Avant d'aller au Congo, qu'Israël essaie donc d'éliminer les mines qu'il a enfouies sur le territoire du Liban. | UN | قبل أن تزيلها من الكونغو، ساعد لبنان على إزالة ما زرعته فيه. |
Associée à d'autres mesures, cette initiative contribuera à éliminer les restrictions discriminatoires qui sont encore imposées aux exportations russes et facilitera leur accès au marché mondial. | UN | ومن شأن ذلك، إذا ما اقترن بتدابير أخرى، أن يسهم في إزالة ما تبقى من تقييدات تمييزية على الصادرات الروسية وأن ييسر وصولها إلى السوق العالمية. |
Le Gouvernement devrait immédiatement fournir des informations exhaustives, en particulier les coordonnées de référence des cibles, et devrait coopérer pleinement au programme visant à éliminer les sousmunitions non explosées restantes; | UN | وينبغي أن توفر الحكومة فوراً معلومات شاملة، بما في ذلك إحداثيات الأهداف، وينبغي أن تتعاون بالكامل في برنامج إزالة ما تبقى من القنابل الصغيرة غير المتفجرة؛ |
Au Pakistan, une campagne de nettoyage des montagnes du Parc national Ayubia a permis d'enlever plus de deux tonnes de déchets non biodégradables. | UN | وفي باكستان، أتاحت حملة تنظيف في حديقة أيوبيا الوطنية الجبلية إزالة ما يزيد على طنّين من النفايات غير القابلة للتحلل الحيوي. |
19. Réitère qu'il faut d'urgence écarter les obstacles qui subsistent à la création d'un climat propice à des négociations constitutionnelles en Afrique du Sud; | UN | " ١٩ - يؤكد من جديد الحاجة الملحة إلى إزالة ما تبقى من عراقيل تعوق تهيئة مناخ موات ﻹجراء مفاوضات دستورية في جنوب افريقيا؛ |
En outre, il devrait remédier au problème que représente le secret et l'arbitraire entourant les exécutions capitales afin d'éviter aux proches des condamnés des incertitudes et des souffrances supplémentaires. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي لها إزالة ما يحيط بعمليات تنفيذ أحكام الإعدام من سرية وتعسف حتى لا تتضاعف حيرة أفراد الأسرة وآلامها. |
Dans une résolution adoptée au début de 1995, le Parlement a invité le gouvernement a procéder, dès que possible, à une évaluation des moyens permettant de lever les obstacles à la ratification de la convention n° 169 de l'OIT, et des conséquences pratiques que cela entraînerait. | UN | وطلب البرلمان من الحكومة، في قرار اعتمده في بداية عام ٥٩٩١، أن تجري تقييما، بأسرع وقت ممكن، لسبل إزالة ما يعيق المصادقة على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ٩٦١ واﻵثار العملية التي يمكن أن تستتبعها. |
Une véritable paix universelle implique non seulement l'absence de guerre, mais aussi la nécessité d'oeuvrer afin d'en éliminer les facteurs objectifs. | UN | ولا يعني السلام الحقيقي والشامل غياب الحروب فحسب، بل من الضروري أيضا النضال من أجل إزالة ما يقف وراء الحروب من أسباب موضوعية. |
Elle s'efforce actuellement de modifier la loi mentionnée de manière à éliminer les déficiences observées et à la mettre en conformité avec les normes et pratiques de l'Union européenne. | UN | ويجري العمل على تعديل القانون المذكور بغية إزالة ما لوحظ من نواحي قصور ومواءمة القانون تماما مع معايير الاتحاد الأوروبي وممارساته. |
- éliminer les obstacles susceptibles d'empêcher la victime de trouver un emploi s'il s'avère qu'elle a besoin de travailler, et ce, sur la base des indications fournies par l'autorité compétente au président de la commission. | UN | إزالة ما قد يعترض المجني عليه الأجنبي من معوقات تحول دون حصوله على عمل إذا تبين أنه بحاجة للعمل، وذلك بناء على ما يرد إلى رئيس اللجنة من قبل الجهة المختصة بهذا الشأن. |
Pour éliminer les autres différences mineures, on procède à un < < équilibrage > > . | UN | أما إزالة ما تبقى من الاختلافات الطفيفة فيسمى " موازنة " . |
12. Donner des renseignements à jour sur la révision des programmes et des manuels scolaires à laquelle il est procédé dans le but d'éliminer les conceptions stéréotypées des rôles des deux sexes, mentionnée dans les paragraphes 55, 118 et 119 du rapport. | UN | 12- ويرجى تقديم أحدث المعلومات عن استعراض المناهج التعليمية والكتب المدرسية بهدف إزالة ما يشير إلى الأدوار الجنسانية النمطية، كما يرد في الفقرات 55 و118 و119 من التقرير. |
Certains estimaient qu'un projet visant à éliminer les obstacles au commerce électronique dans les instruments existants devrait avoir la priorité sur les autres sujets, en particulier sur l'élaboration d'un nouvel instrument international sur les contrats électroniques. | UN | فذهبت مجموعة من الآراء إلى أن القيام بمشروع يستهدف إزالة ما يوجد في الصكوك الراهنة من عقبات تعترض التجارة الإلكترونية ينبغي أن تكون لـه أولوية على سائر المواضيع، وخصوصا على إعداد صك دولي جديد يتناول التعاقد الإلكتروني. |
2. Pour que les pays en développement puissent tirer profit du commerce international et des possibilités et perspectives d'investissement, il fallait redoubler d'efforts pour éliminer les contraintes pesant sur l'offre dans ces pays, c'estàdire renforcer le secteur des entreprises. | UN | 2- وأضاف قائلاً إنه لكي تستفيد البلدان النامية من فرص التجارة والاستثمار الدوليين، ينبغي زيادة التشديد على إزالة ما تواجهه هذه البلدان من قيود في جانب العرض - أي تدعيم قطاع مشاريع الأعمال. |
Certains estimaient qu'un projet visant à éliminer les obstacles au commerce électronique dans les instruments existants devrait avoir la priorité sur les autres sujets, en particulier sur l'élaboration d'un nouvel instrument international sur les contrats électroniques. | UN | فذهبت مجموعة من الآراء إلى أن القيام بمشروع يستهدف إزالة ما يوجد في الصكوك الراهنة من عقبات تعترض التجارة الإلكترونية ينبغي أن تكون لـه أولوية على سائر المواضيع، وخصوصا على إعداد صك دولي جديد يتناول التعاقد الإلكتروني. |
" Quant à la demande concernant des antiquités appartenant à des collections personnelles comme celle [du Requérant], les spécialistes du Département iraquien des antiquités étaient à l'époque chargés d'enlever le contenu des musées publics. | UN | " وفيما يتعلق بالطلب الخاص باﻷثريات التي يملك مجموعاتها خواص مثل مجموعة ]صاحب المطالبة[ كُلف اﻷخصائيون التابعون ﻹدارة اﻷثريات في العراق في ذلك الوقت بمهمة إزالة ما كانت تحتوي عليه المتاحف الرسمية. |
" Quant à la demande concernant des antiquités appartenant à des collections personnelles comme celle [du Requérant], les spécialistes du Département iraquien des antiquités étaient à l'époque chargés d'enlever le contenu des musées publics. | UN | " وفيما يتعلق بالطلب الخاص باﻷثريات التي يملك مجموعاتها خواص مثل مجموعة ]صاحب المطالبة[ كُلف اﻷخصائيون التابعون ﻹدارة اﻷثريات في العراق في ذلك الوقت بمهمة إزالة ما كانت تحتوي عليه المتاحف الرسمية. |
La seule chose qui peut enlever à Emma ce qui la rend spéciale. | Open Subtitles | الغرض الوحيد القادر على إزالة ما يجعل (إيمّا) مميّزة |
La Charte précise que seule l'Organisation des Nations Unies est autorisée à prendre des mesures collectives efficaces en vue de prévenir et d'écarter les menaces à la paix et de réprimer tout acte d'agression ou autre rupture de la paix. | UN | ويحدد ميثاق اﻷمم المتحدة أن اﻷمم المتحدة هي الوحيدة التي يجوز لها اتخاذ تدابير جماعية عملية لمنع أو إزالة ما يهدد السلم، وأعمال العدوان وغيرها من انتهاكات السلام. |
19. Réitère qu'il faut d'urgence écarter les obstacles qui subsistent à la création d'un climat propice aux négociations constitutionnelles qui permettront en Afrique du Sud de donner suite aux progrès significatifs déjà réalisés; | UN | ١٩ - يؤكد من جديد الحاجة الملحة الى إزالة ما تبقى من عراقيل تعوق تهيئة مناخ موات ﻹجراء مفاوضات دستورية في جنوب افريقيا لتستفيد من التطورات الهامة التي تحققت بالفعل؛ |
19. Réitère qu'il faut d'urgence écarter les obstacles qui subsistent à la création d'un climat propice aux négociations constitutionnelles qui permettront en Afrique du Sud de donner suite aux progrès notables déjà réalisés; | UN | ١٩ - يؤكد من جديد الحاجة الملحة الى إزالة ما تبقى من عراقيل تعوق تهيئة مناخ موات ﻹجراء مفاوضات دستورية في جنوب افريقيا لتستفيد من التطورات الهامة التي تحققت بالفعل؛ |
En outre, il devrait remédier au problème que représente le secret et l'arbitraire entourant les exécutions capitales afin d'éviter aux proches des condamnés des incertitudes et des souffrances supplémentaires. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي لها إزالة ما يحيط بعمليات تنفيذ أحكام الإعدام من سرية وتعسف حتى لا تتضاعف حيرة أفراد الأسرة وآلامها. |
Le nouveau programme devait contenir des dispositions explicites visant à lever les obstacles au développement qui portaient atteinte aux droits de l'homme, par exemple dans les domaines du commerce, de l'investissement et de la propriété intellectuelle. | UN | ويجب أن تتضمن الخطة الجديدة للتنمية أحكاماً صريحة تنص على إزالة ما يعترض التنمية من عقبات تشمل مثلاً نظم التجارة والاستثمار والملكية الفكرية، وتقوض حقوق الإنسان. |