Ils fournissent en outre aux États des indications sur la manière dont s'acquitter des engagements qu'ils ont contractés au titre du Protocole V s'agissant d'avertir les populations concernées. | UN | وهي تقدم أيضاً إرشاداً للدول بشأن كيفية الوفاء بالالتزامات بموجب البروتوكول الخامس فيما يتعلق بإنذار السكان المتضررين. |
Les critères et les normes renvoient particulièrement aux causes de violence familiale et offrent des indications détaillées aux sociétés. | UN | ويشير الطيف والمعايير تحديداً إلى اعتبارات العنف المنزلي وتقدم إرشاداً شاملاً للجمعيات. |
Elle contient des indications pour la mise en œuvre des recommandations internationales qui figurent dans la première partie. | UN | ويقدم ذلك القسم من التوصيات إرشاداً بشأن تنفيذ التوصيات الدولية الواردة في القسم الأول. |
S'agissant du groupe de contact, la coprésidente a estimé que les membres de celui-ci souhaiteraient peut-être examiner les décisions relatives aux synergies, qui offraient des orientations sur plusieurs questions soulevées. | UN | وأشارت الرئيسة المشاركة في تكليفها لفريق الاتصال إلى أن أعضاء فريق الاتصال قد يرغبون في استعراض قرارات التآزر التي تتيح إرشاداً بشأن عدد من القضايا المثارة. |
Les conclusions donneront des orientations grâce auxquelles les éléments institutionnels pourraient atteindre plus efficacement les objectifs du cadre. | UN | وستوفر الاستنتاجات إرشاداً بشأن أي العناصر المؤسسية التي يمكن أن تكون أكثر فعالية في إنجاز مقاصد الإطار. |
Les inspecteurs ont été informés de l'existence de principes directeurs concernant les voyages aériens commerciaux dont peuvent s'inspirer tant les responsables des organismes des Nations Unies chargés d'approuver les voyages que les fonctionnaires afin de limiter le plus possible l'exposition du personnel à des risques inutiles. | UN | وقد أُبلغ المفتشان بوجود مبادئ توجيهية تتيح إرشاداً لمديري المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة الذين يوافقون على السفر لأداء واجبات أو السفر الذي يكون مستحقاً كما تتيح هذا الإرشاد للموظفين بشأن جوانب السفر الجوي التجاري للركاب، من أجل التقليل إلى أدنى حد من تعرض الموظفين لمخاطر لا لزوم لها(). |
Audelà du système des Nations Unies, des instruments et mécanismes régionaux fournissent également une orientation en la matière. | UN | وخارج منظومة الأمم المتحدة، تقدم الصكوك والآليات الإقليمية أيضاً إرشاداً مهماً. |
64. Les lacunes de l'application de l'Accord identifiées par l'équipe d'évaluation fourniront des indications très utiles pour la conception d'autres accords interinstitutions. | UN | 64- وأما مَواطن القصور في تنفيذ الاتفاق التي حدّدها فريق التقييم فمن شأنها أن توفّر إرشاداً توجيهياً مفيداً في تصميم اتفاقات أخرى مشتركة بين الوكالات. |
25. L'article 35 des Règles contient, dans son paragraphe 1, des indications générales au sujet de la soumission des éléments de preuve par un requérant : | UN | 25- تقدم المادة 35(1) من القواعد إرشاداً عاماً بشأن تقديم الأدلة من جانب المطالب: |
18. L'article 35 des Règles contient, dans son paragraphe 1, des indications générales au sujet de la soumission des éléments de preuve par un requérant : | UN | 18- تقدم المادة 35(1) من القواعد إرشاداً عاماً بشأن تقديم الأدلة من جانب المطالب: |
28. L'article 35 des Règles contient, dans son paragraphe 1, des indications générales au sujet de la soumission des éléments de preuve par un requérant : | UN | 28- تقدم المادة 35(1) من القواعد إرشاداً عاماً بشأن تقديم الأدلة من جانب المطالب: |
28. L'article 35 des Règles contient, dans son paragraphe 1, des indications générales au sujet de la soumission des éléments de preuve par un requérant : | UN | 28- تقدم المادة 35(1) من القواعد إرشاداً عاماً بشأن تقديم الأدلة من جانب المطالب: |
109. L'expression " à la suite de " employée au paragraphe 21 n'est pas définie plus précisément dans la décision 7, mais la décision 9 du Conseil d'administration fournit des indications quant à ce qui peut être considéré comme constituant des " pertes subies par suite de " l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ٩٠١- ولئن كان المقرر ٧ لا يقدم تعريفاً محدداً للعبارة " نتيجة ﻟ " الواردة في الفقرة ١٢ منه، فإن مقرر مجلس اﻹدارة ٩ يقدم إرشاداً بشأن ما يمكن اعتباره " خسائر وقعت نتيجة ﻟ " غزو العراق واحتلاله للكويت. |
L'objectif est de constituer un catalogue de dispositions juridiques issues de différents instruments juridiques internationaux qui, ensemble, fourniront des indications précises sur les normes juridiques à respecter pour prévenir un génocide. | UN | والأمل معقود في أن يؤدي المشروع إلى وضع مجموعة متنوعة من الأحكام القانونية من مختلف الصكوك القانونية الدولية التي تتيح معاً إرشاداً مفصلاً عن طائفة الأحكام القانونية التي يجب احترامها من أجل منع الإبادة الجماعية. |
Le cadre juridique international offre donc des orientations très complètes pour adapter l'éducation aux droits de l'enfant. | UN | وعلى هذا النحو يقدم الإطار القانوني الدولي إرشاداً شاملاً لتكييف التعليم مع حقوق الطفل. |
Si l'ISNA le juge nécessaire et approprié dans l'intérêt du mineur, il décide que la réintégration du mineur dans sa famille sera contrôlée et que le groupe familial devra recevoir des orientations psychosociales pendant au moins six mois. | UN | وعندما يرى المعهد أنه من الضروري والملائم لصالح الطفل أن يعود، فإنه قد يوافق على ذلك ولكن تحت إشراف خاص، إذا ما كانت الأسرة تتلقى إرشاداً نفسياً واجتماعياً لمدة ستة شهور على الأقل. |
La jurisprudence établie par le Comité par le biais de son dialogue avec les États parties donne des orientations fort utiles pour l'assistance technique et devrait être mise pleinement à profit. | UN | وتقدّم السوابق التي وضعتها اللجنة من خلال حوارها مع الدول الأطراف إرشاداً قيّماً للمساعدة التقنية، وينبغي استخدامها إلى أقصى قدر ممكن. |
Elle s'applique à tous les enseignants, tant des écoles privées que publiques, et donne des orientations concernant un large éventail de questions, dont les rôles et responsabilités des enseignants. | UN | وينطبق على جميع المعلمين في كل من المدارس الخاصة والعامة ويقدم إرشاداً بشأن طائفة متنوعة من القضايا، من بينها أدوار ومسؤوليات المدرسين. |
La section III ci-après donne des orientations sur la manière d'effectuer une telle analyse, dont les résultats pourront être comparés à toutes les données initiales collectées durant les deux premières phases en vue de déterminer les progrès réalisés. | UN | ويقدم القسم ثالثاً أدناه إرشاداً حول طريقة تنفيذ هذا التحليل، الذي يمكن مقارنته بأي بيانات خط أساس تم جمعها في المرحلتين الأولى والثانية لتحديد التقدم المحرز. |
Les inspecteurs ont été informés de l'existence de principes directeurs concernant les voyages aériens commerciaux dont peuvent s'inspirer tant les responsables des organismes des Nations Unies chargés d'approuver les voyages que les fonctionnaires afin de limiter le plus possible l'exposition du personnel à des risques inutiles. | UN | وقد أُبلغ المفتشان بوجود مبادئ توجيهية تتيح إرشاداً لمديري المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة الذين يوافقون على السفر لأداء واجبات أو السفر الذي يكون مستحقاً كما تتيح هذا الإرشاد للموظفين بشأن جوانب السفر الجوي التجاري للركاب، من أجل التقليل إلى أدنى حد من تعرض الموظفين لمخاطر لا لزوم لها(). |
S'il est vrai que le Plan stratégique évoluera au fil du temps en fonction des développements nouveaux, il fournit néanmoins une orientation générale pour une période de trois à cinq ans. | UN | وستتبلور الخطة الاستراتيجية مع الوقت وفقاً للتطورات ولكنها توفر بالفعل إرشاداً وتوجيهاً شاملين للفترة القادمة التي تمتد من ثلاث إلى خمس سنوات. |