L'UE a déploré la mort d'innocents et demandé une cessation immédiate des hostilités, avant un cessez-le-feu durable. | UN | واستنكر الاتحاد الأوروبي إزهاق الأرواح المدنية ودعا إلى الوقف الفوري للعمليات القتالية ليعقبها وقف دائم لإطلاق النار. |
Comme un rappel, tu as cherché la mort d'un enfant innocent. | Open Subtitles | بلى، إذ أعدت الكرّة ناشدًا إزهاق روح طفلة بريئة. |
Ce n'est pas facile, de tuer quelqu'un, même quand on est obligé de le faire. | Open Subtitles | ليس من السهل إزهاق حياة امرؤ حتى إذا أجبرك أحدهم على ذلك. |
la perte de vies humaines ne peut jamais être justifiée par une cause, quelle que soit la noblesse des objectifs. | UN | لا يمكن تبرير إزهاق الأرواح البشرية بأي قضية مهما كانت نبيلة الأهداف. |
i) De provoquer la mort d’une personne ou de lui causer des dommages corporels graves; ou | UN | ' ١ ' إزهاق اﻷرواح أو إحداث إصابات بدنية جسيمة أو تأثير خطير على صحة شخص ما؛ أو |
Ne me fais pas prendre plus de vies innocentes, jeune chef de clan. | Open Subtitles | لا تجعلني إزهاق أرواح الأبرياء أكثر، زعيم الشباب. |
Cette attaque, d'une rare violence, a causé de nombreuses pertes en vies humaines et d'importants dégâts matériels. | UN | ولقد تسببت هذه الهجمات التي اتسمت بعنف غير مسبوق في إزهاق الأرواح، وأسفرت عن تدمير مادي كبير. |
Les plus récents exemples de meurtres de Palestiniens et de destruction de maisons, de fermes et d'arbres fruitiers par Israël illustraient les pratiques d'une occupation qui sentait sa fin prochaine. | UN | وليس ما قامت به إسرائيل مؤخراً من إزهاق أرواح الفلسطينيين وهدم منازلهم وتدمير مزارعهم واقتلاع أشجارهم المثمرة سوى أمثلة على ممارسات احتلال يشعر باقتراب نهايته. |
Nous avons assisté à l'apparition de nouvelles urgences humanitaires et la pauvreté, la faim et les maladies infectieuses ont coûté la vie à des millions de personnes. | UN | لقد حدثت حالات طوارئ إنسانية وتسبب الفقر والجوع والأمراض المعدية في إزهاق ملايين الأرواح. |
La peine de mort est même prévue lorsque cette infraction occasionne la mort d'homme. | UN | وكذلك تنطبق عقوبة الإعدام في حالة ما إذا أدت الجناية إلى إزهاق روح بشرية. |
La peine de mort est même prévue lorsque cette infraction occasionne la mort d'homme. | UN | وكذلك تنطبق عقوبة الإعدام في حالة ما إذا أدت الجناية إلى إزهاق روح بشرية. |
i) Dans l'intention d'entraîner la mort d'une personne ou de lui causer des dommages corporels graves; ou | UN | ' 1` بقصد إزهاق الأرواح، أو إلحاق أضرار بدنية خطيرة؛ أو |
Mieux vaut les tuer et en finir tout de suite. | Open Subtitles | أفضِّل إزهاق روحيهما الآن والانتهاء من ذلك الأمر. |
L'attentat à la bombe d'hier était une attaque délibérée menée contre une cible civile, qui visait à tuer autant d'innocents que possible. | UN | وعملية التفجير التي تمت أمس كانت هجوما متعمدا على هدف مدني بغرض إزهاق أرواح أكبر عدد ممكن من الأبرياء. |
Nous sommes profondément préoccupés devant la perte de vies innocentes en Palestine et en Israël. | UN | ونشعر بالقلق العميق إزاء إزهاق الأرواح البريئة في فلسطين وإسرائيل. |
Nous avons été témoins de la perte de nombreuses vies innocentes, y compris des femmes et des enfants, en raison de ces attentats insensés. | UN | فقد شهدنا إزهاق أرواح الكثيرين من الأبرياء، ومنهم النساء والأطفال، بفعل هذه الهجمات الإرهابية التي لا معنى لها. |
a) Dans l’intention de provoquer la mort ou des dommages corporels graves; ou | UN | )أ( بقصد إزهاق اﻷرواح أو إحداث إصابات بدنية خطيرة؛ أو |
a) Dans l'intention de provoquer la mort ou des dommages corporels graves; ou | UN | )أ( بقصد إزهاق اﻷرواح أو إحداث إصابات بدنية خطيرة؛ أو |
Elle a été contrainte de lui prendre sa vie, afin qu'elle puisse récupérer la sienne. | Open Subtitles | كانت مجبرة على إزهاق حياته لكي تستطيع استرداد حياتها |
Les incidents récents ont fait de nombreux morts, causé des dégâts matériels et entraîné le déplacement de milliers de civils. | UN | وأسفرت الحوادث اﻷخيرة عن إزهاق كثير من اﻷرواح وتدمير الممتلكات وتشريد آلاف من المدنيين. |
Gravement préoccupé par la dégradation de la situation politique, sécuritaire et humanitaire en Haïti et déplorant les pertes en vies humaines déjà enregistrées, | UN | وإذ يساوره قلق عميق إزاء تدهور الحالة السياسية والأمنية والإنسانية في هايتي ويشجب إزهاق الأرواح الذي حدث فعلا، |
Les plus récents exemples de meurtres de Palestiniens et de destruction de maisons, de fermes et d'arbres fruitiers par Israël illustraient les pratiques d'une occupation qui sentait sa fin prochaine. | UN | وليس ما قامت به إسرائيل مؤخراً من إزهاق أرواح الفلسطينيين وهدم منازلهم وتدمير مزارعهم واقتلاع أشجارهم المثمرة سوى أمثلة على ممارسات احتلال يشعر باقتراب نهايته. |
Rien que la semaine dernière, deux attaques terroristes à Ashdod ont coûté la vie à 10 innocents. | UN | ففي الأسبوع الماضي وحده، أسفر هجومان إرهابيان في أشدود عن إزهاق 10 أرواح بريئة. |
Il est donc absolument nécessaire que tous les Sud-Africains s'engagent dans la culture de la démocratie en faisant preuve de tolérance politique et en mettant un terme à la violence qui continue d'entraîner de lourdes pertes de vies humaines et la destruction de biens. | UN | ومن ثم، فمن الحتمي، أن يبدأ جميع أبناء جنوب افريقيا في تهيئة بيئة ثقافية ديمقراطية، بإظهار التسامح السياسي، وبوضع حد للعنف الذي لا يزال يتسبب في خسائر جسيمة من حيث إزهاق اﻷرواح وتدمير الممتلكات. |
Les droits des victimes et de la communauté doivent être protégés, et la destruction d'une vie mérite une sanction adéquate. | UN | هذا ويجب حماية حقوق المجني عليهم وحقوق المجتمع، إذ أن إزهاق الروح يتطلب عقوبة مناسبة. |