ويكيبيديا

    "إذ يكفي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • il suffit
        
    • il leur suffit
        
    • il suffirait
        
    Il n'est pas nécessaire que ses lois soient enfreintes pour que le pays concerné fasse une telle demande; il suffit que ses intérêts importants soient touchés. UN ولا يلزم أن تُخرَق قوانين البلد المقدم للطلب كي يستطيع أن يقدم هذا الطلب؛ إذ يكفي أن تتأثر مصالحه الهامة.
    Dans ce cas, il suffit que l'assuré ait, à la date de l'accident, occupé un emploi assujetti à l'assurance. UN إذ يكفي في هذه الحالة أن يكون المؤمن عليه شاغلا وقت الحادث لوظيفة خاضعة للتأمين.
    Dans certains cas, il suffit d'expliquer au plaignant la procédure ou le texte législatif auxquels le membre de la police obéissait au moment où l'incident qui a motivé la plainte est survenu. UN إذ يكفي في بعض الحالات تقديم شرح للشاكي عن القانون أو اﻹجراءات التي كان الضابط ينفذ عمله في ظلها وقت وقوع الحادث الذي أثار تقديم الشكوى.
    Ils devraient s'abstenir de donner trop de détails historiques; il leur suffit de fournir un aperçu des événements clefs dont les organes conventionnels peuvent avoir besoin pour comprendre le contexte dans lequel l'État applique les instruments. UN وينبغي أن تمتنع الدول عن تقديم سرد تاريخي مفصَّل: إذ يكفي تقديم وصف موجز للحقائق التاريخية الرئيسية في الحالات التي تكون فيها هذه الحقائق ضرورية لمساعدة هيئات المعاهدات في فهم السياق الذي يجري فيه تنفيذ الدولة للمعاهدات.
    Ces mesures seraient simples à prendre : il suffirait de n'éliminer que les différences entre les deux statuts qui nuisent effectivement à l'administration de la justice. UN وهو إجراء من السهل اتخاذه، إذ يكفي مجرد إزالة ما بين النظامين الأساسيين من أوجه اختلاف تؤثر تأثيرا جوهريا على إقامة العدل.
    Pour obtenir cette assurance, il n’est pas nécessaire que tous les faits invoqués par l’auteur de la communication soient prouvés; il suffit que le Comité considère qu’ils sont suffisamment étayés et crédibles. UN وليس من الضروري للجنة حتى تتوصل إلى هذا الاقتناع أن تكون جميع الوقائع المقدمة من مقدم البلاغ قد تم إثباتها، إذ يكفي للجنة أن تعتبر هذه الوقائع موثقة بشكل كاف وأن لها مصداقية.
    il suffit d'avoir commis l'un quelconque des actes qu'énumère l'article dans l'intention claire de parvenir à la destruction totale ou partielle d'un groupe protégé en tant que tel. UN إذ يكفي أن يكون قد تم ارتكاب أي فعل من اﻷفعال المدرجة في المادة مع توفر قصد واضح يتمثل في تحقيق التدمير الكلي أو الجزئي لجماعة محمية بهذه الصفة.
    L'évaluation de la double incrimination est un exercice abstrait. il suffit que les faits soient punissables en droit belge et qu'ils répondent à l'incrimination minimum, indépendamment de la qualification. UN وتقييم ازدواجية التجريم هو ممارسة تقوم على أسس نظرية، إذ يكفي أن تكون الأفعال مستوجبة للعقوبة بموجب القانون البلجيكي ومستوفية للحد الأدنى من معايير الجريمة، بغض النظر عن توصيفها.
    il suffit en effet, dans le cadre du régime général, qu'un autre État ou une autre organisation internationale accepte la réserve expressément ou tacitement pour que l'auteur de la réserve soit considéré comme une partie contractante au traité. UN إذ يكفي في الواقع، في إطار النظام العام، أن تعرب دولة أو منظمة دولية أخرى عن قبول التحفظ على نحو صريح أو ضمني لكي تُعتبر الجهة المتحفظة طرفا متعاقدا في المعاهدة.
    il suffit en effet, dans le cadre du régime général, qu'un autre État ou une autre organisation internationale accepte la réserve expressément ou tacitement pour que l'auteur de la réserve soit considéré comme une partie contractante au traité. UN إذ يكفي في الواقع، في إطار النظام العام، أن تعرب دولة أو منظمة دولية أخرى عن قبول التحفظ على نحو صريح أو ضمني لكي يُعتبر صاحب التحفظ طرفاً متعاقدا في المعاهدة.
    il suffit en effet que l'un des éléments constitutifs de l'infraction ait été commis sur le territoire pour que les juridictions françaises soient compétentes pour en connaître. UN إذ يكفي أن يكون عنصر واحد من الجريمة قد ارتكب في الأراضي الفرنسية ليصبح لدى السلطات القضائية الفرنسية اختصاص النظر فيها.
    il suffit en effet, dans le cadre du régime général, qu'un autre État ou une autre organisation internationale accepte la réserve expressément ou tacitement pour que l'auteur de la réserve soit considéré comme État contractant ou organisation contractante au traité. UN إذ يكفي في الواقع، في إطار النظام العام، أن تعرب دولة أو منظمة دولية أخرى عن قبول التحفظ على نحو صريح أو ضمني لكي يُعتبر صاحب التحفظ دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة في المعاهدة.
    3. La disposition n’exige pas que l’aide ou assistance ait été essentielle pour l’exécution du fait internationalement illicite; il suffit qu’elle ait contribué sensiblement à ce fait. UN ٣ - لا يوجد أي شرط يقضي بأنه لا بد وأن تكون المعونة أو المساعدة عنصرا أساسيا في تنفيذ الفعل غير المشروع دوليا؛ إذ يكفي أن تكون هذه المعونة أو المساعدة قد أسهمت إسهاما كبيرا في ذلك الفعل.
    En principe, le contrat de mariage n'a pas besoin d'être écrit ou enregistré. il suffit qu'il y ait consentement des deux futurs mariés, qui peuvent confirmer le mariage par une déclaration en présence de témoins. UN 328 - من حيث المبدأ، يلزم أن يكون عقد النكاح مكتوباً أو مسجلاً إذ يكفي لإبرام هذا العقد توافر الرضا المتمثل بالإيجاب والقبول من الزوج والزوجة.
    Une autre nouvelle disposition encourage l'adoption de frères et de soeurs - il suffit pour les parents adoptants de satisfaire aux conditions fixées pour l'adoption d'un enfant qu'il souhaitent adopter pour que son ou ses frères et soeurs puissent être adoptés quelle que soit alors la différence d'âge. UN وثمة ابتكار آخر يشجع على تبني الأخوة والأخوات - إذ يكفي استيفاء الوالدين بالتبني للشروط الأساسية لتبني طفل واحد يرغبان في تبنيه، لإمكان تبني أخوته وأخواته بصرف النظر عن إمكانية تجاوز الفرق في السن.
    il suffit que les parties, par un accord ultérieur ou une pratique ultérieure au sens de l'article 31, paragraphe 3, attribuent un certain sens au traité ou, en d'autres termes, adoptent certaines < < vues communes > > au sujet de celui-ci. UN إذ يكفي أن تسند الأطراف، باتفاق لاحق أو ممارسة لاحقة بمقتضى المادة 31 (3)، معنى معينا للمعاهدة()، أو بعبارة أخرى أن تعتمد ' ' فهما`` معينا لها().
    Bien qu'il incombe à l'accusé de prouver qu'il n'a pas les moyens nécessaires, il n'a cependant pas à le faire < < au-delà de tout doute > > ; il suffit qu'il existe < < quelques indices > > en ce sens. UN ومع أن على المتهم أن يثبت عدم امتلاك الموارد الكافية، غير أنه لا يحتاج إلى " بيّنة " ؛ إذ يكفي وجود " بعض الأدلة " على ذلك().
    Comme on peut le constater, l'éventail des personnes concernées est très large puisqu'il suffit que des personnes aient fait acte d'allégeance à l'égard de la puissance ennemie en question < < sans qu'il y ait à rechercher leur nationalité > > pour qu'elles soient considérées comme des < < ressortissants > > de ladite puissance. UN وكما يمكن ملاحظته، فإن فئة الأشخاص المعنيين واسعة جدا إذ يكفي أن يَدين أشخاص بالولاء للدولة العدوة المعنية " دونما حاجة إلى البحث عن جنسيتهم() " لكي يُعتبروا " رعايا " الدولة المذكورة.
    Ils devraient s'abstenir de donner trop de détails historiques; il leur suffit de fournir un aperçu des événements clefs dont les organes conventionnels peuvent avoir besoin pour comprendre le contexte dans lequel l'État applique les instruments. UN وينبغي أن تمتنع الدول عن تقديم سرد تاريخي مفصَّل: إذ يكفي تقديم وصف موجز للحقائق التاريخية الرئيسية في الحالات التي تكون فيها هذه الحقائق ضرورية لمساعدة هيئات المعاهدات في فهم السياق الذي يجري فيه تنفيذ الدولة للمعاهدات.
    Quelques représentants se sont aussi élevés contre la proposition de renvoyer la question à la prochaine Réunion des Parties; il suffirait de prendre note du résumé à la réunion en cours, tout en reconnaissant qu'il ne représentait pas les vues de toutes les Parties et n'avait pas vocation à le faire. UN واعترض بعض الممثلين أيضاً على اقتراح العودة إلى المسألة في الاجتماع القادم للأطراف، إذ يكفي الإحاطة علماً بالموجز في الاجتماع الحالي مع الاعتراف بأنه لم يبرز آراء جميع الأطراف ولم يكن هذا هو الغرض منه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد