ويكيبيديا

    "إذا كان مفهوم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • si la notion
        
    • si le concept
        
    De nombreuses observations ont aussi porté sur la question de savoir si la notion d'estoppel devait être examinée dans le contexte des actes unilatéraux des États. UN وأُعرب أيضاً عن وجهات نظر مختلفة بشأن مسألة ما إذا كان مفهوم الإغلاق الحكمي ليبحث في سياق الأفعال الانفرادية للدول.
    Il voudrait des précisions sur la procédure accélérée pour les demandes d'asile évoquée au point 13 de la liste, car il se demande si la notion même de procédure accélérée n'est pas incompatible avec celle de traitement individualisé. UN وأعرب عن رغبته في الحصول على توضيحات بشأن الإجراء السريع لطلبات اللجوء الذي أثير في السؤال 13 من اللائحة، لأنه يتساءل عما إذا كان مفهوم الإجراء السريع ذاته لا يتواءم مع مفهوم المعاملة الفردية.
    Il fallait se demander si la notion de crime international signifiait non seulement que l'obligation internationale violée était particulièrement importante mais aussi s'il s'agissait d'une obligation dont l'ensemble de la communauté internationale des États était créancière. UN وهذا ما يدعو إلى التساؤل عما إذا كان مفهوم الجريمة الدولية لا يعني أن الالتزام الدولي المنتهك هام للغاية فحسب، بل إن اﻷمر يتعلق أيضا بانتهاك يرتكب في حق المجتمع الدولي برمته.
    Par ailleurs, si le concept de parité des pouvoirs d'achat se justifie sur le plan théorique, il est à noter que les organisations qui l'utilisent ne s'en servent qu'aux fins de l'analyse. UN وعلاوة على ذلك، إذا كان مفهوم تعادل القوة الشرائية مبررا على المستوى النظري، فإنه تجدر اﻹشارة إلى أن المنظمات التي تستخدمه لا تستعمله إلا لغايات التحليل.
    52. On peut se demander si le concept EMPRETEC est toujours valable; l'équipe d'évaluation pense que cela est le cas. UN 52- ويمكن التساؤل عما إذا كان مفهوم الامبريتيك ما زال ملائماً؛ ولكن فريق التقييم يشعر أنه بالتأكيد ملائم.
    C'est à se demander si la notion de crime international ne signifie pas non seulement que l'obligation internationale violée est particulièrement importante, mais également qu'il s'agit d'une violation envers la communauté internationale des États tout entière. UN وهذا ما يدعو إلى التساؤل عما إذا كان مفهوم الجريمة الدولية لا يعني فحسب أن الالتزام الدولي المنتهك هام للغاية، بل إن اﻷمر يتعلق أيضا بانتهاك يرتكب في حق المجتمع الدولي برمته.
    Enfin, Mme Sukacheva demande si la notion qu'a le Rapporteur spécial du devoir des États de protéger ceux qui exercent leur droit de réunion pacifique des contre-manifestants et des provocateurs ne constitue pas une violation du droit à liberté d'expression. UN واختتمت كلمتها بالسؤال عما إذا كان مفهوم المقرر الخاص عن واجب الدول في حماية الذين يمارسون حرية التجمع من الذين يمارسون المظاهرات المضادة وأعمال التحريض لا يشكل انتهاكاً للحق في حرية الكلام.
    En tout cas, si le Mexique tentait néanmoins de faire valoir une telle justification, cela soulèverait alors également la délicate question de savoir si la notion de contre-mesure peut servir à justifier le manquement aux obligations contractées dans le cadre de l'OMC. UN وفي كل الأحوال، إذا حاولت المكسيك مع ذلك تقديم مثل هذا التبرير، فعندها من شأن هذا أن يثير أيضا السؤال الصعب بشأن ما إذا كان مفهوم التدابير المضادة موجودا لتبرير انتهاك التزامات منظمة التجارة العالمية.
    L'une des questions soulevées dans ce document de travail est de savoir si la notion d'" État de lancement " , telle qu'elle est définie dans la Convention sur l'immatriculation des objets lancés dans l'espace extra-atmosphérique, reste encore valable. UN وكانت إحدى المسائل التي أثيرت في ورقة العمل هذه مسألة ما إذا كان مفهوم " الدولة المطلِقة " ، كما جاء تعريفه في اتفاقية تسجيل اﻷجسام المطلقة في الفضاء الخارجي، لا يزال كافيا.
    Lorsque plus d'un État est habilité à recourir à des contre-mesures, il est nécessaire de décider si la notion de proportionnalité s'applique aux mesures prises contre l'État responsable par chaque État séparément, ou à toutes les contre-mesures prises collectivement. UN وذكر أنه يتعين في الحالات التي يكون فيها من حق أكثر من دولة استخدام التدابير المضادة البت فيما إذا كان مفهوم المسؤولية ينطبق على التدابير التي تستخدمها كل دولة على حدة ضد الدولة التي أخلت بالأحكام أو على جميع التدابير المضادة في مجموعها.
    La seconde est l’inclusion de la notion de crime international au projet d’article 19 : il conviendrait de déterminer si la notion de crime d’État est suffisamment établie en droit international et, dans l’affirmative, si un régime de responsabilité distinct de celui de la responsabilité civile est nécessaire. UN وثانيا، إدراج مفهوم الجناية الدولية في مشروع المادة ١٩: فينبغي تقرير ما إذا كان مفهوم جناية الدولة قد استقر بما فيه الكفاية في القانون الدولي، وإذا كان اﻷمر كذلك، ينبغي تقرير ما إذا كان ثمة ما يدعو إلى وضع نظام مستقل عن نظام المسؤولية المدنية.
    Toutefois, si la notion même de réserve n'a pas suscité de problèmes majeurs, la Commission a profondément évolué en ce qui concerne le régime juridique applicable à ces instruments. UN 4 - غير أنه إذا كان مفهوم التحفظ في حد ذاته لم يثر أي إشكال كبير، فإن موقف اللجنة من النظام القانوني المطبق على هذه الصكوك قد شهد تطورا عميقا.
    On a en outre fait observer que si la notion d'< < intérêt des bénéficiaires > > visait à limiter la portée des contre-mesures autorisées, il fallait interpréter le paragraphe 2 avec prudence. UN كما لاحظ البعض أنه إذا كان مفهوم " مصلحة الدول المستفيدة " يسعى إلى حصر نطاق إمكانية التدابير المضادة، وجب إذن الاحتراس في تفسير الفقرة 2.
    Avec la fin des hostilités et le succès du désarmement et de la démobilisation des ex-combattants, la question se pose de savoir si la notion de < < diamants de la guerre > > ou < < diamants du sang > > s'applique encore à la situation en Sierra Leone. UN 13 - ونتيجة لانتهاء العمليات القتالية، ونجاح عمليات نزع سلاح وتسريح المقاتلين السابقين، يثور التساؤل عما إذا كان مفهوم ماس " الصراعات " أو " الماس الدموي " لا يزال ينطبق على الحالة في سيراليون.
    M. Ben Achour pense que si la notion de sécurité de l'État ou de sécurité nationale pose problème, on peut chercher une formulation plus proche de celle de l'article 4, qui parle de < < danger public exceptionnel menaçant l'existence de la nation > > . UN 6- السيد بن عاشور رأى أنه، إذا كان مفهوم أمن الدولة أو الأمن الوطني يطرح مشكلاً، يمكن البحث عن صيغة أقرب إلى صيغة المادة 4، التي تتحدث عن " خطر عام استثنائي يهدد وجود الدولة " .
    Dans le même ordre d'idée, la délégation indienne se demande si la notion d'état de nécessité (projet d'article 22) doit être étendue aux organisations internationales. UN 9 - وفي الاتجاه ذاته، فإن وفده غير واثق مما إذا كان مفهوم الضرورة (مشروع المادة 22) ينبغي توسيعه ليشمل المنظمات الدولية.
    On pourrait même se demander si la notion d'< < accord inter se > > est applicable - comme cela avait été le cas de la Convention unique sur les stupéfiants - s'agissant de traités qui créent des droits objectifs, erga omnes, échappant à la logique de la réciprocité. UN بل ويمكن التساؤل عما إذا كان مفهوم " الاتفاقات الداخلية بين الأطراف " قابلاً للتطبيق - كما حدث في حالة الاتفاقية الوحيدة للمخدرات - بخصوص المعاهدات التي تنشئ حقوقاً موضوعية، تسري على الكافة، ولا تخضع بذلك لمنطق المعاملة بالمثل.
    24. Des doutes ont été exprimés quant à savoir si le concept de " mesure préliminaire " devait ou non être considéré comme un sous-ensemble de celui, plus large, de " mesure provisoire " . UN 24- أُعرب عن شكوك إزاء ما إذا كان مفهوم " الأمر الأوّلي " ينبغي أن يعتبر جزءا متفرعا من مفهوم " التدبير المؤقت " الأوسع نطاقا أم لا.
    D'étudier la question de savoir si le concept de " minorité " est adapté à la résolution des problèmes auxquels sont confrontés les descendants d'Africains ; UN دراسة وبحث ما إذا كان مفهوم " الأقليات " متلائما على نحو مناسب مع حل المشاكل التي يواجهها المنحدرون من أصل أفريقي؛
    L'avenir de l'administration de Mitrovica était également incertain, et des questions subsistaient sur la question de savoir si le concept < < une ville, deux municipalités > > , qui était envisagée dans la proposition de règlement - pourrait être appliquée en pratique. UN بـيد أن مستقبل الحكم في متروفيتشا غير مضمون أيضا، وما زالت هناك استفسارات بشأن ما إذا كان مفهوم " مدينة واحدة وبلديتان " مع وجود مجلس إداري استشاري مشترك - وهو المتوخى في الاقتراح المتعلق بالتسوية فـي كوسوفو - يمكن تنفيذه في الواقع العملي.
    Dans le projet d'article 17, il conviendrait de préciser si le concept de < < situation d'urgence > > provoquée par des activités humaines pourrait engager une responsabilité administrative et dans quelle mesure cette situation pourrait donner lieu à une exemption ou une atténuation de la responsabilité, comme par exemple en cas de force majeure ou de circonstances imprévues. UN 26 - وفيما يتصل بمشروع المادة 17، ينبغي تحديد ما إذا كان مفهوم " حالة الطوارئ " الناشئة عن سلوك بشري تعني ضمناً وجود أسباب للمسؤولية الإدارية، وكيف يمكن أن يرتبط ذلك بأسباب للإعفاء من المسؤولية أو تخفيفها، مثل القوة القاهرة أو ظروف غير متوقعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد