l'autorisation de la Securities and Exchange Commission (Commission des opérations de bourse des États-Unis) est exigée. | UN | ويقتضي اﻷمر إذنا من لجنة السندات وأسعار الصرف. |
Appels n'exigeant pas l'autorisation de la Cour | UN | الاستئنافات التي لا تتطلب إذنا من المحكمة |
L'intéressé ayant répondu qu'il travaillait avec l'autorisation du propriétaire du magasin, l'agent l'a frappé avec son fusil et lui a donné des coups de pied. | UN | وعندما رد بأنه أخذ إذنا من صاحب الحانوت، جرى الاعتداء على الضحية من جانب الشرطي الذي استعمل بندقيته وقام بركل الضحية. |
Tout dépassement de ce montant nécessiterait l'autorisation du Conseil de sécurité. | UN | وسيتطلب أي مبلغ إضافي مطلوب لشراء قطع غيار ومعدات النفط إذنا من المجلس. |
Le PNUE a expliqué qu'il n'avait pas été autorisé par les parties concernées à les clôturer. | UN | وأوضح برنامج البيئة أنه لم يتلق إذنا من الأطراف المعنية بإقفالها. |
L'accroissement plus faible que prévu du pourcentage est dû avant tout à la réglementation du pays hôte, qui exige d'obtenir l'autorisation des services de douane locaux pour vendre du matériel, avec pour conséquence des retards dans les cessions. | UN | ويعزى انخفاض النسبة المئوية عما كان مقررا لزيادتها في المقام الأول إلى لوائح الحكومة المضيفة حيث يتطلب بيع المعدات إذنا من مكتب الجمارك المحلي، مع ما يترتب على ذلك من تأخيرات في عملية التصرف فيها |
Mais l'Amérique a gardé notre bureau à Washington sans représentativité officielle et le Président des États-Unis doit, tous les six mois, demander la permission du Congrès pour traiter avec l'Organisation de libération de la Palestine ou avec l'Autorité nationale palestinienne. | UN | قامت العديد من الدول اﻷوروبية برفع التمثيل مع منظمة التحرير الفلسطينية، ولكن أمريكا أبقت مكـــتبنا في واشنطن بدون صفة تمثيلية، ويأخذ الرئيس اﻷمريكي إذنا من الكونغرس اﻷمريكي كل ستة أشهر للتـعامل مع منظمة التحرير الفلسطينية أو السلطة الوطنية. |
Cependant, l'organisation des réunions publiques, soumise auparavant à une notification préalable de 48 heures, est désormais soumise à une autorisation du wali, qui doit être demandée huit jours francs au moins avant la date prévue pour le déroulement de la manifestation. | UN | بيد أن عقد الاجتماعات العامة الذي كان فيما مضى يتطلب اﻹخطار به قبل ٨٤ ساعة أصبح اﻵن يستلزم إذنا من الوالي، يجب أن يُطلب قبل ثمانية أيام كاملة على اﻷقل من التاريخ المحدد لتنظيم المظاهرة. |
Appels n'exigeant pas l'autorisation de la Cour | UN | الاستئنافات التي لا تتطلب إذنا من المحكمة |
Appels n'exigeant pas l'autorisation de la Cour | UN | الاستئنافات التي لا تتطلب إذنا من المحكمة |
Appels n'exigeant pas l'autorisation de la Cour | UN | الاستئنافات التي لا تتطلب إذنا من المحكمة |
Appels n'exigeant pas l'autorisation de la Cour | UN | الاستئنافات التي لا تتطلب إذنا من المحكمة |
Toutefois, ce dernier n'avait pas encore demandé au juge l'autorisation de voir son client. | UN | على أن هذا اﻷخير لم يطلب بعد إذنا من القاضي لرؤية عميله. |
Toute organisation sportive souhaitant mener des activités à Bujumbura devait demander l'autorisation de l'administration locale. | UN | ويجب على أي كيان رياضي يعتزم تنظيم أنشطة في بوجومبورا أن يطلب إذنا من الإدارة المحلية. |
Le document permettait une certaine souplesse et exigeait l'autorisation du Conseil d'administration pour mobiliser des fonds supplémentaires. | UN | وأشار كذلك إلى أن هذه الوثيقة تسمح بالمرونة وتطلب إذنا من المجلس التنفيذي لجمع أموال تكميلية. |
Bien qu'ils soient inclus dans le budget de l'État, les décaissements de ces fonds exigent l'autorisation du Ministère des finances pendant l'exécution du budget et sont soumis aux imprévus et aux règlements financiers et juridiques de l'État. | UN | وبالرغم من أنها مشمولة في ميزانية الدولة، فإن صرف هذه الأموال يتطلب إذنا من وزارة المالية أثناء تنفيذ الميزانية ويخضع لإجراءات صندوق الطوارئ وللقواعد القانونية والمالية للدولة. |
De l'avis du Groupe de contrôle, ces résolutions signifient que toutes les activités d'appui aux services de sécurité nécessitent l'autorisation du Comité des sanctions. | UN | 154 - وبحسب تفسير فريق الرصد للقرارات المشار إليها أعلاه، فإن جميع أنشطة دعم قطاع الأمن تتطلب إذنا من لجنة الجزاءات. |
Aux termes du Code pénal suédois, l'engagement de poursuites contre les auteurs d'infractions au droit international commises hors de Suède doit être autorisé par le Gouvernement. | UN | وبموجب القانون الجنائي للسويد، فإن المحاكمة على الجرائم المرتكبة ضد القانون الدولي خارج السويد تتطلب إذنا من الحكومة. |
Tout nouveau déboursement au titre de l’achat de pièces de rechange et de matériel doit être autorisé par le Conseil. | UN | وأي مبلغ إضافي يطلب لشراء المعدات وقطع الغيار الخاصة بالنفط يتطلب إذنا من المجلس. |
Bien que le Groupe d'experts n'ait pas été autorisé par le Gouvernement sri-lankais à se rendre dans le pays dans les conditions qu'il souhaitait, il a établi un rapport solide et crédible. | UN | ولم يتلقّ فريق الخبراء إذنا من حكومة سري لانكا بزيارة البلد وفقا للشروط التي طلبها. |
A son arrivée à la prison, l'administration pénitentiaire a déclaré ne pouvoir accéder à sa demande de rencontrer les détenus et de voir les cellules parce qu'elle avait besoin pour cela de l'autorisation des autorités supérieures. | UN | وقد قالت سلطات السجن عند الزيارة إنها لا تستطيع الاستجابة لطلب المقرر الخاص رؤية المحتجزين والزنزانات ﻷن ذلك يتطلب إذنا من السلطات العليا. |
Dans un cas, une recommandation a été formulée au sujet de la nécessité pour les services de détection et de répression et les juges de demander la permission du Président de la Banque centrale, dans la pratique, pour obtenir des documents bancaires, commerciaux ou financiers de la part des banques et autres établissements financiers, ou pour saisir ces documents. | UN | وأوصيَ في إحدى الولايات القضائية بمعالجة اشتراط استصدار أجهزة إنفاذ القانون والقضاة إذنا من رئيس المصرف المركزي، من الناحية العملية، للحصول من المصارف أو غيرها من المؤسسات المالية على السجلات المصرفية أو التجارية أو المالية أو للحجز عليها. |
Ce problème se pose avec une acuité particulière dans la Republika Sprska où, à titre d'exemple, un responsable local a refusé de fournir à un observateur international des droits de l'homme une copie de textes de loi de la RS au motif qu'il fallait pour cela une autorisation du Ministère de la justice. | UN | فمثلا، رفض مسؤول محلي أن يستخرج نسخة من قوانين جمهورية صربسكا ﻷحد مراقبي حقوق اﻹنسان الدوليين، زاعما أن ذلك يقتضي إذنا من وزير العدل. |