Compte tenu de ce qui précède, l'Assemblée générale souhaitera peut-être se demander s'il faut continuer d'établir ce rapport en dehors du cadre du traitement général des demandes. | UN | وفي ضوء ما سبق، قد ترغب الجمعية العامة في النظر فيما إذا كانت هناك حاجة مستمرة تدعو إلى تقديم تقرير كهذا خارج إطار مجمل عملية تجهيز المطالبات. |
Les États parties souhaiteront peutêtre se pencher sur le point de savoir s'il faut prendre des mesures supplémentaires. | UN | وقد تود الدول الأطراف أن تنظر فيما إذا كانت هناك حاجة إلى اتخاذ تدابير إضافية. |
La Cour décide ensuite s'il est nécessaire d'ajuster ou de modifier cette ligne. | UN | ثم تقرر ما إذا كانت هناك حاجة لتعديل هذا الخط أو تغييره. |
Le Forum examinera l'intérêt que présentent ses autres documents pour la lutte contre le terrorisme et analysera s'il y a lieu d'élaborer des normes et mesures supplémentaires. | UN | وسوف يدرس منتدى التعاون الأمني إلى أي مدى تمت وثائقه الأخرى بصلة إلى مكافحة الإرهاب، وسوف يقدر ما إذا كانت هناك حاجة إلى تطوير معايير وتدابير إضافية. |
Pour que cette dernière obligation prenne effet, il faut qu'un déficit ait été constaté à la date de la dernière évaluation actuarielle et que l'Assemblée générale ait invoqué l'article 26. | UN | ولا يتوجب تسديد مدفوعات العجز المذكورة إلا في حالة ما إذا استندت الجمعية العامة إلى المادة 26 عقب تحديد إذا كانت هناك حاجة لسداد مدفوعات العجز بناء على تقييم العجز الاكتواري للصندوق عند تاريخ التقييم. |
La présente section examine pour sa part dans quelle mesure les différences qui existent d'un pays à l'autre peuvent être attribuées à la place que chacun occupe dans le processus de développement, et s'il convient ou non de tenir compte également d'autres facteurs. | UN | وهنا يجري تقييم المدى الذي يمكن فيه عزو الفوارق بين البلدان في توزيع الدخل إلى اختلاف مستويات النمو، وما إذا كانت هناك حاجة ﻷخذ عوامل أخرى في الحسبان. |
Par ailleurs, un rapport a posé la question de savoir s'il convenait de reconsidérer le recours à un volontaire des Nations Unies dans un rôle décisionnel. | UN | وفضلا عن ذلك، سُئل في أحد التقارير عما إذا كانت هناك حاجة إلى استعراض اضطلاع أحد متطوعي الأمم المتحدة بدور في صنع القرار. |
Il a alors ordonné la comparution des parties afin de déterminer s'il était nécessaire de solliciter un rapport d'expert. | UN | ثم أمرت المحكمة بمثول الأطراف أمامها بغية مناقشة ما إذا كانت هناك حاجة إلى طلب تقرير خبير. |
Notant également que la composante militaire élargie de la MINUAR ne sera maintenue qu'aussi longtemps et pour autant qu'il le faudra afin qu'elle puisse contribuer à la sécurité et à la protection des personnes déplacées, des réfugiés et des civils en danger au Rwanda et assurer, selon qu'il y aura lieu, la sécurité des opérations de secours humanitaires, | UN | وإذ يلاحظ أيضا أن العنصر العسكري الموسع لبعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة الى رواندا لن يستمر إلا إذا كانت هناك حاجة له للمساهمة في توفير اﻷمن والحماية للمشردين واللاجئين والمدنيين المعرضين للخطر في رواندا وتوفير اﻷمن، حسب الاقتضاء، لعمليات اﻹغاثة اﻹنسانية، |
Elle se félicite de la poursuite des discussions informelles entre experts, sous les auspices de l'AIEA, sur la question de savoir s'il conviendrait de réviser la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. | UN | ويرحب بمواصلة المحادثات غير الرسمية فيما بين الخبراء القانونيين والفنيين، تحت إشراف الوكالة الدولية للطاقة الذرية، لمناقشة ما إذا كانت هناك حاجة إلى تنقيح الاتفاقية المتعلقة بالحماية المادية للمواد النووية. |
On cherchera également à déterminer s'il faut élaborer de nouvelles règles ou interpréter les droits existants. | UN | كما ستتناول قضايا مثل ما إذا كانت هناك حاجة إلى وضع نماذج جديدة أو تفسير للحقوق ذات الصلة. |
La principale question politique qui se pose concernant l'amélioration de la Convention consiste à savoir s'il faut renforcer les engagements pour assurer une progression suffisante vers les objectifs de la Convention, et de quelle manière. | UN | وتتمثل المسألة السياسية الرئيسية المتعلقة بتطوير الاتفاقية فيما إذا كانت هناك حاجة إلى تعزيز الالتزامات لضمان معدل كاف من التقدم نحو تحقيق الهدف من الاتفاقية وكيفية تحقيق ذلك. |
En outre, il faudra attendre plusieurs années avant de pouvoir conclure si la restructuration aura été satisfaisante ou s'il faut envisager de nouvelles réformes. | UN | وينبغي أيضا انتظار بضع سنوات قبل محاولة الحكم على مدى نجاح عمليات إعادة التنظيم، ولتحديد ما إذا كانت هناك حاجة إلى المزيد من التغييرات. |
De plus, le Gouvernement est en train d'examiner s'il est nécessaire de prendre des mesures supplémentaires pour donner effet aux paragraphes 14, 15, 16 et 18. | UN | وإضافة إلى ما ورد أعلاه، تدرس الحكومة ما إذا كانت هناك حاجة إلى مزيد من التدابير لتنفيذ الفقرات 14 و 15 و 16 و 18. |
J'essaierai également de déterminer s'il est nécessaire d'améliorer nos connaissances techniques et de créer un groupe d'experts en la matière. | UN | وسأحاول أيضا تقدير ما إذا كانت هناك حاجة إلى تحسين معلوماتنا التقنية اﻷساسية، وفي هذا السياق ما إذا كانت هناك حاجة إلى فريق من الخبراء. |
Il doit également examiner s'il y a lieu de prévoir des mesures particulières pour que les femmes étrangères soient en contact avec les services sociaux et de santé. | UN | كما أن على اللجنة أن تنظر فيما إذا كانت هناك حاجة إلى مبادرات محددة بشأن اتصال الأجنبيات بالسلطات الاجتماعية والصحية. |
Pour que cette dernière obligation prenne effet, il faut qu'un déficit ait été constaté à la date de la dernière évaluation actuarielle et que l'Assemblée générale ait invoqué l'article 26. | UN | ولا يتوجب تسديد مدفوعات العجز المذكورة إلا في حالة ما إذا استندت الجمعية العامة إلى المادة 26 عقب تحديد إذا كانت هناك حاجة لسداد مدفوعات العجز بناء على تقييم العجز الاكتواري للصندوق عند تاريخ التقييم. |
Les nouvelles procédures seront communiquées aux bureaux extérieurs au cours du troisième trimestre de 2009, en mettant l'accent sur l'importance de savoir s'il convient ou non d'ouvrir un compte bancaire. | UN | وستُبلغ المكاتب الميدانية بالإجراءات الجديدة أثناء الربع الثالث من عام 2009، مع التركيز على أهمية تحديد ما إذا كانت هناك حاجة أصلاً لفتح حساب مصرفي. |
Un débat a eu lieu sur la question de savoir s'il convenait d'être plus explicite concernant l'inscription de procédés à l'Annexe, notamment lorsque du mercure est utilisé comme catalyseur. | UN | وجرت مناقشة بشأن ما إذا كانت هناك حاجة لمزيد من الإيضاح عند إدراج العمليات في المرفق، ومن بينها استخدام الزئبق كعنصر حاث. |
On a demandé s'il était nécessaire de conclure des accords spéciaux avec les gouvernements et quels seraient les mandats et les responsabilités des gouvernements dans ce processus. | UN | ووجه سؤال عما إذا كانت هناك حاجة الى اتفاق تعاون خاص مع الحكومات، وعن اختصاصات ومسؤولية الحكومات في عملية اﻹطار. |
Notant également que la composante militaire élargie de la MINUAR ne sera maintenue qu'aussi longtemps et pour autant qu'il le faudra afin qu'elle puisse contribuer à la sécurité et à la protection des personnes déplacées, des réfugiés et des civils en danger au Rwanda et assurer, selon qu'il y aura lieu, la sécurité des opérations de secours humanitaires, | UN | وإذ يلاحظ أيضا أن العنصر العسكري الموسع لبعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة الى رواندا لن يستمر إلا إذا كانت هناك حاجة له للمساهمة في توفير اﻷمن والحماية للمشردين واللاجئين والمدنيين المعرضين للخطر في رواندا وتوفير اﻷمن، حسب الاقتضاء، لعمليات اﻹغاثة اﻹنسانية، |
Elle se félicite de la poursuite des discussions informelles entre experts, sous les auspices de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA), sur la question de savoir s'il conviendrait de réviser la Convention. | UN | ويرحب بمواصلة المحادثات غير الرسمية فيما بين الخبراء، تحت إشراف الوكالة الدولية للطاقة الذرية، لمناقشة ما إذا كانت هناك حاجة إلى تنقيح الاتفاقية. |
C'est la preuve, si besoin en est, du peu d'intérêt accordé aux légitimes revendications africaines pour la relance de la croissance et le développement du continent. | UN | وهذا يدل، إذا كانت هناك حاجة لدليــل، على ضآلــة الاهتمام بالمطالب المشروعة لافريقيا من أجل إنعاش نمو القارة وتنميتها. |
v) L'opportunité d'ateliers supplémentaires à organiser en 2011 dans le cadre du programme de travail; | UN | ما إذا كانت هناك حاجة لعقد حلقات عمل إضافية في إطار برنامج العمل في عام 2011؛ |
Il a noté que la stratégie était un document évolutif et qu'il lui appartenait d'examiner chaque année s'il y avait lieu de réviser la stratégie. | UN | ولاحظ المجلس أن الاستراتيجية تمثل وثيقة غير جامدة وأنه يمكن النظر سنويا فيما إذا كانت هناك حاجة لتنقيحها. |
On s'est également demandé s'il fallait prévoir une disposition pour régler la question de la capacité de l'accusé de passer en jugement. | UN | وسئل كذلك عما إذا كانت هناك حاجة إلى نص يعالج مسألة كون المتهم قادرا على المثول أمام المحكمة. |
La décision prévoit également que les Parties pourront revoir la situation du Groupe et de ses comités des choix techniques lors des vingtcinquième et vingt-sixième Réunions des Parties, respectivement, si les Parties ont besoin de plus de temps pour présenter des candidatures. | UN | وفي المقرر نفسه، اتفقت الأطراف على أنها قد تعيد النظر في حالة عضوية الفريق ولجان الخيارات التقنية التابعة له في الاجتماعين الخامس والعشرين والسادس والعشرين للأطراف على التوالي، إذا كانت هناك حاجة للمزيد من الوقت لكي تقدم الأطراف الترشيحات. |
s'il existe une nécessité technique d'un texte de la CNUDCI sur les partenariats public-privé; et | UN | ما إذا كانت هناك حاجة تقنية إلى نص للأونسيترال بشأن الشراكات بين القطاعين العام والخاص؛ |