Les auteurs de la communication conjointe no 2 relèvent la persistance d'attitudes négatives dans l'ensemble de la population à l'égard des minorités. | UN | ولاحظت الورقة المشتركة 2 أن المواقف السلبية العامة إزاء الأقليات مستمرة. |
Le Becket Fund est d'avis que le champ d'application trop large de cette loi risque d'encourager la censure et, partant, l'intolérance à l'égard des minorités défavorisées. | UN | وحاج الصندوق بأن اتساع نطاق هذه المادة يشجع على الرقابة التي تعزز عدم التسامح إزاء الأقليات غير المفضلة. |
On n'a plus eu à déplorer de messages d'intolérance à l'égard des minorités nationales lors de la campagne. | UN | ولوحظ أن خطاب الحملة كان متسامحا إزاء الأقليات القومية. |
Il peut arriver que ces conflits se transforment en débats très passionnés sur le lieu de travail, et même au-delà, au risque d'exacerber le ressentiment à l'encontre des minorités religieuses ou de conviction. | UN | ويمكن أن تتصاعد مثل هذه النزاعات أحيانا إلى مجادلات يسودها انفعال شديد داخل مكان العمل، بل وخارجه، مهددةً بمراكمة الضغينة إزاء الأقليات الدينية أو العقائدية. |
Il l'encourage une nouvelle fois à embaucher dans la police des membres de communautés roms et demande instamment à l'État partie d'allouer des ressources suffisantes à la mise en œuvre de la Stratégie 2008-2012 concernant la police tchèque et les minorités. | UN | وتشجع الدولة الطرف مرة أخرى على توظيف أفراد من مجتمعات الروما في الشرطة وتحث الدولة الطرف على تخصيص موارد كافية لتنفيذ استراتيجية الفترة 2008-2012 بشأن قواعد عمل قوات الشرطة التشيكية إزاء الأقليات. |
A également été noté l'accès récent des minorités aux médias, par exemple sur la chaîne ATV dans le cadre d'un forum sur la politique à l'égard des minorités. | UN | ولوحظ أيضا وصول الأقليات لوسائط الإعلام مؤخرا، كقناة ATV مثلا في إطار منتدى عن السياسة المتبعة إزاء الأقليات. |
Les programmes enseignés à des groupes non minoritaires devraient comporter des matériels visant à réduire les stéréotypes et les attitudes racistes à l'égard des minorités. | UN | وينبغي أن تتضمن المقررات التعليمية الموجهة إلى غير الأقليات داخل الدولة مواد ترمي إلى الحد من التنميط والمواقف العنصرية إزاء الأقليات. |
À une époque, l'esclavage et le déni des droits des femmes constituaient des traditions; aujourd'hui, la plupart des pays avaient adopté des traditions très différentes à l'égard des minorités raciales et des femmes. | UN | ففي وقت من الأوقات، كانت العبودية وحرمان المرأة من حقوقها من التقاليد؛ أما اليوم، فقد اعتمدت معظم البلدان تقاليد مختلفة جداً إزاء الأقليات العرقية والمرأة. |
Malheureusement, les attitudes négatives à l'égard des minorités et des réfugiés persistent chez les agents publics, les médias et le grand public, ce qui est un sujet de préoccupation pour le Comité. | UN | وتأسف لأن استمرار المواقف السلبية إزاء الأقليات واللاجئين في صفوف الموظفين الحكوميين وفي أوساط الإعلام وعامة الجمهور، ما زال يشكل داعياً لقلق اللجنة. |
Ils relèvent que la procédure par laquelle ils ont cherché en vain à obtenir l'enregistrement de l'association a pris deux ans, ce qui montre selon eux que l'État partie pratique une politique discriminatoire à l'égard des minorités religieuses. | UN | ويلاحظان أن عملية السعي بدون نجاح إلى تسجيل الرابطة استغرق سنتين، مما يدل على اتباع الدولة الطرف سياسة تمييزية إزاء الأقليات الدينية. |
151. Le Rapporteur spécial demeure préoccupé par la persistance des préjugés et de comportements discriminatoires à l'égard des minorités religieuses. | UN | 151- ويعرب المقرر الخاص عن قلقه المستمر إزاء الإجحاف المتواصل والمواقف التمييزية المتخذة باستمرار إزاء الأقليات الدينية. |
Les médias sont l'une des principales sources de reproduction des stéréotypes à l'égard des minorités. | UN | ووسائط الإعلام من بين المصادر الرئيسية لإعادة إنتاج الصور النمطية إزاء الأقليات(131). |
Il note aussi avec préoccupation que des groupes minoritaires vulnérables sont la cible de slogans empreints de haine, proférés notamment par les membres de certains partis et groupes politiques, et que l'intolérance à l'égard des minorités religieuses s'est traduite par des actes de vandalisme dans des lieux de culte et l'agression de fidèles. | UN | كما يساورها القلق من استهداف بعض فئات الأقليات المستضعفة بشعارات ترقى إلى خطاب الكراهية، يطلقها أعضاء بعض الأحزاب والمجموعات السياسية بوجه خاص، ومن كون التعصب إزاء الأقليات الدينية قد أدى إلى تخريب بعض أماكن العبادة والتهجم على مرتاديها. |
Il note aussi avec préoccupation que des groupes minoritaires vulnérables sont la cible de slogans empreints de haine, proférés notamment par les membres de certains partis et groupes politiques, et que l'intolérance à l'égard des minorités religieuses s'est traduite par des actes de vandalisme dans des lieux de culte et l'agression de fidèles. | UN | كما يساورها القلق من استهداف بعض فئات الأقليات المستضعفة بشعارات ترقى إلى خطاب الكراهية، يطلقها أعضاء بعض الأحزاب والمجموعات السياسية بوجه خاص، ومن كون التعصب إزاء الأقليات الدينية قد أدى إلى تخريب بعض أماكن العبادة والتهجم على مرتاديها. |
113.57 Lutter contre les pratiques discriminatoires à l'égard des minorités ethniques et religieuses, notamment en levant les restrictions à leur participation à la vie politique et sociale (Australie); | UN | 113-57- التصدي للممارسات التمييزية إزاء الأقليات الإثنية والدينية، بما في ذلك رفع القيود المفروضة على مشاركتها في الحكم والمجتمع (أستراليا)؛ |
a) Un projet promotionnel pour inciter à la compréhension et à la tolérance à l'égard des minorités ethniques et d'autres cultures par le biais d'une stratégie de communication et de relations publiques; | UN | (أ) مشروع ترويجي للتشجيع على التفاهم والتسامح إزاء الأقليات الإثنية والثقافات الأخرى عن طريق استراتيجية تواصل في مجال العلاقات العامة؛ |
Le nationalisme instrumentalisé politiquement (à lier, en partie, à des événements extérieurs, par exemple, les interventions des puissances européennes à la fin de l'Empire ottoman relativement à la question des minorités chrétiennes, ainsi que la question de Chypre) s'est manifesté en particulier, de manière intolérante et discriminatoire, à l'encontre des minorités chrétiennes. | UN | وقد تجسد الاستغلال السياسي للنزعة القومية (والتي ينبغي ربطها جزئيا بأحداث خارجية منها على سبيل المثال تدخل القوى الأوروبية في نهاية عصر الإمبراطورية العثمانية بخصوص مسألة الأقليات المسيحية، إضافة إلى مسألة قبرص) بطريقة تتسم بالتعصب وبالتمييز إزاء الأقليات المسيحية بصفة خاصة. |
9. Le Comité note avec regret les récentes manifestations d'intolérance envers des minorités religieuses et des groupes religieux non traditionnels en Bulgarie (110 cas de vandalisme dirigé contre des mosquées au cours des vingt dernières années et agression de musulmans en prière devant la mosquée Banya Bashi dans le centre de Sofia le 20 mai 2011). | UN | 9- وتأسف اللجنة للممارسات التي تنم عن التعصب والتي حدثت مؤخراً إزاء الأقليات الدينية والأقليات الدينية غير التقليدية في بلغاريا (110 حالات سُجلت فيها أعمال تخريب لمساجد وأبلغ عنها في العقدين الأخيرين، والهجوم على مسلمين وهم يؤدون الصلاة أمام مسجد بانية باشي في قلب مدينة صوفيا، في 20 أيار/مايو 2011). |
Il a noté que l'Allemagne avait arrêté des mesures positives pour lutter contre la discrimination fondée sur la religion. Il a encouragé l'Allemagne à mettre en œuvre les recommandations relatives à la lutte contre la discrimination, en particulier vis-à-vis des minorités ethniques et religieuses. | UN | وأشارت إلى أن ألمانيا اتخذت تدابير إيجابية في التصدي للتمييز على أساس الدين، وشجعت قطر ألمانيا على تنفيذ التوصيات المتعلقة بمكافحة التمييز، وبخاصة إزاء الأقليات الإثنية والدينية. |
39. L'observateur de la Slovaquie a exposé certaines constantes de la politique slovaque relative aux minorités nationales en ce qui concerne la démocratie parlementaire, la légalité et la société civile. | UN | ٩٣ - وحدّد المراقب من سلوفاكيا بعض العناصر الثابتة في السياسة التي يتبعها بلده إزاء اﻷقليات الوطنية فيما يتصل بالديمقراطية البرلمانية وسيادة القانون والمجتمع المدني. |
Je suis conscient que dans certains domaines tels que l'administration, les pratiques envers les minorités, et les médias, des améliorations restent hautement souhaitables. | UN | وأدرك أنه في بعض المجالات، كاﻹدارة، والممارسات إزاء اﻷقليات ووسائط اﻹعلام، لا تزال التحسينات مرغوبا فيها. |
La lutte contre l'oppression et l'exploitation était au cœur de l'approche de la question des minorités fondée sur les droits de l'homme. | UN | وقالت إن محاربة الاضطهاد والاستغلال هو من صميم نهج حقوق الإنسان إزاء الأقليات. |