ويكيبيديا

    "إزالة العقبات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • éliminer les obstacles
        
    • supprimer les obstacles
        
    • lever les obstacles
        
    • élimination des obstacles
        
    • éliminer ce
        
    • levée des obstacles
        
    • écarter les obstacles
        
    • surmonter les obstacles
        
    • éliminant les obstacles
        
    • supprimant les obstacles
        
    • de tous les obstacles
        
    • éliminer les barrières
        
    • supprime les obstacles
        
    ii) Dans quelle mesure on aura réussi à éliminer les obstacles au processus politique; UN ' 2` التقدم المحرز نحو إزالة العقبات التي تعترض العملية السياسية؛
    Nous sommes déterminés à éliminer les obstacles à l'accomplissement du mandat de la FORPRONU. UN ونحن عازمون على إزالة العقبات التي تعترض إنجاز ولاية قوة اﻷمم المتحدة للحمايــة.
    Son pays œuvre, secteur par secteur, pour éliminer les obstacles à la promotion de la femme, notamment les violences sexuelles. UN كما تعمل قطاعاً بقطاع على إزالة العقبات التي تعترض النهوض بالمرأة، بما في ذلك العنف الجنسي.
    Mais supprimer les obstacles à l'accès à l'enseignement ne suffit pas. UN ومجرد إزالة العقبات التي تحول دون الحصول على التعليم ليس بالأمر الكافي.
    Le Groupe d'experts des PMA a dialogué avec le Fonds pour l'environnement mondial (FEM) et ses agents d'exécution pour lever les obstacles et les travaux avancent de façon satisfaisante. UN وتواصل الفريق مع مرفق البيئة العالمية ووكالاته من أجل إزالة العقبات والأعمال جارية بشكل جيد.
    La politique en faveur de l'égalité ne se limite pas à l'élimination des obstacles légaux. UN على أن سياسة المساواة ليست بمقتصرة على إزالة العقبات القانونية القائمة على أساس نوع الجنس.
    Ils continueront aussi à s'employer à rechercher, pour le corriger ou l'éliminer, ce qui fait que les femmes ne s'affirment pas pleinement dans la population active. UN وسوف تواصل العمل كذلك على تحديد أو تصحيح أو إزالة العقبات أو المشاكل التي تعيق مشاركة المرأة مشاركة كاملة في قوة العمل.
    Encore faut-il, pour éliminer les obstacles qui subsistent, que la communauté internationale se montre solidaire dans ses efforts. UN بيد أنه يجب إزالة العقبات التي ما زالت قائمة وأن يبرهن المجتمع الدولي على مزيد من التضامن في الجهود التي يبذلها.
    Il faut éliminer les obstacles qui entravent l'accès des produits en provenance des pays en développement aux marchés internationaux car le système de libre concurrence résultant des négociations d'Uruguay risque de pénaliser davantage les pays du Sud. UN وأكد على ضرورة إزالة العقبات التي تعترض سبيل فرص وصول منتجات البلدان النامية الى اﻷسواق الدولية، وذلك ﻷن النظام التجاري الحر المنبثق عن جولة أوروغواي ربما يفرض تقييدات إضافية على بلدان الجنوب.
    C'est pourquoi il importe de redoubler d'efforts pour éliminer les obstacles à leur exercice. UN وبسبب ذلك، ينبغي مضاعفة الجهود بغية إزالة العقبات من طريق ممارستها.
    Ces mesures viseront à éliminer les obstacles empêchant d'élucider les affaires de disparitions et de connaître le sort des victimes. UN وستتيح هذه العمليات إزالة العقبات التي تعوق تحديد مصير المختفين وتوضيح قضايا هؤلاء المختفين.
    Il importe donc d'éliminer les obstacles empêchant les personnes handicapées de participer pleinement à la société. UN ويجب إزالة العقبات التي تحول دون مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة مشاركة كاملة في المجتمع.
    Il importe également d'éliminer les obstacles qui empêchent l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination. UN ولا بد أيضا من إزالة العقبات التي تقف أمام ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير.
    i) D'éliminer les obstacles administratifs qui gênent la mobilité interorganisations; UN ' 1` إزالة العقبات الإدارية القائمة أمام التنقل بين الوكالات؛
    Les gouvernements doivent au moins maintenir, sinon accroître, leur soutien à la planification familiale et s'efforcer de supprimer les obstacles juridiques et autres qui entravent le développement des services correspondants. UN ويجب على الحكومات أن تحافظ على اﻷقل أو تزيد الدعم المقدم لتنظيم اﻷسرة وأن تحاول إزالة العقبات القانونية والعقبات اﻷخرى التي تحول دون توسيع نطاق الخدمات.
    Nous sommes favorables à la poursuite de l'élaboration de règles internationales en matière d'investissements afin de supprimer les obstacles aux investissements étrangers directs. UN ونؤيد موالاة تطوير قواعد الاستثمار الدولي من أجل إزالة العقبات أمام الاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    Elle a mis au point des procédures d'application de mécanismes permettant de lever les obstacles à l'abrogation de ces mandats. UN ووضعت إجراءات من أجل تنفيذ آليات تهدف إلى إزالة العقبات التي تعترض التخلص من هذه الأوامر.
    Sa délégation espère que les pays oeuvreront ensemble pour lever les obstacles à l'exercice de ce droit. UN وأعرب عن أمل وفد بلده في أن تتمكن البلدان من العمل معا من أجل إزالة العقبات التي تحول دون ممارسة ذلك الحق.
    L'élimination des obstacles qui entravent la promotion des femmes dans leur carrière scientifique et la participation des femmes aux demandes de bourses de recherche en sont les conditions sine qua non. UN ويتمثل الشرط المسبق لتحقق ذلك في إزالة العقبات التي تحول دون نهوض المرأة علمياً في سياق مسارها الوظيفي ودون مشاركتها في عمليات الترشح للحصول على منح بحثية.
    Nous n'avons nullement l'intention de renégocier Copenhague mais de tenter, par de nouvelles initiatives, d'éliminer ce qui fait obstacle à son application. UN ونحن لم نحضر هنا لإعادة التفاوض على النتائج التي خلص إليها مؤتمر قمة كوبنهاغن، بل لكفالة إزالة العقبات التي تعترض تنفيذها عن طريق اتخاذ مبادرات أخرى.
    La levée des obstacles au commerce serait un avantage pour tous les pays, importateurs ou exportateurs, développés ou en développement. UN وقال إن إزالة العقبات أمام التجارة سوف تفيد جميع البلدان، المستوردة أو المصدرة، المتقدمة النمو أو النامية على حد سواء.
    Nonobstant les difficultés qui subsistent, mon gouvernement estime qu'il est possible d'écarter les obstacles qui entravent encore une acceptation générale de la Convention avant son entrée en vigueur. UN وبرغم المصاعب التي لا تزال باقية، تعتقد حكومتي أن من الممكن إزالة العقبات المتبقية أمام قبول للاتفاقية يرتكز على قاعدة عريضة قبل دخولها حيز النفاذ.
    Cet examen contribuera aussi à donner effet aux droits économiques, sociaux et culturels des femmes et à surmonter les obstacles qui entravent leur plein exercice. UN وسوف يساعد هذ الاستعراض على ضمان احترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمرأة ومحاولة إزالة العقبات المحددة التي تمنع التمتع بها تمتعاً كاملاً.
    Elle rend la législation nationale en matière d'égalité des chances plus efficaces en éliminant les obstacles relatifs à la charge de la preuve. UN وهو يجعل التشريعات الوطنية القائمة في مجال تكافؤ الفرص أكثر فاعلية من خلال إزالة العقبات الخاصة بعبء الإثبات.
    f) Nous favoriserons la concurrence, en éliminant les réglementations inutiles et en supprimant les obstacles qui pénalisent les petites et moyennes entreprises. UN )و( تعزيز المنافسة عن طريق إلغاء اﻷنظمة غير الضرورية، وعن طريق إزالة العقبات أمام الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Pour la communauté chypriote turque, il signifierait l'élimination de tous les obstacles qui obéraient si lourdement son économie, en particulier pour ce qui est des voyages à l'étranger, des échanges et de l'essor du tourisme. UN فبالنسبة لجانب القبارصة اﻷتراك ستعني، عمليا، إزالة العقبات الاقتصادية التي كانت وزرا ثقيلا على هذه الطائفة، لا سيما فيما يتعلق بالسفر للخارج والتجارة مع الخارج وتنمية صناعة سياحية ذات أهمية.
    e) éliminer les barrières qui empêchent le transfert des technologies appropriées aux PEID. UN `5 ' إزالة العقبات التي تحول دون نقل التكنولوجيا المناسبة المتصلة بالدول الجزرية الصغيرة النامية إلى هذه الدول.
    L'État supprime les obstacles et élimine les facteurs qui maintiennent ou favorisent les discriminations. UN ويجب على الدولة إزالة العقبات والقضاء على العوامل التي تساعد على دوام هذه الأعمال أو تشجع عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد