو إلى النشاط الجنسي أو إليهما معاً. |
62. Il a été demandé si les mots " deux membres ou plus " , employés pour parler des membres d'un groupe d'entreprises, étaient redondants et pouvaient être supprimés, car la définition du terme " groupe d'entreprises " contenait déjà la notion de deux membres ou plus d'un groupe d'entreprises. | UN | 62- أُثير تساؤل عمّا إذا كانت عبارة " اثنين أو أكثر " فيما يتعلق بأعضاء مجموعة المنشآت زائدة ويمكن حذفها، لأن إيضاح مصطلح " مجموعة المنشآت " يتضمن بالفعل مفهوم عضوين أو أكثر من أعضاء مجموعة المنشآت. |
Il aimerait savoir si les mots < < d'application générale > > excluent tous les documents internes ou seulement ceux qui concernent certaines entités adjudicatrices ou groupes d'entités. | UN | وقال إنه يود أن يعرف ما إذا كانت عبارة " انطباقاً عاماً " تستثني جميع الوثائق الداخلية أو تقتصر على الوثائق التي تتصل بجهات أو جماعات اشتراء معينة. |
La NouvelleZélande a demandé si le mot < < auteurs > > ne permettrait pas de couvrir toutes les situations. | UN | وسألت نيوزيلندا عما إذا كانت عبارة " أصحاب البلاغات " لا تشمل جميع الحالات. |
Par exemple, il serait utile de savoir si le mot < < manifestement > > est utilisé dans le même sens que le mot < < manifeste > > utilisé au paragraphe 2 de l'article 46 de la Convention de Vienne de 1969, ou s'il convient de lui donner sa propre définition. | UN | على سبيل المثال فإنه من المفيد معرفة ما إذا كانت عبارة " بصورة بينة " مستعملة بنفس المعنى ككلمة " واضح " المستعلمة في المادة 46، الفقرة 2، من اتفاقية فيينا لسنة 1969، أو ما إذا كان ينبغي أن يكون لها تعريف خاص بها. |
Mme Wedgwood se demande si le mot < < dismissed > > indique clairement que le juge a été démis de ses fonctions en cours de mandat par opposition au non-renouvellement de son mandat. | UN | 79 - الآنسة ويدجوود: تساءلت عما إذا كانت عبارة " dismissed " " عزل ... من مناصبهم " تشير بوضوح إلى إنهاء الخدمة أثناء فترة الولاية مقارنة بعدم تجديد الولاية. |
M. Lebedev (Fédération de Russie) demande si le terme < < énonce > > , qui figure à la deuxième phrase de la disposition type 37, signifie que les conditions mentionnées dans cette disposition doivent être réunies dans tous les contrats de concession, ou si un contrat de concession ne peut être cédé à un tiers que si le contrat lui-même le prévoit. | UN | 81- السيد ليبيديف (الاتحاد الروسي): سأل عما إذا كانت عبارة " يتعين أن يبين " الواردة في الجملة الثانية من الحكم النموذجي 36 تعني أنه يجب تبيان الشروط المذكورة في كل عقد من عقود الامتياز، أم أنه لا يمكن إحالة عقد الامتياز إلى طرف ثالث إلا إذا نص العقد على ذلك. |
Il aimerait savoir si les termes " clauses contractuelles proposées " désignent les clauses contractuelles du financement ou les clauses contractuelles de la concession. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كانت عبارة " الشروط التعاقدية المقترحة " تشير إلى الشروط التعاقدية بشأن التمويل أو الشروط التعاقدية بشأن الامتياز. |
72. Il a été demandé si le membre de phrase " qui peut être retirée séparément en vertu de l'article 4-6 " était nécessaire. | UN | 72- وأُثيرت مسألة ما إذا كانت عبارة " قابل للسحب على نحو مستقل بموجب الفقرة 6 من المادة 4 ضرورية " . |