ويكيبيديا

    "إزاء الشعب الفلسطيني" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • égard du peuple palestinien
        
    • envers le peuple palestinien
        
    • vis-à-vis du peuple palestinien
        
    M. Sharon a fait connaître à maintes reprises sa position politique, voire même ses sentiments personnels à l'égard du peuple palestinien et du Président Arafat. UN فالسيد شارون أبدى موقفه السياسي في مناسبات عديدة كما أعرب عن مشاعره الشخصية إزاء الشعب الفلسطيني والرئيس عرفات بالذات.
    Depuis sa création, l'ONU a assumé une responsabilité historique et morale à l'égard du peuple palestinien. UN إن اﻷمــم المتحــدة قــد اضطلعت منــذ إنشائها بمسؤولية تاريخية وأدبية إزاء الشعب الفلسطيني.
    En fait, la politique du nouveau Gouvernement israélien, ouvertement hostile aux droits, aux biens et aux aspirations des Palestiniens, n'a fait que renforcer l'hostilité et le fanatisme des colons à l'égard du peuple palestinien. UN والواقع أنّ سياسة العداء العلنية التي تتبعها الحكومة الإسرائيلية الجديدة إزاء حقوق الفلسطينيين وممتلكاتهم وتطلعاتهم لم تؤد إلا إلى زيادة عداء وتطرف سكان المستوطنات إزاء الشعب الفلسطيني.
    Nous espérons aussi que ce sera pour la communauté internationale un rappel de ses responsabilités envers le peuple palestinien. UN ونرجو أن تكون هذه المناسبة الخاصة بمثابة تذكير للمجتمع الدولي بمسؤوليته إزاء الشعب الفلسطيني.
    À cet égard, l'attention accrue accordée à la question de l'autodétermination des Palestiniens au cours des derniers mois devrait être mise à profit pour promouvoir la coopération entre les pays, de manière à ce que l'ONU puisse assumer sa responsabilité historique envers le peuple palestinien. UN وفي هذا الصدد، يجب، بصورة بنَّاءة، توجيه التركيز المتزايد في الأشهر الأخيرة على قضية فلسطين نحو تعزيز التعاون بين الدول بغية تحقيق مسؤولية الأمم المتحدة التاريخية إزاء الشعب الفلسطيني.
    Il est regrettable que l'Organisation des Nations Unies demeure incapable de prendre des mesures contre les violations israéliennes et d'assumer ses responsabilités vis-à-vis du peuple palestinien. UN ومن سوء الحظ أن الأمم المتحدة ما برحت عاجزة عن اتخاذ أي إجراء إزاء الانتهاكات الإسرائيلية والقيام بمسؤولياتها إزاء الشعب الفلسطيني.
    Par ailleurs, la communauté internationale a l'obligation de prendre des mesures visant à obliger Israël à appliquer la quatrième Convention de Genève et à respecter ses obligations légales vis-à-vis du peuple palestinien, qui vit sous l'occupation de son armée depuis 44 ans. UN وعلاوة على ذلك، فمن واجب المجتمع الدولي التحرك لإجبار إسرائيل على الامتثال لالتزاماتها القانونية بموجب اتفاقية جنيف الرابعة إزاء الشعب الفلسطيني الواقع تحت احتلالها العسكري منذ 44 سنة.
    Il est évident, d'après les indications données dans le rapport, que les pratiques employées par Israël à l'égard du peuple palestinien ont nui aux efforts de développement des Palestiniens. UN ومن الواضح، وفقا للبيانات الواردة في التقرير، أن الممارسات المستخدمة على يد إسرائييل إزاء الشعب الفلسطيني قد أضرت بجهود التنمية لدى الفلسطينيين.
    Ce matin, lorsque je me suis adressé au Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien, j'ai rappelé l'engagement soutenu et résolu de l'Assemblée générale à l'égard du peuple palestinien, des peuples de la région et du processus de paix. UN وقد أشرت صباح اليوم وأنا أخاطب اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف إلى التزام الجمعية العامة المستمر والراسخ إزاء الشعب الفلسطيني وشعوب المنطقة، وإزاء عملية السلام.
    Il soutient également les campagnes mondiales de lutte contre l'impunité dont jouit Israël et de défense du principe qu'Israël est responsable de ses actes à l'égard du peuple palestinien. UN كما تؤيد اللجنة الحملات العالمية المناهضة للإفلات من العقاب في إسرائيل والترويج لمفهوم مساءلة إسرائيل عن أفعالها إزاء الشعب الفلسطيني.
    Face à cette situation d'urgence, l'Assemblée générale doit continuer de suivre de près cette question, conformément à ses responsabilités historiques à l'égard du peuple palestinien et de ses responsabilités au titre de la Charte des Nations Unies. UN والحال تلك، فإن الجمعية العامة عملا بمتطلبات صيغة الاستعجال التي تلتئم في إطارها، مطالبة بالحزم المتواصل في مواكبة هذه المسألة طبقا لمسؤولياتها التاريخية إزاء الشعب الفلسطيني ولما يخولها إياه ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Selon la plupart des rapports de l'ONU, il est établi que l'économie palestinienne est confrontée à de graves difficultés et que la communauté internationale doit assumer ses responsabilités humanitaires à l'égard du peuple palestinien. UN 35 - وأضاف أن معظم تقارير الأمم المتحدة استقرت على أن الاقتصاد الفلسطيني يواجه تحديات جسيمة وأن المجتمع الدولي يتعين عليه تحمل مسؤولياته الإنسانية إزاء الشعب الفلسطيني.
    En effet, la politique ouvertement hostile que le nouveau Gouvernement israélien mène contre les droits, les biens et les aspirations nationales légitimes des Palestiniens n'a fait qu'attiser l'hostilité et le fanatisme des colons israéliens à l'égard du peuple palestinien. UN وبالفعل فإن سياسة العداء العلنية التي تتبعها الحكومة الإسرائيلية الجديدة إزاء حقوق الفلسطينيين وممتلكاتهم وتطلعاتهم الوطنية المشروعة لم تؤد إلاّ إلى زيادة عداء وتطرف سكان المستوطنات الإسرائيلية غير القانونية إزاء الشعب الفلسطيني.
    Le Groupe de l'OIC auprès des Nations Unies exhorte la communauté internationale, y compris le Quatuor, à assumer sa responsabilité à l'égard du peuple palestinien en prenant des mesures urgentes pour stabiliser la situation, relancer les négociations de paix et réactiver le processus de paix dans l'espoir de préserver la paix et la sécurité internationales, comme le stipule la Charte des Nations Unies. UN ومجموعة منظمة المؤتمر الإسلامي تحث المجتمع الدولي، بما في ذلك المجموعة الرباعية، على أن يضطلع بمسؤولياته إزاء الشعب الفلسطيني من خلال اتخاذ خطوات عاجلة لاستئناف مفاوضات السلام وإحياء عملية السلام على أمل صون السلم والأمن الدوليين وفقا لميثاق الأمم المتحدة.
    L'ONU, en particulier l'Assemblée générale, a un devoir envers le peuple palestinien, un devoir qu'elle est tenue d'accomplir en vertu de son statut de garant et de protecteur des fondements du droit international. Elle doit assumer ce rôle politique en vue d'aboutir à un règlement juste et définitif du conflit israélo-arabe. UN إن لمنظمة الأمم المتحدة وبالذات الجمعية العامة مسؤولية دائمة إزاء الشعب الفلسطيني يجب أن تواصل الاضطلاع بها باعتبارها الضامن والحامي لأسس الشرعية الدولية وهو دور سياسي يجب أن يتواصل إلى أن يتم إيجاد الحل النهائي والعادل للصراع العربي الإسرائيلي.
    Puisque c'est la solution proposée à l'origine par l'Organisation, à savoir la partition, qui a posé le problème en premier lieu, celle-ci a une responsabilité particulière envers le peuple palestinien, qu'on a laissé languir dans des camps de réfugiés, qui vit sous l'occupation sans pouvoir exercer ses droits et a perdu ses terres et ses ressources pendant des décennies. UN ونظراً لأن حل التقسيم الذي أتت به المنظمة هو الذي أنشأ مشكلة فلسطين في المقام الأول فإن هناك مسؤولية خاصة تقع عليها إزاء الشعب الفلسطيني الذي تـُرك ليعاني في مخيمات اللاجئين وليقبع تحت الاحتلال دون حقوق وليفقد أرضه وموارده طوال عقود.
    De plus, au vu des attaques injustifiées et barbares menées par les forces d'occupation israéliennes contre les villes palestiniennes de la Cisjordanie et du maintien du siège imposé à la bande de Gaza, qui a pratiquement réduit la majorité des 1,4 million de résidents à la famine, la communauté internationale se doit d'assumer ses responsabilités envers le peuple palestinien et de faire respecter le droit international. UN وعلاوة على ذلك، فإنه بالنظر إلى العدوان غير المبرر والوحشي الذي قامت به قوات الاحتلال الإسرائيلية ضد المدن الفلسطينية في الضفة الغربية وإلى استمرار الحصار المفروض على قطاع غزة، الذي قاد أغلبية المقيمين فيها البالغ عددهم 1.4 مليون نسمة إلى حافة المجاعة، يتعين على المجتمع الدولي تحمل مسؤولياته إزاء الشعب الفلسطيني ودعم القانون الدولي.
    Si les Palestiniens atteignaient les objectifs mentionnés plus haut, la communauté internationale dans son ensemble, et les pays donateurs et Israël en particulier, devraient reconnaître leur responsabilité morale et s'acquitter de leurs obligations vis-à-vis du peuple palestinien aux niveaux politique, économique et financier. UN وإذا نجح الفلسطينيون في تحقيق اﻷهداف السالفة الذكر، يتعين على المجتمع الدولي ككل والبلدان النانحة وإسرائيل، بصفة خاصة، أن تعترف بمسؤولياتها اﻷدبية وأن تفي بالتزاماتها إزاء الشعب الفلسطيني على الصعد السياسية، والاقتصادية والمالية.
    92.52 Veiller à s'acquitter de leurs obligations au titre du droit international humanitaire vis-à-vis du peuple palestinien (République islamique d'Iran); UN 92-52- ضمان تنفيذ التزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي إزاء الشعب الفلسطيني (جمهورية إيران الإسلامية)؛
    Tout aussi importante est la conclusion selon laquelle la communauté internationale dans son ensemble a, vis-à-vis du peuple palestinien - dont le territoire, en tant qu'il avait autrefois été placé sous mandat, fait l'objet d'une < < mission sacrée > > - , l'obligation de ne reconnaître aucune modification unilatérale du statut de ce territoire qui découlerait de l'édification du mur. UN 7 - ويتساوى في الأهمية الرأي القائل بأن المجتمع الدولي ككل يتحمل التزاما إزاء الشعب الفلسطيني باعتباره إقليما خضع من قبل للانتداب، والذي تحمل المجتمع الدولي باسمه " وصاية مقدسة " بعدم الاعتراف بأي تغيير من طرف واحد في وضع الأراضي نتج عن تشييد الجدار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد