ويكيبيديا

    "إذا كان القضاة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • si les juges
        
    • si les magistrats
        
    Mme Motoc voudrait savoir si les juges ont connaissance de l'interprétation du Pacte par le Comité. UN وتساءلت السيدة موتوك عما إذا كان القضاة على علم بتفسير اللجنة للعهد.
    Il serait utile de savoir si les juges sont conscients du fait qu'ils sont tenus d'interpréter la loi à la lumière de la Convention. UN وتساءلت عما إذا كان القضاة يدركون أنهم ملتزمون بتفسير القانون على ضوء الاتفاقية.
    Il serait important également de savoir si les juges sont justes et prononcent des peines appropriées dans les cas de femmicide. UN وقد يكون من المهم أيضا معرفة ما إذا كان القضاة منصفين ويوقّعون عقوبات مناسبة في قضايا قتل النساء.
    M. Amor a pris note de l'adoption d'un décret visant à prévenir la corruption, mais il voudrait savoir si les magistrats perçoivent un traitement suffisant, en comparaison notamment avec celui des hauts fonctionnaires. UN وأحاط السيد عمر علماً باعتماد مرسوم يرمي إلى منع الفساد، ولكنه سأل عما إذا كان القضاة يتقاضون مكافآت كافية مقارنة بكبار الموظفين تحديداً.
    Mme Patten se demande également si les magistrats bénéficient d'une formation suffisante en ce qui concerne la problématique hommes-femmes et les articles de la Convention pour qu'ils puissent accorder des dommages et intérêts au titre de la loi sur les relations professionnelles. UN وتساءلت أيضا عما إذا كان القضاة قد تلقوا تدريبا كافيا في شؤون المرأة وفي مواد الاتفاقية لكي يستطيعوا تحديد التعويضات التي يتعين تقديمها بموجب قانون علاقات العمل.
    Il voudrait savoir si les juges bénéficient de l'inamovibilité, si un âge est fixé pour le départ à la retraite et s'ils ont droit à une pension de retraite. UN وقال إنه يريد معرفة ما إذا كان القضاة يتمتعون بعدم جواز اقالتهم وما إذا كانت هناك سن محددة للتقاعد وما إذا كان لهم الحق في معاش تقاعدي.
    Il demande enfin si les juges sont à l'abri de poursuites pénales. UN واستفسر في الأخير عما إذا كان القضاة يتمتعون بالحصانة من الملاحقة الجنائية.
    202. Des membres du Comité ont demandé si les juges recevaient une formation sur les questions concernant le divorce et les intérêts de l'enfant en cas de divorce. UN ٢٠٢- وسأل اﻷعضاء عما إذا كان القضاة يتدربون على تناول مسائل الطلاق ومصالح الطفل في حالة الطلاق.
    On ne sait pas exactement si les juges ont déclaré les aveux irrecevables parce qu’ils constituaient des éléments de preuve obtenus de manière illégale, ou s’ils ont libéré les inculpés pour d’autres motifs. UN وليس واضحاً ما إذا كان القضاة قد قضوا بعدم قبول الإقرارات باعتبارها أدلة تم الحصول عليها بطريقة غير مشروعة أو أفرجوا عن المدعى عليهم المحتجزين تحت النظر لأسباب أخرى.
    202. Des membres du Comité ont demandé si les juges recevaient une formation sur les questions concernant le divorce et les intérêts de l'enfant en cas de divorce. UN ٢٠٢- وسأل اﻷعضاء عما إذا كان القضاة يتدربون على تناول مسائل الطلاق ومصالح الطفل في حالة الطلاق.
    Il est impératif que les justiciables puissent apprécier si les juges, les procureurs et les avocats exercent dûment leurs fonctions et responsabilités et si le système lui-même fonctionne de manière indépendante et impartiale. UN ومن اللازم أن يتسنى للمنتفعين من نظام القضاء تقييم ما إذا كان القضاة والمدّعون العامون والمحامون يضطلعون بوظائفهم ومسؤولياتهم كما يجب وما إذا كان النظام نفسه يعمل بصورة مستقلة ومحايدة.
    Insistant sur l'importance de l'indépendance de la magistrature, il demande également si les juges reçoivent une formation continue, et si les femmes sont représentées au sein du pouvoir judiciaire, en particulier dans les juridictions supérieures. UN ونبه إلى ضرورة استقلال القضاء، وسأل أيضاً إذا كان القضاة يتلقون تدريباً مستمراً، وإذا كانت النساء ممثلة في السلطة القضائية، وخصوصاً في الهيئات القضائية العليا.
    30. M. AMOR demande si les juges jouissent de droits syndicaux. UN 30- السيد عمر تساءل عما إذا كان القضاة يتمتعون بالحقوق التي تتمتع بها نقابات العمال.
    L'orateur voudrait également savoir si les juges sont désormais à même d'interpréter et d'appliquer directement les dispositions de la Convention, puisque les procédures envisagées dans le Protocole facultatif reposent sur cette hypothèse. UN وقال إنه يود أيضاً أن يعرف ما إذا كان القضاة قادرين الآن على تفسير وتطبيق أحكام الاتفاقية مباشرة نظراً لأن الإجراءات المقررة في البروتوكول الاختياري تستند إلى ذلك.
    Veuillez fournir un complément d'information sur ces programmes et préciser notamment si les juges reçoivent une formation sur l'application de la Convention dans la prise des décisions à l'échelon national. UN ويُرجى تقديم مزيد من التفاصيل عن برامج التدريب هاته، بما في ذلك معلومات عما إذا كان القضاة يتلقون أي تدريب على تطبيق الاتفاقية في إطار اتخاذ القرارات على المستوى المحلي.
    Dans certains cas, le problème est de savoir si les juges se sentent en mesure de communiquer directement entre eux ou s'ils préfèrent confier la coordination aux représentants de l'insolvabilité ou aux représentants des parties. UN وكان ذلك في بعض الحالات مرتبطا بما إذا كان القضاة يرون أن بإمكانهم التخاطب مباشرة أم يفضلون تنسيق الأمور الواجب تناولها من خلال ممثلي الإعسار أو الممثلين القانونيين.
    Comme le fait remarquer la source, ni les défendeurs ni le public ne sont en mesure de vérifier si les juges répondent aux conditions requises pour occuper des fonctions judiciaires, s'ils sont liés à des forces politiques ou si leur indépendance et leur impartialité sont susceptibles d'être de toute autre manière compromises. UN وكما ذكر المصدر، ليس بإمكان المدعى عليهم ولا الجمهور التحقق مما إذا كان القضاة مستوفين لشروط العمل القضائي، أو من عدم انخراطهم في قوى سياسية، أو من عدم وجود أسباب أخرى تقوض استقلالهم وحيادهم.
    Pour évaluer s'il y a partialité subjective, il faut déterminer si les juges ont < < des idées préconçues au sujet de l'affaire dont ils sont saisis > > . UN ولبحث ما إذا كان ثمة انحياز ذاتي، ينبغي تحديد ما إذا كان القضاة " لديهم تصورات مسبقة بشأن المسألة المعروضة عليهم " ().
    En effet, il est largement prouvé qu'une loi seule ne peut être efficace que si les magistrats et les forces de police sont convaincus des méfaits de cette pratique et réagissent en conséquence. UN وبالفعل، أثبتت التجربة أن القانون وحده لا يجدي نفعا إلا إذا كان القضاة وقوات الشرطة مقتنعين بمساوئ هذه الممارسة ويتصرفون وفقاً لذلك.
    34. M. Bhagwati demande aussi si une formation en matière de droits de l'homme est prévue pour les juges et les fonctionnaires de police et si les magistrats et les agents administratifs sont au courant de la jurisprudence du Comité. UN 34- كما طلب السيد باغواتي معرفة ما إذا كان يتم تدريب القضاة وأفراد الشرطة في مجال حقوق الإنسان وما إذا كان القضاة والموظفون الإداريون على درايةً بسوابق اللجنة.
    M. Lallah voudrait savoir si les magistrats, avocats et autres hommes de loi sont indépendants, et quels sont les moyens dont dispose le justiciable lorsque les autorités officielles se refusent à prendre des mesures pour traduire en justice les responsables d'une violation des droits de l'homme ou à prendre des mesures disciplinaires. UN وسأل السيد لالاه عما إذا كان القضاة والمحامون وغيرهم من رجال القانون مستقلين وعن سبل الانتصاف المتاحة للمواطنين عندما ترفض السلطات الرسمية اتخاذ اجراءات لمقاضاة المسؤولين عن انتهاك حقوق الانسان أو اتخاذ تدابير تأديبية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد