Chaque État Partie s'abstient de demandes d'inspection sans fondement, en prenant soin d'éviter des abus. | UN | وتمتنع كل دولة طرف عن تقديم طلبات تفتيش لا أساس لها، مع الحرص على تجنب إساءة الاستعمال. |
Chaque État Partie s'abstient de demandes d'inspection sans fondement, en prenant soin d'éviter des abus. | UN | وتمتنع كل دولة طرف عن تقديم طلبات تفتيش لا أساس لها، مع الحرص على تجنب إساءة الاستعمال. |
Il préconise une étude approfondie de la question et un contrôle étroit des transplantations d'organes pour prévenir de tels abus. | UN | واقترح إجراء دراسة متعمقة لهذه المسألة، ورصد عمليات زرع اﻷعضاء عن كثب للحيلولة دون إساءة الاستعمال هذه. |
L'effet de dissuasion mentionné par les États-Unis aiderait également à prévenir les abus. | UN | وإن منع طلبات المراجعة التي أشار إليها ممثل الولايات المتحدة يمكن أن تساعد أيضا على منع إساءة الاستعمال. |
On a fait observer qu'il faudrait donc trouver un juste équilibre entre les garanties contre les abus et les considérations d'efficacité et de faisabilité. | UN | وأشير إلى أنه يتعيّن بالتالي الموازنة بين ضمانات الحماية من إساءة الاستعمال واعتبارات الكفاءة والجوانب العملية. |
La Cour internationale de Justice et sa jurisprudence en la matière ont aussi été mentionnées comme ressources en cas d'allégations d'abus. | UN | وأُوردت أيضا محكمة العدل الدولية وقراراتها بشأن هذه المسألة كموارد في حالات إساءة الاستعمال المفترضة. |
Cependant, dans le même temps, nous devons continuer de faire en sorte qu'il y ait des garanties appropriées pour prévenir les abus ou un retour à la loi de la jungle. | UN | ولكن في الوقت نفسه، يجب أن نواصل كفالة وجود ضمانات لمنع إساءة الاستعمال أو العودة إلى شريعة الغاب. |
La délégation autrichienne est favorable à la suppression de l'exigence d'une reconnaissance de la qualité de réfugié, dès lors que la seule exigence d'une présence légale devrait suffire à prévenir les abus. | UN | وقال إن وفده يحبذ حذف شرط الاعتراف بمركز اللاجئ، نظراً لأن شرط التواجد القانوني ينبغي أن يكفي لمنع إساءة الاستعمال. |
Faire de la nationalité une condition de l'exercice de la protection diplomatique est conforme à la théorie et à la pratique du droit international coutumier et a l'avantage de prévenir les abus. | UN | وإن جعل الجنسية شرطاً للحماية الدبلوماسية يتفق مع نظرية وتطبيق القانون الدولي العرفي ويمنع أيضاً إساءة الاستعمال. |
Il a été dit que ce risque était réduit car le fait qu'une juridiction étatique pourrait examiner la mesure constituait une protection appropriée et efficace contre les abus. | UN | وذكر أن هذا الخطر ينخفض لكون المراجعة المحتملة من جانب المحكمة توفر حماية مناسبة وفعالة من إساءة الاستعمال. |
On a fait valoir qu'il serait très difficile de déterminer les garde-fous à mettre en place pour prévenir les abus et que cela pourrait prendre des années. | UN | وذُكر أن تقرير الضمانات المناسبة لعدم إساءة الاستعمال مسألة معقدة يمكن أن تحتاج إلى سنوات لصقلها. |
Cette exigence d'unanimité devrait suffire à prévenir les abus. | UN | وأضاف أن شرط الإجماع هذا سيكون ضمانا كافيا لمنع احتمالات إساءة الاستعمال. |
:: Fait que la plupart des cas d'abus ou d'interprétation erronée ont été déjà découverts et signalés par d'autres organismes; | UN | :: واقع أن جهات أخرى هي التي تكتشف حالات إساءة الاستعمال أو التفسير الخاطئ والتعليق عليها؛ |
Ce régime prévoit les garanties nécessaires contre les abus possibles et le détournement pour des raisons politiques de la compétence de la Cour. | UN | ويوفر ذلك النظام الضمانات اللازمة ضد احتمالات إساءة الاستعمال وسوء استخدام ولاية المحكمة لدوافع سياسية. |
Cependant, étant donné l'inégalité entre les États, le droit de prendre des contre-mesures pourrait être l'objet d'abus de la part des États les plus puissants. | UN | ومع ذلك فإنه نظراً لعدم المساواة الموجودة بين الدول فإن الحق في اتخاذ تدابير مضادة يمكن أن يكثف حالات إساءة الاستعمال من جانب البلدان الأقوى. |
En tout état de cause, les projets d'articles 7 et 13 contiennent d'amples garanties contre tout abus potentiel. | UN | وعلى أي حال، فإن مشروعي المادتين 7 و13 يحتويان على ضمانات كافية ضد احتمال إساءة الاستعمال. |
En l'absence de mesures de contrôle établies par la loi et de supervision par des tribunaux, il pourrait y avoir des possibilités d'abus. | UN | فإذا لم توجد ضوابط قانونية وإشراف قضائي، قد يؤدي هذا إلى إمكانية إساءة الاستعمال. |
Certaines délégations ont estimé que les articles 34, 35 et 36 du Statut donnaient des garanties suffisantes contre les abus. | UN | وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أن المواد ٣٤ و ٣٥ و ٣٦ من النظام الأساسي توفر ضمانات كافية ضد إساءة الاستعمال. |
Cette évaluation a révélé chez les participants une amélioration significative dans leur consommation de drogue et dans leur comportement envers l'école, l'emploi et l'ordre social. | UN | وبيّن التقييم أن المشتركين فيه سجلوا تحسناً ملموساً من حيث إساءة الاستعمال الفعلية للمواد المخدرة ومن حيث المواقف تجاه المدرسة والعمل والقانون والنظام. |
La communauté scientifique a un rôle essentiel à jouer pour aider à réduire les risques d'utilisation abusive. | UN | للأوساط العلمية دور أساسي تؤديه في المساعدة على الحد من مخاطر إساءة الاستعمال. |
À cet égard, il a été noté que la soumission et la conservation d'informations sous forme électronique pouvaient accroître le risque d'utilisation malveillante. | UN | وذُكر في هذا الصدد أنَّ تقديم المعلومات والاحتفاظ بها في شكل إلكتروني يمكن أن يزيد من مخاطر إساءة الاستعمال. |
On a incité le Fonds à faire une place encore plus large à la protection des enfants contre les mauvais traitements, l'exploitation, la séparation des familles et les incapacités. | UN | وجرى تشجيع اليونيسيف على زيادة تركيزها على الحماية من إساءة الاستعمال والاستغلال والتفريق بين أفراد اﻷسرة وحالات العجز. |