Dans deux cas, par exemple, pour enquêter sur des affaires de corruption ou des affaires apparentées impliquant des fonctionnaires, il fallait l'autorisation préalable du gouvernement ou du procureur. | UN | ففي حالتين مثلا كان التحقيق في الفساد أو اتخاذ أيِّ إجراء ذي صلة بشأن الموظفين العموميين يتطلب إذناً مسبقاً من الحكومة أو النيابة العامة. |
Le Ministre israélien de l'intérieur a accusé Mme Zouabi de trahison et a demandé l'autorisation du Procureur général de lui retirer sa nationalité. | UN | واتهم وزير الداخلية السيدة الزغبي بالخيانة وطلب إذناً من المدعي العام بإسقاط الجنسية عنها. |
une autorisation distincte des autorités environnementales pourrait être nécessaire pour réaliser une étude technique; | UN | وقد يتطلب الأمر إذناً منفصلاً من السلطات البيئية لأغراض المسح التقني. |
La seule différence est que dans ce cas l'avocat doit obtenir une autorisation pour pouvoir assister son client. | UN | والفارق الوحيد في هذه الحالة هو أنه يتعين على المحامي أن يطلب إذناً لمساعدة موكله. |
Entrée interdite sans avoir ma permission. | Open Subtitles | مكان محرم الوصول إليه، ما لم أمنحكِ إذناً صريحاً. |
En l'absence d'autorisation des parents ou tuteurs, le tribunal peut autoriser le mineur à se marier. | UN | وفي غياب موافقة الوالدين أو الأولياء، يمكن للمحكمة أن تصدر إذناً يمكّن القاصر من الزواج. |
Le ministre de la Justice autorise les écoutes. | Open Subtitles | النائب العام قد منح إذناً بمباشرة عمليّـات التنصّت. |
C'est pour cette raison qu'elle n'avait pas demandé aux autorités compétentes l'autorisation d'organiser une manifestation collective, comme l'exige la loi. | UN | لهذا السبب، لم تطلب صاحبة البلاغ من السلطات إذناً لعقد مناسبة جماهيرية منظمة، على نحو ما يشترطه القانون. |
Le défendeur demandait à être autorisé à s'opposer à l'exécution et à annuler l'autorisation de faire exécuter le jugement. | UN | وطلب المدعى عليه إذناً لمناهضة الإنفاذ ولإبطال إذن إنفاذ القرار. |
Pour ce faire, il doit préalablement obtenir l'autorisation spéciale de faire appel devant la Haute Cour. | UN | ولكي يفعل ذلك، يتعين أن يُمنح إذناً خاصاً لتقديم استئناف أمام المحكمة العليا. |
En outre, dans l'affaire Alvaro, la Haute Cour avait refusé au requérant l'autorisation spéciale de faire appel. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المحكمة العليا قد رفضت، في قضية الفارو، منح المشتكي إذناً خاصاً للاستئناف. |
L'auteur n'a pas sollicité l'autorisation de présenter une demande de contrôle juridictionnel de cette décision. | UN | ولم يلتمس مقدم البلاغ إذناً بإعادة النظر القضائية في هذا القرار. |
Lorsqu'elle a sollicité une autorisation de visite de son mari dans cette prison, les autorités ont nié que ce dernier y était détenu. | UN | وعندما طلبت إذناً بزيارته في السجن، أنكرت السلطات احتجازه فيه أساساً. |
une autorisation était nécessaire. | UN | فالسفر إلى هذه البلدان كان يتطلب إذناً بذلك. |
L'auteur, profitant d'une autorisation de sortie de prison, s'est alors enfui de Norvège et est allé en France avec son épouse et ses enfants. | UN | وقام صاحب البلاغ بعدئذ، مستغلاً إذناً بالخروج من السجن، بالهروب من النرويج واتجه إلى فرنسا مصطحباً معه زوجته وطفليه. |
Mais, vous voyez, le problème est, ça fait partie des terres royales, et je ne crois pas vous avoir donné la permission de vous marier ici. | Open Subtitles | هذه المروج جزء مِنْ الأراضي الملكيّة ولا أذكر أنّي منحتكم إذناً لإقامة زفاف هنا |
C'est bizarre que nous aillons besoin d'une permission pour nous marrier. | Open Subtitles | ليسَ أمراً صائباً أننا نحتاجُ إذناً للزواج |
Tu veux la permission de quitter la Maison Blanche pour faire un éloge. | Open Subtitles | تريد إذناً لمغادرة البيت الابيض وتقديم التابين |
Les auteurs soulignent en outre que lorsqu'elle a rejeté la demande d'autorisation de faire appel auprès de la section judiciaire du Conseil privé, la Cour suprême a elle-même considéré que la décision ne concernait pas l'interprétation des dispositions de la Constitution. | UN | ويؤكد أصحاب البلاغ كذلك أن المحكمة العليا، في رفضها لطلبهم إذناً بالاستئناف أمام اللجنة القضائية لمجلس القضائي الخاص، رأت هي ذاتها أن الحكم لا يتعلق بتفسير أي من أحكام الدستور. |
Le Ministère géorgien de l'économie et du développement durable n'a pas émis d'autorisation en vue de la conclusion d'accords commerciaux avec la Jamahiriya arabe libyenne et n'autorise pas l'exportation, la réexportation, le transport en transit ou l'importation d'articles à double usage. | UN | ولم تصدر وزارة الاقتصاد والتنمية المستدامة في جورجيا إذناً بإبرام اتفاق تجاري مع الجماهيرية العربية الليبية ولم تسمح بتصدير أصناف ذات استخدام مزدوج ولا بإعادة تصديرها أو مرورها العابر أو استيرادها. |
La famille de M. Kamrani n'a été autorisée à lui rendre que peu de visites. | UN | ومُنحت أسرة السيد كامراني إذناً محدوداً بزيارته. |
Le Ministère de la défense est au fait de l'interdiction et ne délivrerait pas de telles autorisations. | UN | ووزارة الدفاع على علم بالحظر ولن تمنح إذناً بذلك. |
Le gendarme de service a expliqué que la mise en détention n’était consignée qu’à partir du moment où le procureur général avait donné son autorisation écrite. | UN | وأوضح الضابط العامل في تلك النوبة أن الاحتجاز لا يسجل إلى أن تعطي النيابة إذناً مكتوباً بذلك. |