À sa neuvième session, la Commission est convenue qu'elle devrait décider chaque année du thème principal de sa session suivante, car cela lui donnerait la possibilité de choisir le thème le plus approprié. | UN | ووافقت اللجنة في دورتها التاسعة على أن تتخذ في كل سنة قرارا بشأن الموضوع الرئيسي لدورتها اللاحقة، إذ أن ذلك سيتيح لها بعض المرونة في اختيار الموضوع الأنسب. |
algérienne ne s'est jamais permis de dire que le Maroc était juge et partie, car cela eût été contraire à sa conception de l'éthique qui devrait inspirer les relations entre États. | UN | في الوقت الذي كان المجلس يعالج فيه مشكلة الصحراء الغربية، لم يسمح الوفد الجزائري لنفسه أن يقول إن المغرب حكم وطرف، إذ أن ذلك يتنافى مع مفهومه لﻷخلاقيات التي ينبغي أن تحكم العلاقات بين الدول. |
117. Le Rapporteur spécial invite instamment les deux secteurs à coopérer pleinement afin d'arriver rapidement à une réunification de la ville, car cela aiderait beaucoup à améliorer la situation des droits de l'homme. | UN | ٧١١- ويحث المقرر الخاص الطرفين على التعاون كليا في العمل من أجل التعجيل بإعادة توحيد المدينة، إذ أن ذلك سيساعد إلى حد بعيد على تحسين حالة حقوق اﻹنسان فيها. |
Ce résultat ne saurait être critiqué en soi, car il relève de la prérogative des Parties. | UN | ولا يمكن انتقاد هذه النتيجة في حد ذاتها؛ إذ أن ذلك حق قاصر على الأطراف. |
La question était de savoir si toutes les organisations devaient participer à tous les projets, et si cette dispersion ne risquait pas de donner à leurs activités des allures de listes d'épicerie. | UN | وثمة تساؤل بشأن ما إذا كان ينبغي أن تشترك جميع الوكالات في كل مبادرة، إذ أن ذلك قد يتمخض عن " قائمة تبضﱠع " من اﻷنشطة. |
Alors que certaines délégations demandaient davantage d'informations sur les résultats obtenus, d'autres auraient souhaité que le rapport sur les progrès accomplis soit plus narratif au lieu d'être régi par des indicateurs, car on aurait expliqué plus en détail le travail effectué sur le terrain. | UN | وفي حين طلبت بعض الوفود المزيد من المعلومات عن النتائج المحققة، دعت وفود أخرى إلى تقديم وصف أكثر تفصيلا عن النتائج المحققة في التقارير بدل التركيز على المؤشرات، إذ أن ذلك سيمكن من إيراد تفاصيل أكثر عن الأعمال المنجزة على أرض الواقع. |
Un autre membre a indiqué que le Groupe consultatif du partenariat ne devrait pas envisager de décider ce que son rôle pourrait être au titre de l'instrument juridiquement contraignant, puisque cette question dépassait les termes de son mandat. | UN | وقال آخر إن الفريق الاستشاري المعني بالشراكة لا يفترض أن يقرر الدور الذي سيناط به في إطار الصك الملزم قانوناً، إذ أن ذلك أمر خارج نطاق ولايته. |
Les délégations ont souligné la nécessité d'améliorer la cohérence des politiques nationales, régionales et internationales, cohérence absolument indispensable à l'élaboration de politiques de développement durable. | UN | وسلطت الوفود الضوء على ضرورة تعزيز اتساق السياسات الوطنية والإقليمية والدولية، إذ أن ذلك يشكل الأساس لصياغة سياسات التنمية المستدامة. |
Dans ce contexte, le Comité a souligné qu'il fallait accroître le rendement des matériaux dans le secteur résidentiel, car cela contribuerait à réduire la consommation d'énergie et la production de déchets. | UN | وفي هذا السياق، شـددت اللجنة أيضا على ضرورة كفاءة المواد في القطاع السكني إذ أن ذلك سيساهم في خفض استهلاك الطاقة وإنتاج النفايات. |
La Syrie a toujours considéré qu'il ne fallait pas accepter sans broncher la non-universalité du Traité et que la ratification universelle ne devrait pas être une affaire de bonne volonté, car cela voudrait dire que les garanties de l'AIEA ne seraient pas appliquées à certaines armes nucléaires et à certains programmes nucléaires. | UN | وأضاف أن موقف بلده كان يتمثل دائمـا فـي أنه ينبغي ألاّ يُقبَل باستسلام عدم تحقيق عالمية التصديق على المعاهدة، أو أن تكون عالمية التصديق مُعتَمِدة على حُسن النيَّة، إذ أن ذلك سيعني ترك الأسلحة النووية والبرامج النووية خارج نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Les pêcheurs croates ne pêchaient pas dans les eaux des Bouches de Kotor avant l'accession à l'indépendance de la République de Croatie, car cela leur était interdit en vertu de la législation de la République socialiste du Monténégro. | UN | ولم يقم الصيادون الكروات بالصيد في مياه خليج بوكا كوتورسكا قبل حصول جمهورية كرواتيا على الاستقلال، إذ أن ذلك كان محظورا بموجب قوانين جمهورية الجبل الأسود الاشتراكية. |
Les pays devraient inclure les priorités du Programme pour l'habitat dans leurs plans nationaux de développement, car cela leur permettrait d'obtenir l'assistance du PNUD et d'autres institutions des Nations Unies pour la session extraordinaire et son processus préparatoire. | UN | وقالت إن على البلدان أن تدرج أولويات جدول أعمال الموئل في خطط تنميتها الوطنية، إذ أن ذلك سيتيح لها إمكانية الحصول على المساعدة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ووكالات الأمم المتحدة الأخرى للدورة الاستثنائية ولعمليتها التحضيرية. |
117. Le Rapporteur spécial invite instamment les deux secteurs à coopérer pleinement afin d'arriver rapidement à une réunification de la ville, car cela aiderait beaucoup à améliorer la situation des droits de l'homme. | UN | ٧١١- ويحث المقرر الخاص الطرفين على التعاون كليا في العمل من أجل التعجيل بإعادة توحيد المدينة، إذ أن ذلك سيساعد إلى حد بعيد على تحسين حالة حقوق اﻹنسان فيها. |
Il faut espérer un appui financier de la communauté internationale car cela permettra d'amplifier ce mouvement de solidarité et de diminuer les cas d'occupations illégales de propriétés. | UN | ويؤمل أن يقدم المجتمع الدولي دعماً مالياً، إذ أن ذلك من شأنه أن يسمح بتوسيع نطاق حركة التضامن هذه والحد من عدد حالات الاحتلال غير المشروع للممتلكات. |
Je le dis sans ambages : la Fédération de Russie ne se résignera jamais à ce que l'Abkhazie se détache de la Géorgie, car cela est contraire à ses intérêts stratégiques. | UN | إنني أقولها بصريح العبارة: إن الاتحاد الروسي لن يرضى أبدا بانفصال أبخازيا عن جورجيا، إذ أن ذلك يناقض مصالحه الاستراتيجية. |
Il ne s'agit pas, pour autant, d'exclure certains droits relevant d'autres procédures internationales d'enquête ou de règlement, car cela reviendrait à introduire une nouvelle discrimination intolérable entre les différents droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ولكن هذا لا يعني استبعاد بعض الحقوق التي تخضع لإجراءات دولية أخرى للتحقيق أو التسوية، إذ أن ذلك سيكون بمثابة إدخال تمييز جديد غير مقبول بين مختلف الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En conclusion, l'idée d'organiser un séminaire sur la décolonisation à Gibraltar est bonne car cela permettrait aux membres du Comité spécial de se rendre sur le territoire, de rencontrer directement ses habitants et de recevoir des informations de première main. | UN | واختتم قائلا أنه يدعم عقد حلقة دراسية عن إنهاء الاستعمار في جبل طارق إذ أن ذلك سيسمح لأعضاء اللجنة الخاصة بزيارة جبل طارق والاجتماع بسكانه وجها لوجه والحصول على معلومات مباشرة. |
Cela pose des difficultés considérables car il faut l'autorisation des autorités de facto serbes de Bosnie, lesquelles imposent souvent des restrictions à la liberté de circulation. | UN | وقد أثار ذلك صعوبات كبيرة إذ أن ذلك يستلزم الحصول على موافقة سلطات الصرب البوسنيين القائمة بحكم اﻷمر الواقع، وكثيراً ما تُفرض القيود على حرية التنقل. |
Le risque d’une liquidation rapide des avoirs excédentaires en dollars semble cependant minime, car il en résulterait une chute rapide de la valeur du dollar et les banques centrales ne souhaiteraient certainement pas perturber les marchés des changes ou vendre leurs dollars dans un marché en baisse. | UN | بيد أن مخاطر حدوث تصفية سريعة لﻷرصدة الدولارية الفائضة تبدو ضئيلة إذ أن ذلك قد يُحدث هبوطا حادا في قيمة الدولار ولن ترغب المصارف المركزية سواء في إرباك أسواق النقد اﻷجنبي أو بيع دولاراتها في سوق هابطة. |
La question était de savoir si toutes les organisations devaient participer à tous les projets, et si cette dispersion ne risquait pas de donner à leurs activités des allures de listes d’épicerie. | UN | وثمة تساؤل بشأن ما إذا كان ينبغي أن تشترك جميع الوكالات في كل مبادرة، إذ أن ذلك قد يتمخض عن " قائمة أنشطة يختار منها كل على هواه " . |
La question était de savoir si toutes les organisations devaient participer à tous les projets, et si cette dispersion ne risquait pas de donner à leurs activités des allures de listes d'épicerie. | UN | وثمة تساؤل بشأن ما إذا كان ينبغي أن تشترك جميع الوكالات في كل مبادرة، إذ أن ذلك قد يتمخض عن " قائمة أنشطة يختار منها كل على هواه " . |
Alors que certaines délégations demandaient davantage d'informations sur les résultats obtenus, d'autres auraient souhaité que le rapport sur les progrès accomplis soit plus narratif au lieu d'être régi par des indicateurs, car on aurait expliqué plus en détail le travail effectué sur le terrain. | UN | وفي حين طلبت بعض الوفود المزيد من المعلومات عن النتائج المحققة، دعت وفود أخرى إلى تقديم وصف أكثر تفصيلا عن النتائج المحققة في التقارير بدل التركيز على المؤشرات، إذ أن ذلك سيمكن من إيراد تفاصيل أكثر عن الأعمال المنجزة على أرض الواقع. |
43. Il n'y a pas lieu de supprimer l'ambiguïté quant à la question de savoir si le rapport du Groupe de travail sera présenté directement à l'Assemblée générale ou en même temps que le rapport de la Sixième Commission, puisque cette même ambiguïté existe dans la résolution 49/52 de l'Assemblée générale. | UN | ٤٣ - وأضاف قائلا إن من الضروري إزالة اللبس حول ما إذا كان تقرير الفريق العامل سيقدم مباشرة الى الجمعية العامة أو سيقدم مع تقرير اللجنة السادسة، إذ أن ذلك اللبس باد أيضا في قرار الجمعية العامة ٤٩/٥٢. |
Les délégations ont souligné la nécessité d'améliorer la cohérence des politiques nationales, régionales et internationales, cohérence absolument indispensable à l'élaboration de politiques de développement durable. | UN | وسلطت الوفود الضوء على ضرورة تعزيز اتساق السياسات الوطنية والإقليمية والدولية، إذ أن ذلك يشكل الأساس لصياغة سياسات التنمية المستدامة. |