ويكيبيديا

    "إزالة الحواجز التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • éliminer les obstacles qui
        
    • supprimer les obstacles qui
        
    • éliminer les entraves
        
    • lever les barrières qui
        
    • élimination des barrières
        
    • Suppression des obstacles
        
    • supprimant les obstacles qui
        
    • de lever les barrières auxquelles
        
    • éliminer les obstacles aux
        
    • éliminer les barrières qui
        
    • élimination des obstacles qui
        
    :: éliminer les obstacles qui empêchent les filles de s'épanouir pleinement; UN :: إزالة الحواجز التي تمنع البنات من بناء إمكاناتهن الكاملة
    Le projet de résolution engagent les gouvernements, les institutions des Nations Unies et les organisations non gouvernementales à éliminer les obstacles qui empêchent les petites filles d'exploiter pleinement leur potentiel et leurs aptitudes. UN ويدعو مشروع القرار الحكومات ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الى إزالة الحواجز التي تعيق التنمية الكاملة للطفلة.
    i) De s'employer à éliminer les obstacles qui entravent l'accès des pays à un financement, notamment en renforçant leurs capacités, et de continuer à examiner les effets, les incidences et les synergies des activités intersectorielles et interinstitutionnelles relatives au financement des forêts; UN ' 1` العمل على إزالة الحواجز التي تحول دون حصول البلدان على التمويل، بسبل منها بناء قدرات هذه البلدان، ومواصلة دراسة آثار الأنشطة الشاملة لعدة قطاعات والمشتركة بين المؤسسات والنتائج المترتبة عليها والتداؤب بينها بالنسبة لتمويل الغابات؛
    Dans cet esprit, le Gouvernement s'efforcera de supprimer les obstacles qui empêchent les femmes et les hommes de mener la vie de leur choix. UN ومع مراعاة ذلك، ستسعى الحكومة جاهدة إلى إزالة الحواجز التي تحول دون أن يعيش فرادى النساء والرجال الحياة التي يريدونها.
    :: Pour éliminer les entraves à la collaboration programmatique et administrative, il y aurait lieu d'harmoniser dans tout le système, d'ici à 2010, les normes de planification des ressources et les entrepôts de données pour les rapports. UN :: سعيا إلى إزالة الحواجز التي تعترض التعاون البرنامجي والإداري، ينبغي مواءمة معايير تخطيط الموارد في المؤسسة ومخازن البيانات المعدة لتقديم التقارير بحلول عام 2010 على نطاق المنظومة كلها.
    Par ailleurs, il faut absolument lever les barrières qui risquent de conduire à une discrimination vis-à-vis de l'emploi des jeunes, qu'elles soient inscrites dans les lois ou qu'elles tiennent tout simplement aux idées que l'on se fait des aptitudes des jeunes. UN ويلزم، علاوة على ذلك، إزالة الحواجز التي يمكن أن تؤدي إلى التمييز ضد عمالة الشباب، سواء كانت تشريعية أم تصورية.
    D'autre part, certaines des circonstances nationales qui avaient été évoquées lors des débats comprenaient des éléments qui, tels le comportement et les institutions, pouvaient changer lors de l'élimination des barrières qui s'opposaient à la mise en œuvre des politiques. UN وفي الوقت ذاته، تضمنت بعض الظروف الوطنية التي أوجزت في المناقشة عناصر مثل العناصر السلوكية والمؤسسية التي يمكن أن تتغير عند ضرورة إزالة الحواجز التي تعترض تنفيذ السياسات.
    Comment les Parties devraient—elles promouvoir la Suppression des obstacles au transfert des technologies ? UN كيف ينبغي للأطراف أن تدعم إزالة الحواجز التي تعترض نقل التكنولوجيا؟
    c) Créer, notamment en supprimant les obstacles qui découragent les initiatives du secteur privé, des conditions favorisant les relations horizontales et verticales entre entreprises manufacturières, stimulant l'efficacité collective et l'apprentissage et facilitant l'accès de ces entreprises à l'infrastructure, à la formation, à l'information et à l'intermédiation financière; UN (ج) إقامة إطار يشجع الروابط الأفقية والعمودية بين شركات التصنيع بما في ذلك إزالة الحواجز التي تثبط مبادرات القطاع الخاص، ويعزز الكفاءة الجماعية، ويحفز على التعليم، ويسهل استفادة هذه الشركات من الهياكل الأساسية والتدريب والمعلومات والوساطة المالية؛
    Il demande à l'État partie de lever les barrières auxquelles se heurtent les femmes chefs d'entreprise en concevant des programmes spécifiques et en élaborant des dispositifs d'évaluation permettant de déterminer si les programmes de formation à la création d'entreprise aident ces femmes. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إزالة الحواجز التي تعيق صاحبات الأعمال الحرة، باستحداث برامج معينة وتطوير آليات التقييم لتحديد ما إذا كانت هذه البرامج التعليمية المتعلقة بإقامة الأعمال الحرة وإدارتها تساعد هؤلاء النسوة بحق.
    La CARICOM a établi le Programme pour la mise en valeur des sources d'énergie renouvelables afin d'éliminer les obstacles qui entravent l'utilisation de ces sources d'énergie et d'encourager leur mise en valeur et leur commercialisation. UN وذكرت أن الجماعة الكاريبية أنشأت البرنامج الكاريبي لتنمية الطاقة المتجددة بغية إزالة الحواجز التي تعترض سبيل استخدام الطاقة المتجددة وتشجيع تطويرها واستخدامها تجارياًّ.
    Un travail décent constituant une solution, l'OIT s'emploie à éliminer les obstacles qui les empêchent d'en trouver un. UN ولما كان العمل ذو النوعية الكريمة يمثل مخرجا من هذه الحلقة، فإن منظمة العمل الدولية تعمل في سبيل إزالة الحواجز التي تعوق تشغيلهم.
    Le Conseil est conscient du rôle crucial que joue le Haut Représentant en coordonnant les efforts déployés par la communauté internationale des donateurs en faveur de la Bosnie-Herzégovine et appuie l'usage que le Haut Représentant fait de son mandat pour éliminer les obstacles qui paralysent la croissance économique, privent les citoyens d'emploi et les empêchent de mener une vie économique productive. UN ويسلّم المجلس بالدور الحاسم الذي يؤديه الممثل السامي في تنسيق جهود جماعة المانحين الدوليين من أجل البوسنة والهرسك وهو يؤيد استخدام الممثل السامي لولايته بهدف إزالة الحواجز التي تخنق النمو الاقتصادي وتحرم المواطنين من فرص العمل ومن حياة اقتصادية مثمرة.
    Nous invitons tous nos partenaires à percer les faux-semblants de la grande campagne négative et raciste des médias, à se renseigner sur notre peuple et sa soif véritable de justice, de redistribution et de réforme agraire et à nous aider à éliminer les obstacles qui limitent la capacité qu'ont les pauvres de bénéficier de leur économie et de contribuer à sa croissance. UN إننا ندعو جميع شركائنا إلى أن يميطوا اللثام عن الهجمات الإعلامية العنصرية السلبية وأن يتعرفوا على حاجة شعبنا إلى العدل وإعادة التشكيل والإصلاح الزراعي وأن يساعدونا في إزالة الحواجز التي تحول دون قدرة شعبنا على الاستفادة من اقتصاده والمشاركة في تنميته.
    311. Des mesures devraient être prises par l'ONU et les autres organisations internationales pour éliminer les obstacles qui entravent la promotion de la femme en leur sein, conformément au Programme d'action. UN ٣١١ - ينبغي اتخاذ إجراءات من جانب اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية اﻷخرى من أجل إزالة الحواجز التي تحول دون النهوض بالمرأة في إطار منظماتها طبقا لمنهاج العمل.
    311. Des mesures devraient être prises par l'ONU et les autres organisations internationales pour éliminer les obstacles qui entravent la promotion de la femme en leur sein, conformément au Programme d'action. UN ٣١١ - ينبغي اتخاذ إجراءات من جانب اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية اﻷخرى من أجل إزالة الحواجز التي تحول دون النهوض بالمرأة في إطار منظماتها طبقا لمنهاج العمل.
    Les États devraient s'employer activement à supprimer les obstacles qui empêchent ces groupes marginalisés et exclus de participer à la vie publique et d'exercer leurs droits électoraux. UN وينبغي للدول أن تقوم بدور نشط في إزالة الحواجز التي تحول دول مشاركة هذه الفئات المهمشة والضعيفة في الحياة العامة وممارسة حقها في سياق الانتخابات.
    Afin de servir de moteur du développement, le système commercial international doit s'attacher à supprimer les obstacles qui empêchent les pays en développement de participer pleinement au commerce mondial. UN ولكي يكون النظام التجاري الدولي بمثابة محرك للتنمية، فإنه ينبغي أن يعمل من أجل إزالة الحواجز التي تمنع البلدان النامية من المشاركة بصورة كاملة في التجارة العالمية.
    3. Demande aux pays en développement de résoudre une multitude de problèmes intersectoriels afin d'éliminer les entraves aux flux d'investissements étrangers dans le secteur minier; UN ٣ - تدعو البلدان النامية إلى أن تتصدى لمجموع القضايا المتعددة المشتركة بين القطاعات بغية إزالة الحواجز التي تعوق تدفق الاستثمار اﻷجنبي في قطاع التعدين؛
    33. L'ONUDC a renforcé ses politiques en matière de VIH et amélioré ses programmes à destination des femmes consommatrices de drogues et a fourni un appui afin de lever les barrières qui entravent l'accès à des services complets de prise en charge du VIH. UN 33- وعزز المكتب السياسات التي تتناول الفيروس وقدم برامج محسنة للنساء اللواتي يتعاطين المخدِّرات وقدم الدعم من أجل إزالة الحواجز التي تعوق الوصول إلى خدمات شاملة تتعلق بالفيروس.
    Les pays d'Afrique font des progrès remarquables dans l'élimination des barrières faisant obstacle à la promotion des femmes et à leur contribution à la société. UN 44 - ما فتئت البلدان الأفريقية تحرز تقدما ملحوظا في إزالة الحواجز التي تحول دون النهوض بالمرأة وإشراكها في المجتمع.
    La Stratégie note également l'importance de la libéralisation du commerce et en particulier de la Suppression des obstacles aux exportations des pays en développement. UN وتشدد أيضا على تحرير التجارة في المجال الزراعي ولا سيما إزالة الحواجز التي تقف أمام صادرات البلدان النامية.
    c) Créer, notamment en supprimant les obstacles qui découragent les initiatives du secteur privé, des conditions favorisant les relations horizontales et verticales entre entreprises manufacturières, stimulant l'efficacité collective et l'apprentissage et facilitant l'accès de ces entreprises à l'infrastructure, à la formation, à l'information et à l'intermédiation financière; UN (ج) إقامة إطار بعدة وسائل منها إزالة الحواجز التي تثبط مبادرات القطاع الخاص وترعى الروابط الأفقية والعمودية الروابط بين شركات التصنيع وتشجع الكفاءة الجماعية، وتحفز على التعلم، وتسهل استفادة هذه الشركات من الهياكل الأساسية والتدريب والمعلومات والوساطة المالية؛
    Il demande à l'État partie de lever les barrières auxquelles se heurtent les femmes chefs d'entreprise en concevant des programmes spécifiques et en élaborant des dispositifs d'évaluation permettant de déterminer si les programmes de formation à la création d'entreprise aident ces femmes. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إزالة الحواجز التي تعيق صاحبات الأعمال الحرة، باستحداث برامج معينة وتطوير آليات التقييم لتحديد ما إذا كانت هذه البرامج التعليمية المتعلقة بإقامة الأعمال الحرة وإدارتها تساعد هؤلاء النسوة بحق.
    14. Dix—huit pour cent environ des fonds du FEM ont servi à financer 12 projets destinés à éliminer les obstacles aux mesures d'économie d'énergie et d'efficacité énergétique, axés spécialement sur l'amélioration de l'efficacité énergétique dans la construction, l'éclairage et la production d'électricité et de chaleur industrielle. UN ٤١- وقد أنفق حوالي ١٨ في المائة من أموال مرفق البيئة العالمية على ١٢ مشروعا صمﱢمت من أجل إزالة الحواجز التي تعترض سبيل صون الطاقة وتحقيق فعالية الطاقة. وتركز هذه المشاريع على الجهود الرامية إلى تحسين فعالية الطاقة في مجالات البناء والتشييد، واﻹنارة، وتوليد الطاقة الكهربائية، والغلاﱠيات الصناعية.
    Nous sommes unis par une volonté commune d'éliminer les barrières qui nous divisent et de protéger le précieux patrimoine naturel que nous partageons. UN ونحن يوحدنا تصميم مشترك على إزالة الحواجز التي تقسمنا وعلى حماية تراثنا الطبيعي الثمين الذي نتشاطره.
    D'une manière générale, la CNUDCI devrait à l'avenir se concentrer plus que par le passé sur l'élimination des obstacles qui empêchent les pays en développement de participer pleinement au commerce international. UN وينبغي أن تركز اﻷعمال المقبلة لﻷونسيترال عموما على إزالة الحواجز التي تعترض المشاركة التامة للبلدان النامية في التجارة الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد