Il sera utile de savoir si la législation de l'État partie est conforme à l'article 7 du Pacte à cet égard, ou si la loi prévoit des exceptions qui n'ont pas été mentionnées dans les réponses écrites. | UN | وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كان تشريع الدولة الطرف يتطابق مع أحكام المادة 7 من العهد في هذا الصدد، أو ما إذا كانت هناك استثناءات في القانون لم يتم الإشارة إليها في الردود المكتوبة. |
En outre, il n'est pas en mesure d'établir si la législation du travail en vigueur s'applique effectivement au secteur privé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فليس من الواضح ما إذا كان تشريع العمل القائم يطبق بشكل فعلي في القطاع الخاص. |
En outre, il n'est pas en mesure d'établir si la législation du travail en vigueur s'applique effectivement au secteur privé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فليس من الواضح ما إذا كان تشريع العمل القائم يطبق بشكل فعلي في القطاع الخاص. |
Elle souhaite savoir si la législation de l'État partie interdit le harcèlement sexuel sur le lieu de travail. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف ما إذا كان تشريع الدولة الطرف يحظر التحرش الجنسي في مكان العمل. |
Toutefois, si la législation de l'État requis le permet, cette personne peut consentir à son transfert avant l'expiration de ce délai, auquel cas l'État requis procède à la remise de l'intéressé à la Cour le plus tôt possible; | UN | غير أنه يجوز أن يوافق الشخص على التسليم قبل انقضاء هذه المدة إذا كان تشريع الدولة المقدم إليها الطلب يسمح بذلك، وفي هذه الحالة تعمد تلك الدولة إلى تسليم الشخص إلى المحكمة بأسرع ما يمكن. |
3. Indiquer si la législation de l'État partie interdit toute discrimination directe et indirecte dans l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels pour les motifs énoncés au paragraphe 2 de l'article 2 du Pacte. | UN | 3- يرجى بيان ما إذا كان تشريع الدولة الطرف يحظر التمييز المباشر وغير المباشر في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على أساس الاعتبارات المذكورة في الفقرة 2 من المادة 2 من العهد. |
Bien entendu, la tâche du procureur et du juge est plus facile si la législation nationale de mise en œuvre est explicite, complète, alignée avec la Convention et si elle prévoit des règles et des conséquences claires en cas de violation de ces règles. | UN | ومن الجلي أن مهمة المدعي العام والقاضي تصبح أسهل إذا كان تشريع التنفيذ الوطني واضحاً وكاملاً ومتمشياً مع الاتفاقية ويوفر قواعد وعواقب واضحة في حالة انتهاك تلك القواعد. |
Bien entendu, la tâche du procureur et du juge est plus facile si la législation nationale de mise en œuvre est explicite, complète, alignée avec la Convention et si elle prévoit des règles et des conséquences claires en cas de violation de ces règles. | UN | ومن الجلي أن مهمة المدعي العام والقاضي تصبح أسهل إذا كان تشريع التنفيذ الوطني واضحاً وكاملاً ومتمشياً مع الاتفاقية ويوفر قواعد وعواقب واضحة في حالة انتهاك تلك القواعد. |
Le Comité n'a pas pu cependant déterminer si la législation de l'État partie est pleinement en harmonie avec les dispositions des alinéas b) et c) de cet article. | UN | ومع ذلك، لم تتمكن اللجنة من تحديد ما إذا كان تشريع الدولة الطرف يتمشى بالكامل مع أحكام الفقرتين (ب) و(ج) من المادة 4 من الاتفاقية. |
Le Comité n'a pas pu cependant déterminer si la législation de l'État partie est pleinement en harmonie avec les dispositions des alinéas b) et c) de cet article. | UN | ومع ذلك، لم تتمكن اللجنة من تحديد ما إذا كان تشريع الدولة الطرف يتمشى بالكامل مع أحكام الفقرتين (ب) و(ج) من المادة 4 من الاتفاقية. |
Avant sa promulgation, le Royaume-Uni n'avait pas expressément établi que les autorités publiques et les juridictions devaient respecter les droits consacrés par la Convention européenne des droits de l'homme, et les tribunaux ne se servaient de la Convention que dans des cas exceptionnels, par exemple, si la législation britannique manquait de clarté. | UN | فقبل صدور القانون، لم تكن شرعة المملكة المتحدة تنص على أن تحترم السلطات العامة والمحاكم حقوق الاتفاقية؛ وكانت المحاكم تنظر في الاتفاقية في حالات استثنائية فقط، ومثلاً إذا كان تشريع المملكة المتحدة غامضاً. |
Celle-ci est une démarche libre, aboutissant à l'acquisition volontaire d'une nationalité nouvelle par une personne qui, de ce fait, perd sa nationalité précédente si la législation de l'État dont il avait antérieurement la nationalité ou celle de l'État dont il acquiert la nationalité exclut la double nationalité ou la nationalité multiple. | UN | والتجنس إجراء حر يقوم به شخص ما يفضي إلى اكتساب جنسية جديدة طواعية، فاقدا بذلك جنسيته السابقة إذا كان تشريع الدولة التي كان أحد مواطنيها في السابق أو تشريع الدولة التي اكتسب جنسيتها يستبعد ازدواجية الجنسية أو تعدد الجنسيات. |
Il souhaite savoir si la législation de l'État partie sur la nationalité est pleinement appliquée, du fait notamment que plusieurs de ses dispositions, par exemple les règles applicables à l'acquisition de la nationalité par mariage et naturalisation, sont manifestement discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | وقال إنه يود أن يعرف ما إذا كان تشريع الدولة الطرف بشأن الجنسية قد نُفِّذ بالكامل، خاصة وأن العديد من أحكامه، مثل القواعد التي تنظم اكتساب الجنسية عن طريق الزواج والتجنُّس، تُعَد تمييزية بشكل واضح تجاه المرأة. |
32. Indiquer si la législation équatorienne établit l'obligation pour les musées, les cinémas, les théâtres, les stades de sport et autres lieux de divertissement et centres culturels, y compris les matériels ou les contenus culturels, d'être accessibles aux personnes handicapées et, dans l'affirmative, préciser comment elle est appliquée. | UN | 32- يُرجى بيان ما إذا كان تشريع إكوادور ينص على الالتزام بإتاحة وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى المتاحف، ودور السينما، والمسارح، والملاعب الرياضية وغيرها من مراكز الترفيه والثقافة، بما يشمل المواد الثقافية والمحتوى الثقافي، ويُرجى في حال الإيجاب بيان مدى تطبيق هذا التشريع. |
12. Indiquer si la législation de l'État partie est conforme aux dispositions de la Convention en ce qui concerne l'égalité entre les femmes et les hommes en matière d'acquisition, de changement et de conservation de la nationalité, en particulier les dispositions concernant la transmission de la femme à son époux de nationalité étrangère. | UN | 12 - يرجى بيان ما إذا كان تشريع الدولة الطرف متوافقاً مع أحكام الاتفاقية المتعلقة بالمساواة بين المرأة والرجل في نيل الجنسية وتغييرها والاحتفاظ بها، ولا سيما فيما يخص الأحكام المتعلقة بمدى قدرة المرأة على منح جنسيتها إلى زوجها الذي يحمل جنسية أجنبية. |
12. Indiquer si la législation de l'État partie est conforme aux dispositions de la Convention en ce qui concerne l'égalité entre les femmes et les hommes en matière d'acquisition, de changement et de conservation de la nationalité, en particulier les dispositions concernant la transmission de la nationalité de la femme à son époux de nationalité étrangère. | UN | 12- يرجى بيان ما إذا كان تشريع الدولة الطرف متوافقاً مع أحكام الاتفاقية المتعلقة بالمساواة بين المرأة والرجل في نيل الجنسية وتغييرها والاحتفاظ بها، ولا سيما فيما يخص الأحكام المتعلقة بمنح المرأة جنسيتها إلى زوجها الذي يحمل جنسية أجنبية. |
Tout en soulignant le fait que les réponses aux questions qu'elle était sur le point de poser pouvaient être fournies dans le prochain rapport, elle dit qu'elle aimerait savoir si la législation péruvienne contient une définition de la discrimination, similaire à celle énoncée dans l'article premier de la Convention, couvrant la discrimination tant intentionnelle que non intentionnelle. | UN | 11 - وفي معرض تأكيدها على أن الأسئلة التي توشك على طرحها يمكن الرد عليها في التقرير التالي، قالت إنه من المهم معرفة ما إذا كان تشريع بيرو يتضمن تعريفا للتمييز مشابها للتعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية، التي تشمل التمييز المقصود وغير المقصود على حد سواء. |
39. M. Thelin demande si la législation interne contient une disposition qui impose à la police d'informer les détenus de leur droit d'être assisté d'un avocat (question 15 de la liste des points à traiter), ce droit demeurant sans effet tant que les détenus n'en sont pas informés. | UN | 39- السيد ثيلين تساءل عما إذا كان تشريع الدولة الطرف يتضمن حكماً يطالب الشرطة بإطلاع المحتجزين على حقهم في الاستعانة بمحام (السؤال 15 من قائمة المسائل) لأن هذا الحق عديم الجدوى ما لم يكن المحتجزون على علم به. |