ويكيبيديا

    "إرادة الأطراف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la volonté des parties
        
    • lequel les Parties
        
    • la volonté politique de tous
        
    Elle continue de buter sur de grands obstacles et aléas, les chances de succès étant souvent tributaires de multiples facteurs, dont l'un des plus importants a trait à la volonté des parties. UN فما زالت أمامها عقبات كبيرة وأشواط طويلة، ونجاحها مرهون بعوامل متعددة. ومن العوامل الأساسية إرادة الأطراف المعنية.
    Son succès dépendra en dernier lieu de la volonté des parties signataires d'en respecter les dispositions. UN ويتوقف نجاح الاتفاق في نهاية المطاف على إرادة الأطراف الموقعة في ما يتعلق بالتقيد بأحكامه.
    Le mandat peut être officiel ou non, mais il doit exprimer la volonté des parties d'entamer des négociations et de trouver une solution pacifique au conflit. UN وقد يكون التكليف رسميا أو غير رسمي، ولكنه يجب أن يعبر عن إرادة الأطراف للشروع في مفاوضات وإيجاد حلول سلمية للنزاع.
    Option 1: On entend par < < cas de force majeure > > , aux fins de la présente décision, un événement ou un phénomène extraordinaire sur lequel les Parties n'ont aucune prise. UN الخيار 1: " القوة القاهرة " تعني، لأغراض هذا المقرر، حدثاً أو ظرفاً غير عادي يخرج عن إرادة الأطراف.
    L'un des principaux mérites du rapport est que le groupe d'experts internationaux y reconnaît que l'application des solutions multilatérales applicables aux différentes étapes du cycle complet du combustible nucléaire exige la volonté politique de tous les participants et que, par conséquent, l'application de leurs recommandations exhaustives suppose l'existence préalable d'accords entre les États. UN 10 - ومن المزايا الرئيسية للتقرير تسليمه بأن النظم المتعددة الجنسيات التي يمكن تطبيقها في مختلف مراحل الدورة الكاملة للوقود النووي تتطلب إرادة الأطراف المشاركة فيها، ولذلك فإن ما يتضمنه من توصيات مستفيضة تفترض وجود اتفاقات بين الدول التي تقرر اعتماد تلك النظم.
    Les circonstances justifiant une prorogation pourraient être un acte de l'une des parties ou un événement échappant à la volonté des parties. UN وقد تكون الظروف التي تبرر التمديد تصرفا من جانب أحد الأطراف أو حدثا خارجا عن إرادة الأطراف.
    La reconnaissance juridique de l’autonomie de la volonté des parties concernant la subordination contractuelle de différentes catégories de prêts pourra, à cet égard, faciliter le financement de projets d’infrastructure. UN والاعتراف القانوني بحرية إرادة الأطراف في النص على التخفيض التعاقدي لرتب مختلف طبقات الديون يمكن أن يؤدي إلى تيسير تمويل مشاريع البنية التحتية.
    la volonté des parties s'est clairement exprimée puisqu'il existe un traité, et une clause de cette nature n'est donc pas nécessaire. UN أما إرادة الأطراف فقد تم الإعراب عنها صراحة من خلال وجود هذه المعاهدات ولذلك فالأمر لا يدعو إلى مثل هذا الشرط.
    Il a été reconnu toutefois que la manière de traiter cette question dépendait aussi du contexte, notamment de la volonté des parties. UN غير أنه اتُّفِق على أن طريقة معالجة ذلك تعتمد أيضاً على السياق، بما في ذلك الإشارة إلى إرادة الأطراف.
    Cet Accord traduit la volonté des parties de procéder à l'identification des populations, au recensement électoral et à l'organisation d'une élection présidentielle libre, ouverte et transparente. UN ويترجم هذا الاتفاق إرادة الأطراف للمضي قدما في تحديد هوية السكان من أجل تنظيم إحصاء انتخابي وعقد انتخابات رئاسية حرة ونزيهة يفتح باب الاشتراك فيها للجميع.
    Grâce à ses consultations et à ses propositions éventuelles, le Président de la Conférence du désarmement peut ouvrir la voie et faciliter la marche vers un consensus, mais il ne saurait se substituer à la volonté des parties. UN فرئيس مؤتمر نزع السلاح قد يستطيع، عن طريق المشاورات وأية اقتراحات قد يقدمها، أن يشجع التوصل إلى توافق آراء وأن يمهد السبيل لذلك، ولكنه لا يستطيع أبداً أن يحل محل إرادة الأطراف.
    Cependant, ils doivent le faire en respectant pleinement la volonté des parties concernées et en se conformant aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN ولكن عند القيام بذلك يتعين احترام إرادة الأطراف المعنية احتراما تاما والتصرف بما يتماشى مع مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه.
    Contrairement à ce que certains États semblaient penser, le recours à ces critères s'ajoutait à celui de la volonté des parties et ne le supprimait pas. UN وخلافاً لما يبدو أن بعض الدول تعتقده، فإن الاستناد إلى هذه الدلائل يكون بالإضافة إلى معيار إرادة الأطراف وهو لا يقصي هذا المعيار.
    Si un traité l'emportait normalement sur une coutume, ce n'était pas en raison d'une hiérarchie mais simplement parce qu'il fallait donner effet à la volonté des parties. UN فإذا أوليت معاهدة أولوية على عرف عام بصورة عادية، فإن هذا لا يرجع إلى وجود تسلسل هرمي، وإنما يرجع ببساطة إلى ضرورة تنفيذ إرادة الأطراف.
    De plus, elle réglementait la matière considérée plus efficacement et était plus utile en ce qu'elle reflétait mieux la volonté des parties. UN وإضافة إلى ذلك، تنظم هذه القاعدة المسألة قيد النظر بفعالية وكفاءة أكبر وتكمن فائدتها في إتاحة فرص أفضل لمعرفة إرادة الأطراف.
    Le succès de son entreprise dépendra de la volonté des parties de surmonter leurs divergences par le dialogue et, ce qui est tout aussi important, de l'engagement direct, actif et unifié de la communauté internationale en faveur de ses efforts de médiation. UN وإن كان نجاحه سيتوقف على إرادة الأطراف تجاوز خلافاتها عن طريق الحوار، كما سيتوقف على عنصر آخر له نفس الأهمية، وهو مشاركة المجتمع الدولي بصورة مباشرة وفعّالة وموحدة في دعم جهود الوساطة التي يبذلها.
    . S'il importe d'inclure dans le guide le principe de l'indemnisation, il pourrait être utile aussi que les recommandations stipulent que l'indemnisation variera selon que l'inobservation d'une clause contractuelle découle d'un événement échappant à la volonté des parties ou est imputable à l'une d'elles, particulièrement à l'autorité contractante. . UN 10- ومضى المتحدث يقول إنه في حين أن من المهم ذكر مبدأ التعويض في الدليل، قد يكون من المفيد أيضا أن تنص التوصيات على أن التعويض سيختلف تبعا لما إذا كان عدم مراعاة شرط ما قد نشأ عن أمر خارج عن إرادة الأطراف أم عن خطأ من جانب الأطراف وخاصة من جانب السلطة المتعاقدة.
    Les conclusions du Comité des choix techniques allaient à l'encontre de la volonté des parties telle qu'exprimée dans la décision XVI/4 sur les méthodes de travail et le mandat du Comité. UN لذلك فإن نتائج لجنة الخيارات التقنية كانت بعيدة عن إرادة الأطراف الموضحة في مقررها 16/4 بشأن الإجراءات العملية للجنة واختصاصاتها.
    Option 1: On entend par < < cas de force majeure > > , aux fins de la présente décision, un événement ou un phénomène extraordinaire sur lequel les Parties n'ont aucune prise. UN الخيار 1: " القوة القاهرة " تعني، لأغراض هذا المقرر، حدثاً أو ظرفاً غير عادي يخرج عن إرادة الأطراف.
    [h) Option 1: On entend par < < cas de force majeure > > , aux fins de la présente décision, un événement ou un phénomène extraordinaire sur lequel les Parties n'ont aucune prise. UN [(ح) الخيار 1: " القوة القاهرة " تعني، لأغراض هذا المقرر، حدثاً أو ظرفاً غير عادي يخرج عن إرادة الأطراف.
    L'un des principaux mérites du rapport est que le groupe d'experts internationaux y reconnaît que l'application des solutions multilatérales applicables aux différentes étapes du cycle complet du combustible nucléaire exige la volonté politique de tous les participants et que, par conséquent, l'application de leurs recommandations exhaustives suppose l'existence préalable d'accords entre les États. UN 10 - ومن المزايا الرئيسية للتقرير تسليمه بأن النظم المتعددة الجنسيات التي يمكن تطبيقها في مختلف مراحل الدورة الكاملة للوقود النووي تتطلب إرادة الأطراف المشاركة فيها، ولذلك فإن ما يتضمنه من توصيات مستفيضة تفترض وجود اتفاقات بين الدول التي تقرر اعتماد تلك النظم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد