ويكيبيديا

    "إذ أن أكثر من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • plus de
        
    plus de 68 % de la population burundaise vit en dessous du seuil de pauvreté. UN إذ أن أكثر من 68 في المائة من سكان بوروندي يعيشون تحت خط الفقر.
    plus de 34 millions de personnes dans le monde souffrent actuellement de cette maladie. UN إذ أن أكثر من 34 مليون شخص يعانون من هذا المرض اليوم.
    plus de 50 % des activités d'extraction se font toujours en dehors du système de licences. UN إذ أن أكثر من 50 في المائة من أنشطة تعدين الماس في البلد ما برحت غير مرخصة.
    plus de la moitié de la population est tributaire de programmes d'aide économique. UN إذ أن أكثر من نصف السكان يعتمدون على برامج المساعدة الاقتصادية.
    plus de 51 % de notre territoire est préservé en tant que forêt et c'est un grand fournisseur net d'oxygène. UN إذ أن أكثر من 51 في المائة من أراضينا محمية باعتبارها غابات مطيرة وهي مصدر صافٍ كبير للأكسجين.
    plus de 20 ans de guerre et d'instabilité politique ont ruiné les structures de la société afghane, désorganisé entièrement le fonctionnement des institutions et des pouvoirs publics, et ont apporté d'immenses souffrances humaines. UN إذ أن أكثر من 20 عاما من الحرب وانعدام الاستقرار السياسي دمرت هياكل المجتمع الأفغاني، وعطلت بالكامل عمل المؤسسات والخدمات العامة وأدت إلى معاناة بشرية ضخمة.
    plus de 10 % des droits appliqués par les pays de la Quadrilatérale resteront supérieurs à 12 % ad valorem (tableau 2). UN إذ أن أكثر من ١٠ في المائة من مجمل التعريفات التي تطبقها بلدان مجموعة اﻷربعة، التي يمثل إجماليها ٠٠٠ ٤ خطا تعريفيا، ستبقى أعلى من مستوى ١٢ في المائة بحسب القيمة.
    plus de 90 % de ces déplacés sont secourus par des familles d'accueil et plus de 80 % par des parents proches. UN ويتلقى أكثر من 90 في المائة من السكان المشردين داخلياً في تلك المناطق دعماً من الأُسر المضيفة، إذ أن أكثر من 80 في المائة من الأُسر المستضافة يستضيفها أقاربها المقربون.
    Ces chiffres nationaux cachent toutefois des inégalités plus profondes : plus de 40 % de femmes très pauvres dans les secteurs ruraux accouchent à la maison. UN غير أن هذه الأرقام الوطنية تخفي وراءها مظاهر لعدم المساواة، إذ أن أكثر من 40 في المائة من النساء الفقيرات للغاية في المناطق الريفية يلدن في المنازل.
    Dans plus de la moitié des pays d'Afrique subsaharienne, plus de 10 % des élèves redoublent une classe du primaire. UN إذ أن أكثر من 10 في المائة من التلاميذ يرسبون في أحد صفوف التعليم الابتدائي في أزيد من نصف البلدان الواقعة في أفريقيا جنوب الصحراء.
    Dans plus de la moitié des pays d'Afrique subsaharienne, plus de 10 % des élèves redoublent une classe du primaire. UN إذ أن أكثر من 10 في المائة من التلاميذ يرسبون في أحد صفوف التعليم الابتدائي في أزيد من نصف البلدان الواقعة في أفريقيا جنوب الصحراء.
    Nous ne pouvons que regretter qu'en plus de 10 ans, nous n'ayons pu parvenir à un consensus pour introduire des changements importants en ce qui concerne la structure et les procédures du Conseil de sécurité, ni à un accord général nécessaire à cette fin. UN ولن يفوتنا أن نعلن أسفنا إذ أن أكثر من عشر سنوات قد مضت حتى الآن، مع ثبوت استحالة التوصل إلى توافق في الآراء حول التغييرات الجوهرية المتعلقة بهيكل مجلس الأمن وإجراءاته، أو حول الاتفاق العام الضروري لبلوغ تلك الغاية.
    La libéralisation des marchés en forte croissance des pays en développement les plus compétitifs est essentielle, étant donnée que plus de 60 % des droits de douane payés par les pays en développement sont perçus par d'autres pays en développement. UN ولتحرير الأسواق السريعة النمو في البلدان النامية المنافسة أهمية رئيسية، إذ أن أكثر من 60 في المائة من الرسوم التي تدفعها البلدان النامية تُدفع إلى بلدان نامية أخرى.
    plus de 4 000 policiers iraniens ont perdu la vie et des milliards de dollars ont été dépensés pour réprimer les trafiquants de drogue et intercepter les chargements d'opium. UN إذ أن أكثر من أربعة آلاف من أفراد الضابطة العدلية الإيرانية فقدوا أرواحهم وصرفت بلايين الدولارات لكبح مهربي المخدرات ومنع شحنات الأفيون.
    plus de 30 % des personnes affectées actuellement par le VIH/sida sont des jeunes de moins de 25 ans. UN إذ أن أكثر من 30 في المائة من الأشخاص المصابين حاليا بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز هم من الشباب الذين تقل أعمارهم عن 25 سنة.
    L'organisation de ces élections est loin d'être aisée, plus de la moitié de l'électorat ayant été déplacée depuis les dernières élections en 1990, notamment dans un grand nombre de pays étrangers, et la liberté de circulation et de communication à l'intérieur du pays reste considérablement limitée. UN ومهمة تنظيم هذه الانتخابات ليست سهلة أبدا، إذ أن أكثر من نصف الناخبين قد شردوا منذ الانتخابات اﻷخيرة في عام ١٩٩٠، ويوجد عدد كبير منهم في بلدان أجنبية. كما أن حرية التنقل والاتصالات داخل البلد لا تزال تواجه قيودا خطيرة.
    L'amendement proposé est une déclaration de fait, étant donné que plus de 100 États Membres maintiennent la peine capitale dans leur législation nationale alors que seuls 90 États Membres l'ont abolie. UN 21 - واستطرد قائلاً إن التعديل المقترح هو عبارة عن إقرار للواقع، إذ أن أكثر من 100 دولة عضو تحتفظ بعقوبة الإعدام في قوانينها الوطنية، بينما ألغت هذه العقوبة 90 دولة عضو فقط.
    La taille des projets est très variable : plus de la moitié sont modestes ou à l'échelon local tandis que quelques grands projets de réduction des émissions industrielles produisent l'essentiel des URCE. UN وتختلف المشاريع من حيث الحجم اختلافا كبيرا، إذ أن أكثر من نصفها مشاريع صغيرة تنفذ على المستوى المجتمعي أو تقترب من ذلك وعددا قليلا منها مشاريع كبيرة وهي تخفض الانبعاثات الصناعية وتولد القسم الأكبر من وحدات الانخفاض المحقق للانبعاثات.
    Sur la question du VIH/sida, le Sommet a exprimé sa préoccupation devant le fait que l'épidémie du VIH/sida dans la région de l'Afrique australe continuait de constituer un grave problème de développement et de sécurité, avec plus de 10 % de la population adulte infectée dans certains pays. UN 23 - وفيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب، أعرب مؤتمر القمة عن قلقه من أن هذا الوباء لا يزال يشكل في منطقة الجنوب الأفريقي مسألة رئيسية تؤثر على التنمية والأمن، إذ أن أكثر من 10 في المائة من السكان البالغين أصيبوا بالمرض في بعض البلدان.
    Toutefois, depuis 1994, compte tenu des demandes formulées tant par les pays que par le Comité exécutif créé par le Protocole de Montréal, le PNUD a concentré son activité sur les projets de transfert de technologie visant à introduire des solutions de remplacement à l'emploi des ODS. plus de 80 % des ressources du Fonds multilatéral sont en effet consacrées à ce type d'activités. UN بيد أنه منذ عام ١٩٩٤، واستنادا إلى الطلبات الواردة من البلدان واللجنة التنفيذية للصندوق المتعدد اﻷطراف معا، ظل البرنامج يركز جهوده على مشاريع نقل/تحويل التكنولوجيا إذ أن أكثر من ٨٠ في المائة من موارد الصندوق مخصصة لهذه اﻷنشطة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد