Son mandat consiste à rendre un avis quant au point de savoir si la détention est arbitraire ou non. | UN | فولايته تتمثل في إعطاء رأي بخصوص ما إذا كان الاحتجاز تعسفياً أم لا. |
Le principal critère permettant de déterminer si la détention à des fins de contrôle de l'immigration est arbitraire est le point de savoir si cette détention est raisonnable, nécessaire, proportionnée, appropriée et justifiable à tous égards. | UN | والمعيار الرئيسي لتحديد ما إذا كان الاحتجاز في إطار إجراءات مراقبة الهجرة تعسفياً أم غير تعسفي، هو معرفة ما إذا كان قرار الاحتجاز معقولاً وضرورياً ومتناسباً ومناسباً ومسوغاً في جميع الظروف. |
Quiconque est privé de liberté soit parce qu'il a été arrêté, soit parce qu'il est détenu, sera autorisé à intenter une action dans le cadre de laquelle le tribunal se prononcera rapidement sur la légalité de la détention et ordonnera la libération de l'intéressé si la détention n'est pas légale. | UN | وكل من يحرم من حريته إما بالقبض أو الاحتجاز يكون له الحق في اللجوء إلى اﻹجراءات القضائية لتقرير شرعية احتجازه بصورة سريعة أمام المحاكم أو للحصول على أمر بالافراج عنه إذا كان الاحتجاز غير شرعي. |
L'État partie fait valoir que le facteur décisif n'est pas la longueur de la détention mais la question de savoir si les motifs de la détention sont justifiables. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن العامل المحدد لا يتمثل في طول مدة الاحتجاز، بل في ما إذا كان الاحتجاز قائماً على أسباب يمكن تسويغها. |
Sir Nigel Rodley voudrait savoir si l'intégralité de la garde à vue se déroule dans les locaux de la police ou si la détention ordonnée par le procureur s'effectue ailleurs. | UN | وسأل السير نايجل رودلي عما إذا كانت مدة الاحتجاز في النظارة تتم بأكملها في مراكز الشرطة أو إذا كان الاحتجاز الذي يأمر به المدعي العام يتم في أماكن أخرى. |
Dans cette affaire, le père de l'auteur avait été assigné à résidence pendant près de six ans sans justification spécifique liée au dossier et sans possibilité d'examen judiciaire quant au fond de la question de savoir si la détention était compatible avec le Pacte. | UN | وفي هذه القضية، فُرضت على والد صاحب البلاغ الإقامة الجبرية لفترة ناهزت ستة أعوام دون وجود مبرر محدد مرتبط بملف القضية ودون السماح بنظر القضاء في جوهر مسألة ما إذا كان الاحتجاز متفقاً مع العهد. |
Il n'est pas clairement indiqué si la détention est uniquement effectuée par la police judicaire ou s'il peut être fait appel à d'autres autorités de détention, qui ne sont pas tenues de respecter les mêmes procédures. | UN | ومن غير الواضح ما إذا كان الاحتجاز تقوم به السلطة القضائية وحدها أم أن سلطات احتجاز أخرى غير ملزمة باتباع نفس الإجراءات قد تقوم بذلك. |
Elle a aussi été accusée de procéder à des arrestations sur la seule base d'éléments de preuve très limités et sans trop se préoccuper de savoir si la détention était véritablement nécessaire en l'espèce. | UN | كما اتُهمت الشرطة أيضاً بإجراء اعتقالات استناداً إلى أدلة محدودة للغاية وعدم الاهتمام كثيراً بمعرفة ما إذا كان الاحتجاز المادي ضرورياً في القضية المعنية. |
Dans cette affaire, le père de l'auteur avait été assigné à résidence pendant près de six ans sans justification spécifique liée au dossier et sans possibilité d'examen judiciaire quant au fond de la question de savoir si la détention était compatible avec le Pacte. | UN | وفي هذه القضية، فُرضت على والد صاحب البلاغ الإقامة الجبرية لفترة ناهزت ستة أعوام دون وجود مبرر محدد مرتبط بملف القضية ودون السماح بنظر القضاء في جوهر مسألة ما إذا كان الاحتجاز متفقاً مع العهد. |
En toutes circonstances, toute personne privée de liberté a le droit d'introduire un recours, tel que l'habeas corpus, devant un tribunal afin que celuici statue sans délai sur la légalité de sa détention et ordonne sa libération si la détention est illégale. | UN | ضمانات الإحضار أمام المحكمة يحق لكل شخص محروم من الحرية، في جميع الظروف، أن يقدّم طعناً، من قبيل إجراءات الإحضار أمام المحكمة، أمام إحدى المحاكم لكي تفصل دون إبطاء في قانونية احتجازه وتأمر بالإفراج عنه إذا كان الاحتجاز غير قانوني. |
En toutes circonstances, toute personne privée de liberté a le droit d'introduire un recours, tel que l'habeas corpus, devant un tribunal afin que celuici statue sans délai sur la légalité de sa détention et ordonne sa libération si la détention est illégale. | UN | ضمانات الإحضار أمام المحكمة يحق لكل شخص محروم من الحرية، في جميع الظروف، أن يقيم دعوى قانونية، مثل إجراءات الإحضار أمام المحكمة، أمام إحدى المحاكم لكي تفصل دون إبطاء في قانونية احتجازه وتأمر بالإفراج عنه إذا كان الاحتجاز غير قانوني. |
f) Droit d'introduire un recours devant un tribunal afin que celuici statue sans délai sur la légalité de la détention et ordonne la libération si la détention est illégale (art. 9, par. 4, du Pacte) | UN | (و) الحق في اللجوء إلى محكمة لكي تفصل دون تأخير في مشروعية احتجاز الشخص وتأمر بالإفراج عنه إذا كان الاحتجاز غير قانوني (الفقرة 4 من المادة 9 من العهد) |
L'État partie note qu'il est difficile de déterminer à l'avance et de manière fiable si un auteur d'actes de violence peut être dangereux et si la détention constituerait une atteinte disproportionnée aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales. | UN | 8-6 ولاحظت الدولة الطرف أنه يصعب التكهن تكهنا صائبا بمدى خطورة مجرم ما، وأنه من الضروري تحديد ما إذا كان الاحتجاز يعتبر بمثابة تدخل غير متناسب في الحقوق والحريات الأساسية للفرد. |
En toutes circonstances, toute personne privée de liberté a le droit d'introduire un recours, tel que l'habeas corpus, devant un tribunal afin que celui-ci statue sans délai sur la légalité de sa détention et ordonne sa libération si la détention est illégale. | UN | ضمانات الإحضار أمام المحكمة يحق لكل شخص محروم من الحرية، في جميع الظروف، أن يقدّم طعناً، من قبيل إجراءات الإحضار أمام المحكمة، أمام إحدى المحاكم لكي تفصل دون إبطاء في قانونية احتجازه وتأمر بالإفراج عنه إذا كان الاحتجاز غير قانوني. |
L'État partie note qu'il est difficile de déterminer à l'avance et de manière fiable si un auteur d'actes de violence peut être dangereux et si la détention constituerait une atteinte disproportionnée aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales. | UN | 8-6 ولاحظت الدولة الطرف أنه يصعب التكهن تكهنا صائبا بمدى خطورة مجرم ما، وأنه من الضروري تحديد ما إذا كان الاحتجاز يعتبر بمثابة تدخل غير متناسب في الحقوق والحريات الأساسية للفرد. |
Il convient de fournir des informations en ce qui concerne la juridiction qui décide de la légalité de la détention du suspect ou ordonne sa libération en cas d'illégalité de la détention, conformément au paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte. | UN | وثمة حاجة إلى معلومات بشأن المحكمة التي تقرر مدى قانونية احتجاز شخص وتأمر بالإفراج عن الشخص إذا كان الاحتجاز غير قانوني وذلك وفقاً للفقرة 4 من المادة 9 من العهد. |
26. À la lumière du paragraphe 150 du rapport initial, où il est indiqué que la torture est parfois pratiquée en détention, et du paragraphe 177, selon lequel la durée maximale de la garde à vue est souvent dépassée, Sir Nigel Rodley demande si la prolongation de la détention au-delà de la durée normale de garde à vue est illégale et incriminée. | UN | 26- وفي ضوء الفقرة 150 من التقرير الأولي، التي تشير إلى وقوع التعذيب أحياناً أثناء الاحتجاز، والفقرة 177 التي تبيّن أن مهلة الاحتجاز لدى الشرطة لا يتم التقيّد بها في أحيان كثيرة، تساءل عما إذا كان الاحتجاز بعد انقضاء المهلة المسموح بها ليس قانونياً وبالتالي يعد جريمة أم لا. |
Conformément aux paragraphes 22 à 24 de ses méthodes de travail, le Groupe de travail, sans préjuger du caractère arbitraire ou non de la détention, a appelé l'attention de chacun des gouvernements concernés sur les cas précis dont il était saisi et leur a demandé de prendre les mesures nécessaires pour que le droit à la vie et à l'intégrité physique des détenus soit respecté. | UN | وقام الفريق العامل، طبقاً للفقرات من 22 إلى 24 من أساليب عمله، ودون البت مسبقاً في ما إذا كان الاحتجاز تعسفياً أم لا، بلفت انتباه كل حكومة من الحكومات المعنية إلى الحالة المحددة كما أُبلغ عنها، وناشدها اتخاذ التدابير اللازمة لضمان احترام حق الأشخاص المحتجزين في الحياة والسلامة البدنية. |
Dans bien des cas, pour déterminer si une détention est arbitraire, il faut d'abord déterminer si le principe de proportionnalité a été respecté. | UN | وفي حالات كثيرة، يكون القرار المتخذ بشأن ما إذا كان الاحتجاز تعسفياً متوقفاً على استعراض التناسب. |
4.5 De plus, la Commission des réfugiés a conclu que, même si sa détention était avérée, elle ne considérait pas que la requérante risquait d'être inquiétée et torturée à son retour en Géorgie. | UN | 4-5 وبالإضافة إلى ذلك، فقد وجد مجلس شؤون اللاجئين أنه حتى إذا كان الاحتجاز قد حدث، فإنه لا يعتبر أن مقدمة الشكوى معرضة لخطر الاضطهاد والتعذيب إذا أعيدت إلى جورجيا. |