ويكيبيديا

    "إذ إنه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • car il
        
    • car elle
        
    • puisqu'il
        
    • puisque
        
    • étant donné que
        
    • car cela
        
    • puisqu'elle
        
    • étant donné qu'il
        
    • dans la mesure où elle
        
    • parce qu'il
        
    • en ce qu'elle
        
    • dans la mesure où il
        
    Le système contribue en outre à promouvoir les textes juridiques de la CNUDCI, car il montre que ces textes sont utilisés et appliqués dans de nombreux pays et que les juges et arbitres de différentes régions du monde contribuent à leur interprétation. UN أضف إلى ذلك أن النظام يساهم في ترويج نصوص الأونسيترال القانونية إذ إنه يبرهن على أن هذه النصوص تُستخدَم وتُطبَّق في بلدان عديدة مختلفة وعلى أن قضاة ومحكَّمين من شتّى المستويات يساهمون في تفسيرها.
    Pendant le procès, l'auteur n'a pu confronter aucun des témoins qui ont déposé contre lui; il n'a pas non plus été autorisé à faire citer des témoins à décharge, car il ne parlait pas et ne comprenait pas le népalais. UN وأثناء المحاكمة، لم يتمكن صاحب البلاغ من مواجهة أي من الشهود الذين شهدوا ضده كما لم يُسمح له بأن يطلب الاستماع إلى أي شاهد للدفاع عن نفسه، إذ إنه لم يكن يتكلم أو يفهم اللغة النيبالية.
    À mon avis, elle aurait dû être déclarée recevable, car elle peut soulever des questions relevant de l'article 26 du Pacte. UN وكان ينبغي، في رأيي، قبوله إذ إنه قد يثير مسائل بموجب المادة ٢٦ من العهد.
    Il ajoute qu'il se trouve actuellement dans une situation bien plus délicate qu'en 1998, étant accusé d'un crime beaucoup plus grave, puisqu'il est question de la mort d'un agent de l'État. UN ومضى قائلاً إنه في وضع أصعب مما كان عليه في عام 1998، إذ إنه متهم بارتكاب جريمة أخطر، هي قتل موظف حكومي.
    En Autriche, cette violation a été entérinée puisque aucun tribunal effectivement compétent n'a examiné cet aspect de l'affaire avant qu'il ne soit extradé. UN وقد جرى هذا الانتهاك في النمسا إذ إنه لم تنظر أي محكمة ذات اختصاص فعلي في هذا الجانب من دعواه قبل ترحيله.
    Il est disposé à ce que la référence aux directives soit supprimée, étant donné que le Comité peut communiquer de manière informelle ses conditions techniques aux États parties. UN وهو لا يعترض على فكرة حذف الإشارة إلى المبادئ التوجيهية، إذ إنه يمكن للجنة إبلاغ الدول الأطراف بشروطها التقنية بصورة غير رسمية.
    On a constaté qu'il est dangereux de menacer de retirer l'appui de la communauté internationale, car cela revient à donner aux saboteurs le pouvoir de faire échouer le processus de paix. UN وتبيَّن مدى خطورة التهديد بسحب الدعم الدولي لعملية ما، إذ إنه يمنح المفسدين سلطة الاعتراض على العملية.
    Dans cette ville, il a été arrêté deux fois par l'armée srilankaise car il était nouveau dans la région. UN وخلال المدة التي قضاها في هاتون قامت قوات الجيش السري لانكـي بالقبض عليه مرتين إذ إنه كان جديداً في المنطقة.
    C'est la meilleure manière de procéder, car il faut donner aux responsables la possibilité de gérer et de mettre en œuvre ces réformes le plus rapidement possible. UN والأمر ينبغي أن يكون على هذا الشكل، إذ إنه يجب أن يسمح للمديرين بأن يديروا وأن يدفعوا برنامج الإصلاح قدما بأسرع ما يمكن.
    Tous les essais cliniques réalisés au Centre doivent être approuvés par l'Agence européenne d'évaluation des médicaments (EMEA) car il n'existe à Chypre aucun organisme de ce type. UN وينبغي أن توافق الوكالة الأوروبية لمراقبة الدواء على جميع التجارب السريرية التي تجرى في المركز، إذ إنه لا توجد في قبرص وكالة معادلة للوكالة الأوروبية لمراقبة الدواء.
    Le problème est que le projet de convention couvre plus que le transport par mer, car il va s'appliquer maintenant à certains contrats multimodaux. UN والمشكلة هي أن مشروع الاتفاقية يشمل أكثر من النقل البحري إذ إنه ينطبق الآن على بعض عقود النقل المتعدد الوسائط.
    Le secteur des MPME revêt une importance critique pour les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, car il assure la plus grande partie des emplois. UN وقطاع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم حيوي بالنسبة للبلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نمواً، إذ إنه يوفر النصيب الرئيسي في العمالة.
    Cette dernière solution est à écarter, car elle ne sert personne. UN وينبغي تجاهل الخيار الأخير إذ إنه ليس من مصلحة أحد.
    Une coopération est également possible en l'absence de traité, mais elle est plus limitée, car elle ne saurait comprendre de mesures coercitives. UN ولا يزال التعاون ممكناً من دون معاهدة وإن كان على نطاق أضيق إذ إنه لا يمكن أن يشمل التدابير القسرية.
    Il a été observé que le thème de la simplification des procédures de constitution des entreprises revêtait une double dimension, nationale et transfrontière, car elle était susceptible de fournir aux MPME une base internationalement reconnaissable pour les transactions. UN وذُكر أنَّ لموضوع تبسيط إجراءات التأسيس بُعداً عابراً للحدود وبُعداً محليًّا، إذ إنه يمكن أن يوفِّر للمنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة أساساً دوليًّا معترفاً به لمعاملاتها.
    L'auteur avait déjà purgé sa peine puisqu'il était en détention depuis 2003. UN وقد سبق لصاحب البلاغ أن أنهى المدة التي حُكم عليه بها إذ إنه محتجز منذ عام 2003.
    Il a également entrepris des démarches en vue d'obtenir une pension de retraite, puisqu'il avait atteint l'âge de 55 ans et comptait vingt et une années de service. UN كما بدأ عملية تقديم طلب للحصول على معاشه التقاعدي، إذ إنه أتمَّ 21 عاماً في الخدمة وبلغ من العمر 55 عاماً.
    Il est à noter que les frais d'activité sont minimes puisque cet établissement s'adresse aux groupes les plus défavorisés. UN وتجدر الإشارة إلى أن المركز يقدم خدماته لقاء رسم تسجيل صغير جداً إذ إنه موجه لخدمة أشد المجموعات حرماناً.
    Cette année a été une année inhabituelle pour la Conférence, puisque, après plus d'une décennie de blocage, nous avons réussi à adopter un programme de travail. UN لقد كان هذا العام غير عادي بالنسبة للمؤتمر، إذ إنه بعد انقضاء عقد من الجمود أفلحنا في إقرار برنامج للعمل.
    Dans ses rapports, le Rapporteur spécial a également dû évoquer la situation qui existait à l'époque en Afrique du Sud, étant donné que nombre des activités mercenaires semblaient liées à la consolidation et à la défense du régime d'apartheid et inspirées par des fonctionnaires de ce régime. UN ولذلك ينبغي أن تشير تقارير المقرر الخاص أيضا إلى الحالة التي كانت سائدة في جنوب افريقيا، إذ إنه يبدو أن العديد من أنشطة المرتزقة كانت ذات صلة بتعزيز نظام الفصل العنصري وحمايته، وكانت تتم بإيعاز من موظفين في هذا النظام.
    Il s'agit là d'une décision importante car cela offre à la Conférence la possibilité de réfléchir sur ellemême et d'examiner attentivement ses méthodes de travail. UN وهذا قرار هام إذ إنه يتيح للمؤتمر فرصة إعمال الفكر وإجراء استعراض دقيق لأساليب عمله.
    La violence empêche les femmes de contribuer au développement et inversement puisqu'elle limite leurs possibilités et leur capacité à agir. UN إن العنف يحول دون مشاركة النساء في التنمية وانتفاعهن بها، إذ إنه يقيد اختياراتهن ويحدّ من قدرتهن على التصرف.
    193. Le Groupe de travail réitère les observations consignées dans le rapport annuel précédent, étant donné qu'il n'a reçu aucun renseignement du Gouvernement à ce sujet. UN 193- يكرر الفريق العامل الملاحظات التي أبداها في التقارير السابقة، إذ إنه لم يتلق معلومات من الحكومة بشأنها.
    La communication est donc irrecevable en vertu de l'article premier du Protocole facultatif dans la mesure où elle est présentée au nom du troisième auteur. UN وبالتالي يعتبر البلاغ غير مقبول بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري إذ إنه قدِّم باسم صاحبة البلاغ الثالثة.
    En outre, le frère de l'auteur lui avait conseillé de se reposer avant d'introduire sa demande parce qu'il avait peur et était stressé. UN وإضافة إلى ذلك، قال مقدم البلاغ إن أخاه نصحه بأن يأخذ قسطاً من الراحة قبل أن يقدم طلبه، إذ إنه كان خائفاً ومجهداً.
    L'insurrection passée a posé de gros problèmes en ce qu'elle a contribué à l'accroissement du chômage. UN فقد طرح التمرد في الماضي تحدياً كبيراً إذ إنه ساهم في البطالة في البلد.
    Or la mondialisation s'accompagne d'un vide institutionnel, dans la mesure où il n'existe pas un cadre mondial de contrôle des firmes multinationales. UN والحال أن العولمة يرافقها فراغ مؤسسي إذ إنه لا يوجد إطار عالمي لمراقبة الشركات المتعددة الجنسيات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد