La majorité des décisions appliquent les règles de droit international privé du for pour déterminer si les parties ont conclu un contrat. | UN | وتنطبق غالبيّة القرارات على قواعد المحكمة للقانون الدوليّ الخاصّ لتحديد ما إذا كان الطرفان قد أبرما عقداً ما. |
Il serait étrange pour un État de déclarer que la convention ne s'appliquera que si les parties en sont convenues. | UN | وسيكون من المستغرب أن تعلن دولة أن الاتفاقية لا تنطبق إلا إذا كان الطرفان قد اتفقا على ذلك. |
Selon la Cour, s'agissant de l'exclusion de la Convention, il est crucial de déterminer si les parties se sont fondées sur une loi non uniforme d'un État. | UN | ورأت المحكمة أنَّ مسألة ما إذا كان الطرفان قد عوَّلا على قانون الدولة غير الموحّد أم لم يعوِّلا عليه هي مسألة حاسمة الأهمية من حيث استبعاد الاتفاقية. |
Cette procédure n’est possible que si les deux parties sont d’accord. | UN | ويعتبر الموظف غير مختص إذا كان الطرفان مقيمان خارج منطقة اختصاصه. |
Dans le cas où le Conseil de sécurité retiendrait cette option et dans l'éventualité où les parties ne seraient pas disposées à accepter une division du territoire avant le 1er novembre 2002, ou en mesure de le faire, il serait également demandé à l'Envoyé personnel de soumettre aux parties une proposition de division du territoire dont le Conseil de sécurité serait également saisi. | UN | وإذا ما أعتمد مجلس الأمن هذا الخيار، في حالة ما إذا كان الطرفان لا يرغبان في تقسيم الإقليم أو لا يستطيعان الاتفاق على ذلك بحلول 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، فسيُطلب من المبعوث الشخصي أيضا أن يعرض فيما بعد على الطرفين اقتراحا بشأن تقسيم الإقليم وهو اقتراح سيعرض أيضا على مجلس الأمن، وسيقوم مجلس الأمن بعرضه على الطرفين على أساس غير تفاوضي. |
Le Ministère de la justice verse au médiateur des honoraires forfaitaires si les parties ne peuvent elles-mêmes assumer les frais. | UN | وتدفع وزارة العدل إلى القائم بالتوفيق رسما موحدا إذا كان الطرفان غير قادرين على تغطية التكاليف بأنفسهما. |
À cet égard, il fallait, a-t-on souligné, laisser à la législation nationale le soin de déterminer si les parties s'étaient véritablement accordées pour recourir à l'arbitrage; | UN | وفي ذلك السياق، أُشير إلى أن مسألة ما إذا كان الطرفان قد توصلا إلى اتفاق على التحكيم أم لا، ينبغي أن تُترك للتشريعات الوطنية؛ |
2. Les recommandations adoptées par la commission font l'objet d'un rapport que le président de la commission communique aux agents des parties en les invitant à lui faire savoir dans un délai déterminé si les parties les acceptent. | UN | " ٢ - تكون التوصيات المعتمدة من اللجنة متضمنة في تقرير يرسله رئيس اللجنة الى وكيلي الطرفين، طالبا إليهما إخطار اللجنة، خلال فترة زمنية محددة، عما إذا كان الطرفان قد قبلا تلك التوصية. |
Nous nous opposons au premier projet de résolution parce que, entre autres choses, il demande un mécanisme de contrôle sans tenir compte de la question de savoir si les parties sont d'accord ou non sur ce mécanisme. | UN | إننا نعارض مشروع القرار الأول، لأنه يدعو إلى جملة أمور منها، إنشاء آلية للمراقبة بغض النظر عما إذا كان الطرفان يوافقان على مثل هذه الآلية. |
53. Quoi qu'il en soit, un mariage sera nul si les parties ou l'une d'elles ont moins de 16 ans dans le cas d'un garçon, ou moins de 14 ans dans celui d'une fille. | UN | ٣٥- ورغم ما تقدم، يعتبر الزواج باطلا إذا كان الطرفان أو أي منهما دون سن ٦١ عاما في حالة الذكر أو ٤١ عاما في حالة اﻷنثى. |
La cour d'appel a jugé que, s'il était vrai que le lieu d'exécution pouvait être convenu entre les parties, la question de savoir si les parties avaient en l'espèce procédé ainsi pouvait être négligée. | UN | ورأت المحكمة أنه، وإن كان صحيحا أن مكان الأداء يمكن الاتفاق عليه بين الطرفين، فإن مسألة ما إذا كان الطرفان في القضية قيد النظر قد فَعَلا ذلك يمكن تركها قائمة. |
Le premier sera de savoir si les parties mettront en œuvre ses dispositions, et le second consistera à savoir si le Conseil veillera à ce que ses résolutions soient mises en œuvre. Si cette résolution venait à ne pas être respectée, la crédibilité du Conseil serait davantage diminuée. | UN | الاختبار الأول يتعلق بمعرفة ما إذا كان الطرفان سيقومان بتنفيذ أحكامه؛ والثاني يتعلق بمقدرة المجلس على ضمان تنفيذ قراراته؛ فإذا لم تلق قرارات المجلس سوى التجاهل، فإن ذلك سيعرض مصداقيته للتآكل. |
Plusieurs de ces décisions ont expressément conclu que la Convention se substitue au recours au droit interne lorsqu'il s'agit de savoir si les parties sont convenues d'inclure des conditions types dans leur contrat. | UN | وتخلص العديد من هذه القرارات صراحة إلى أنّ الاتفاقيّة تحلّ محل اللجوء إلى القانون الوطنيّ في مسألة تتعلّق بما إذا كان الطرفان قد اتفقا على إدراج الشروط القياسيّة في عقدهما. |
Par conséquent, même si la Convention est par ailleurs applicable, il convient néanmoins de déterminer si les parties ont exclu son application ou dérogé à ses dispositions avant de pouvoir conclure que la Convention s'applique à un cas particulier. | UN | لذلك، وحتى إذا كانت الاتفاقيّة منطبقة بخلاف ذلك، على المرء أن يحدّد رغم ذلك ما إذا كان الطرفان قد استبعداها أو قلّلا من أثر أحكامها من أجل الجزم بأنّ الاتفاقيّة تنطبق في حالة معيّنة1. |
Il serait également superflu de se demander si les parties, lorsqu'elles ont accepté la clause compromissoire, ont envisagé ou ont pu envisager la possibilité qu'un < < état de guerre > > ou un conflit armé n'équivalent pas à une guerre puisse naître ou naisse entre le Pakistan et l'Inde. | UN | ولا داعي أيضا لمناقشة مسألة ما إذا كان الطرفان كانا يتوقعان، أو ربما يتوقعان، عند قبولهما لشرط التحكيم، إمكانية قيام ' ' حالة حرب`` أو حالة نزاع مسلح بدل حالة حرب بين باكستان والهند. |
La question qui avait été soumise à la Cour était de savoir si les parties à un contrat de distribution avaient conclu un accord valable concernant l'instance exclusivement compétente pour connaître des différends découlant de leur contrat qui pourraient surgir entre elles. | UN | كانت المسألة المعروضة على المحكمة هي ما إذا كان الطرفان في اتفاق للتوزيع قد أبرما اتفاقا صحيحا بشأن المحكمة ذات الحق الحصري في النظر في المنازعات الناشئة بينهما عن العقد المُبرم بينهما. |
Par conséquent, la Commission souhaite savoir si les parties pensent, comme elle, qu'il serait utile de se réunir une nouvelle fois pour déterminer avec certitude, eu égard aux nombreuses réserves émises par chaque partie dans sa lettre, comment la Commission pourra procéder, avec la coopération active des parties, à la démarcation de la frontière. | UN | وتشجع الإفادتان اللجنة على التساؤل عما إذا كان الطرفان يشاركان اللجنة الرأي بأنه سيكون من المفيد عقد اجتماع آخر معهما، بغية تحديد الكيفية التي ستواصل بها اللجنة تنفيذ عملية ترسيم الحدود، بتعاونهما الفعال معها، مع مراعاة النقاط المختلفة التي أوردها كل طرف في رسالته. |
Il n'y avait pas de solution parfaite, puisque si les deux parties agissaient de bonne foi, toutes deux pouvaient être considérées comme méritant la priorité. | UN | وليس هناك من حل مثالي لأنه إذا كان الطرفان يتصرفان بحسن نية أمكن اعتبار أن كلا منهما يستحق الأولوية. |
Enfin, l'option d) ne peut aboutir que si les deux parties sont disposées à exécuter la décision définitive et contraignante de la Commission du tracé de la frontière entre l'Érythrée et l'Éthiopie avec l'appui de l'ONU. | UN | وأخيرا، لا يمكن للخيار (د) المذكور آنفا أن يكون ذا جدوى إلا إذا كان الطرفان على استعداد للشروع في تنفيذ قرار لجنة الحدود النهائي والملزم، بدعم من الأمم المتحدة. |
Elle permet son application autonome, ce qui signifie que les juridictions d'un État contractant amenées à trancher un litige sur un contrat de vente appliqueront automatiquement la Convention si les deux parties au contrat sont établies dans des États contractants, sans avoir à décider au préalable si le droit de l'un de ces États s'applique au contrat en question. | UN | ويتيح النص إمكانية التطبيق المستقل، الأمر الذي يعني أن الدولة المتعاقدة في اتفاقية البيع، إذا طُلب من محاكمها تسوية نـزاع بشأن عقد بيع، ستطبّق الاتفاقية تلقائيا إذا كان الطرفان المتعاقدان متواجدين في دولة متعاقدة، وذلك دون أن تضطر إلى البت أولا فيما إذا كانت قوانين الدولة المتعاقدة منطبقة على العقد المعني. |
Dans le cas où le Conseil retiendrait cette option et dans l'éventualité où les parties ne seraient pas disposées à accepter une division du territoire avant le 1er novembre 2002, ou en mesure de le faire, il serait également demandé à l'Envoyé personnel de soumettre aux parties une proposition de division du territoire, dont le Conseil serait également saisi. | UN | وإذا ما اعتمد مجلس الأمن هذا الخيار، في حالة ما إذا كان الطرفان لا يرغبان في تقسيم الإقليم أو لا يستطيعان الاتفاق على ذلك بحلول 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، فسيُطلب من المبعوث الشخصي أن يعرض فيما بعد على الطرفين اقتراحا بشأن تقسيم الإقليم يُقدم أيضا إلى مجلس الأمن، ويعرض مجلس الأمن هذا الاقتراح على الطرفين على أساس غير تفاوضي. |